Война всегда одна: взлёты и падения русской фанатской озвучки

Раккун-Сити, штат Миссури, США. Когда-то обычный провинциальный городишко на Среднем Западе, теперь он превратился в зону заражения смертельным вирусом, и до его уничтожения оставались считаные часы. Но пара минут в запасе ещё есть. Толкнув дверь в кафе, Джилл зашла внутрь и прислушалась. Поначалу всё было тихо, как вдруг заиграла музыка. Вздрогнув от неожиданности, девушка попыталась разобрать текст доносящейся из динамиков песни, но вскоре оставила попытки – язык исполнителя ей был определённо незнаком. Пожав плечами, Джилл быстро забыла о странных музыкальных вкусах хозяина заведения и начала осматривать кафе в поисках припасов. В пустом зале пончиковой Раккун-Сити приятный баритон напевал:
Пускай круто меня заносит,
Душа чуда сейчас просит.
Что в Иркутске, что в Норильске
Какой русский не пьёт виски?
В русской фанатской озвучке Resident Evil 3 была поставлена точка.

Alan Wake, DmC: Devil May Cry, Dark Souls III, The Evil Within, Fallout: New Vegas, Life is Strange, Subnautica, Vampire: The Masquerade – Bloodlines – авторы любительской озвучки видеоигр и не думают сбавлять обороты. Только за 2020 год в релиз вышел десяток проектов, а сколько нам ещё обещают в 2021-м – и Control и Divinity: Original Sin II и Serious Sam 4. А там, глядишь, и давно обещанная озвучка Hellblade: Senua’s Sacrifice подоспеет. Так в чём же проблема?

Просматривая комментарии к постам в группах любительской озвучки, я нередко наталкивался на сообщения в духе «До сих пор не могу пройти игру из-за отсутствия в ней русской речи», что вызывало у меня целый ряд вопросов. Одно дело, когда на пути к знакомству с художественным произведением стоит языковой барьер – здесь вариантов действительно немного: либо учить иностранный язык (долго и сложно), либо надеяться на выход русификатора силами сообщества (очень долго и иногда безнадёжно), либо же самому заказать перевод (дорого).
Но совсем другое дело, когда текстовая часть игры уже переведена и пылится где-то в дальнем углу в ожидании гипотетического дубляжа. Неужели это настолько важный момент, из-за которого люди готовы пропускать выдающиеся произведения игровой индустрии? Как оказалось, да, для некоторых это действительно настолько важно. В отчаянных попытках не занимать сторону противников или же сторонников дубляжа попробуем разобраться, почему так происходит, каковы причины и что со всем этим делать.
Полностью на русском языке
Большинство людей – наследники традиций и культурной среды, формировавшейся десятилетиями. Очевидно, что максимально близким по способу воздействия на человека аналогом видеоигр является кино, чьё культурное значение переоценить невозможно. Сокрытый за железным занавесом СССР не давал своим зрителям особого выбора: цензоры внимательно отбирали подходящие для показа в Советском Союзе киноленты, и никакого другого варианта, кроме как полного переозвучивания, попадавшие в кинотеатр фильмы не имели почти никогда. Согласно статистике, с 1933-го по 1989 год в советский прокат вышло порядка 5 тысяч художественных, короткометражных, документальных и мультипликационных фильмов и лишь около 200 из них (4%) имели перевод в виде субтитров. Так годами мы впитывали культуру дубляжа.
С началом перестройки и распространением видеомагнитофонов ситуация особо не изменилась, разве что полноценный дубляж сменился на закадровый синхронный перевод не совсем законного происхождения. Зрители уже привыкли к озвучке и не были готовы поменять комфортный просмотр на осваивание скорочтения, а у переводчиков попросту не было технической возможности для работы с субтитрами. Так была пройдена ещё одна веха – не привыкшим к такому изобилию людям не было важно качество перевода, главным было его наличие. Переводчики скрипели стульями, кашляли и причмокивали, без особых стеснений фиксируя всё на аудиодорожку. Официальные дистрибьюторы также делали ставку на озвучку: первые попытки выпустить фильмы на языке оригинала с треском провалились – их просто никто не покупал. Конечно, существовали киноленты, где дубляж отсутствовал ради авторского замысла, но в общей массе они были довольно редки.

А вот ситуация с переводом видеоигр поначалу была уже не столь однозначной. В начале 90-х озвучка в играх в принципе была делом довольно редким, а уж случаи её локализации и вовсе единичны. С приходом на рынок официальных издателей вроде «Буки» ситуация начала выправляться, однако умами и кошельками подавляющего числа игроков по-прежнему владели многочисленные пиратские конторы, о работе которых мы уже подробно рассказывали:

Конечно, среди пиратских локализаций частенько встречались странные издания, однако в большинстве своём перевод был достаточно адекватным. И, как и в случае с фильмами, видеоигры с русской озвучкой ценились на рынке гораздо выше – не зря тот же «Фаргус» лепил на свои обложки огромную блямбу «Озвучено профессиональными актёрами».

Где-то на этом отрезке истории российские игроки и встали перед выбором. Некоторые пираты всё же оставляли на дисках с играми непереведённые файлы, предоставляя покупателю выбор между русской и английской версиями при установке. Что выбрал массовый игрок, догадаться несложно хотя бы по будущему валу официальных локализаций.
Сейчас довольно трудно найти статистику, но по моим воспоминаниям практически каждая игра от крупных издателей вроде «1С», «Руссобит-М» и «Буки» была озвучена. Проекты второго и даже третьего эшелона, о которых сейчас мало кто вспомнит, нещадно препарировались на локализаторском столе, представая перед покупателем в облагороженном для русского уха виде. Были, правда, ещё «СофтКлаб», который зачастую переводил лишь документацию, и серия 1C: Snowball ORIGINALS, игры в которой выходили в оригинальном виде. Но с большой долей вероятности при покупке лицензионного издания у игрока даже не возникало вопроса: есть ли в игре озвучка, – он и так знал, что она была.

К середине нулевых ситуация поменялась. Бюджеты игр росли совместно с их объёмами, что позволяло разработчикам увеличивать качество и количество озвучки. Вспомните ту же Mass Effect, дубляж которой нам преподносили в качестве стройки века: «За год работы над этой масштабной локализацией было переведено 46 658 строк текста. Студийная запись озвучивания, в которой были задействованы 80 профессиональных актёров, заняла три месяца». Результат немного предсказуем:

Подоспевший экономический кризис 2008 года радости издателям не прибавил – дубляж было трудно окупить, и голосовую адаптацию получали лишь самые крупные проекты, в успехе которых на российском рынке можно было не сомневаться.
«Только из-за вашей озвучки куплю эту игру»
Тут-то на сцену и вышли фанаты, подхватив упавшее знамя озвучания у официальных дистрибьюторов. Поначалу каждый релиз вызывал восхищение – так редки они были. Сейчас же голосовые русификации релизятся чуть ли не каждый месяц, что лишь увеличивает число людей, откладывающих свежую в игру с мыслью «Подожду озвучку».
И это их полное право. Если абстрагироваться от высоких материй и пассажах об искусстве, видеоигра – это продукт потребления, и каждый волен употреблять его так, как того пожелает. Кто-то проходит игры с читами, кто-то пробегает третьего «Ведьмака» за 15 часов, не обращая внимания на сюжет, кто-то 20 лет играет в третьих «Героев» и не думает останавливаться. Ну а кто-то играет только с привычной для себя озвучкой. Вы готовы осуждать людей за их выбор? Лично я – нет.
Более того, помимо личных предпочтений – дубляж банально удобней субтитров из-за зачастую наплевательского отношения к ним самих разработчиков. Иногда складывается впечатление, что дизайнеры реализуют систему вывода текста чуть ли не в последний момент, нисколько не заботясь о комфорте игроков. И хорошо, если о субтитрировании вообще вспомнят, ведь некоторые проекты и вовсе не имеют такой детали. А есть ещё банальные физические ограничения мозга и тела человека, игнорировать которые просто невозможно.
С какими же проблемами может столкнуться среднестатистический игрок, понадеявшийся на текстовое сопровождение в очередной игре?
- Рассеивание внимания. Многие попросту не могут одновременно концентрироваться на видеоряде, звуковой дорожке и чтении текста. В случае с играми к этому зачастую добавляется и необходимость управлять персонажем.

- Тяжесть восприятия. Согласно исследованиям австралийского писателя и специалиста по «языку тела» Аллана Пиза (Allan Pease), во время общения при помощи слов (текста) передаётся около 7 % информации, с помощью звука – 38 %, а остальные 55 % приходятся на невербальные сигналы. Поэтому неудивительно, что привычную слуху речь нам воспринимать гораздо легче, чем текст.
- Длина и динамика текста. Если мы говорим об англоязычных играх, то переведённое с английского на русский предложение в большинстве случаев будет длиннее оригинала, что вынуждает игрока переваривать большой объём информации за довольно короткое время. И если со статичным текстом у большинства проблем не возникает, то постоянно сменяемые на экране слова могут вызывать сложности – кто-то просто не успеет их прочесть.

- Невозможность настройки. Вот вам, дорогие игроки, огромные куски текста, набранные мелким кеглем белого цвета на белом же фоне, – наслаждайтесь. Более изощрённые дизайнеры могут поместить текст в верхнюю часть экрана, вываливать предложения из нескольких десятков слов цельным куском, а
система вывода
субтитров в
Alpha Protocol и вовседостойнаотдельного упоминания. Да, сейчас ситуация постепенно меняется и в некоторых играх всё же дозволяется менять размер и контрастность текста, но пока до идеала далеко, да и наши бэк-каталоги останутся с нами в неизменном виде.

- Банальное удобство. Видеоигры – продукт индустрии развлечений. Вот они и должны развлекать, давая возможность на время скрыться от проблем реального мира в виртуальных вселенных. А постоянное отвлечение на субтитры с отдыхом совместимо не очень хорошо.
Все эти проблемы призвана решить фанатская озвучка, возвращающая брошенные издателями игры огромному числу игроков. А ещё дубляж – единственная возможность ознакомиться с сюжетом тех проектов, в которых субтитры просто не были предусмотрены. Blade Runner, Phantasmagoria и ещё десятки старых и не очень игр так бы и остались неизвестными российским игрокам, если бы не полноценное озвучание. «Когда выбирал во что поиграть заинтересовало, но отпугнул английский язык, но благодаря вам он теперь не страшен, спасибо», «Искренне благодарен вам за перевод, помню невозможно было играть из за мелкого текста на высоких разрешениях экрана, наконец то можно пройти, спасибо что радуете нас своими релизами», «Я когда полностью на любимые игры соберу озвучки тогда и начну играть» – подобные отзывы лишний раз доказывают необходимость дублирования.

Что думают о дубляже сами актёры озвучки? Пётр Гланц (голос Дэдпула, Принца Персии и многих других), к примеру, не видит в нём ничего плохого: «Если я иду в кинотеатр, то предпочитаю дубляж. В кино люди ходят отдыхать! Зачем им напрягаться, слушая какофонию звуков, или читать субтитры, особенно в фильме, где много разговоров?». Этой же позиции придерживается заслуженный Геральт России Всеволод Кузнецов: «…в современном кинотеатре с качественным звуком, конечно, лучше слушать дубляж. Звук там многоплановый, переведены реплики на первом, на втором плане. Существуют кинотеатры, где показывают кино только с субтитрами, но аншлага в них как-то не наблюдается».
Сергей Пименов, основатель сайта Zone of Games, также положительно оценивает работу фанатского сообщества: «Дубляж не хуже оригинала, он просто другой, и это нормально. Субтитры в играх играют вспомогательную роль: англоязычный игрок их почти не читает – они даже по умолчанию почти всегда выключены. А почему [играть с субтитрами] неудобно – это очевидно. Мы же играть хотим, а не субтитры читать. Это просто удобнее, а игра с дубляжом продастся гораздо лучше, чем без него».
«Зачем? Для кого? Кто хотел, тот прошёл [с субтитрами]»
Примечательно, что если изучить статистику, то выяснится, что даже носители языка в большинстве своём включают субтитры. Причины самые разные: от плохого сведения, когда громкость звуков перекрывает голоса персонажей, до проблем восприятия из-за специфических акцентов. У некоторых игроков это просто уже привычка, и отсутствие текста внизу экрана воспринимается ими как что-то неправильное. Правда, не стоит забывать, что в случае с англоговорящими пользователями субтитры играют лишь вспомогательную роль, а не служат основным источником повествования, как в России.
Лишившись официального дубляжа, игроки обратились к творчеству фанатов, в качестве зачастую не уступающему работам профессионалов. И это неудивительно: собственную студию звукозаписи можно собрать и дома, а при наличии какого-никакого бюджета – привлечь звёздные голоса, вроде того же Петра Гланца или Сергея Чихачёва (Танос, Кровавый Барон и другие). Но если технические сложности на данный момент преодолены, то более концептуальные проблемы дубляжа решить практически невозможно. С чем же рискует столкнуться игрок, решившийся на установку неофициальной локализации?
Допустим, человек выбирает озвучку потому, что он аудиал и плохо воспринимает текст. Но если верить тому же Пизу (хотя некоторые учёные и считают его шарлатаном), при передаче информации звуковыми средствами особое значение имеют «тон голоса, ударение и способ произнесения звуков». Здесь-то и кроется дьявол. Разработчики видеоигр наделяют персонажей голосами, используя особенности речи или её дефекты для донесения определённой информации, которая при озвучании может игнорироваться практически полностью. В результате получается конструкт, искажающий оригинальный образ, в то время как текст лишён этого недостатка.

Помимо актёрской игры и соответствия голосов актёров их персонажам, главное, чего лишаются любители дубляжа, – красота звучания чужого языка. Понятно, что подавляющее большинство игр выходят на английском, однако только им дело не ограничивается. К примеру, одним из самых незабываемых игровых опытов лично у меня было прохождение трилогии «Ведьмак» с польской озвучкой. Да, Всеволод Кузнецов, на мой взгляд, блестяще справился с ролью Геральта, но голос Яцека Розенека (Jacek Rozenek) – это настоящая магия. И здесь речь даже не о красоте голоса конкретного актёра, а о фонетическом различии русского и польского языков, которое существенно влияет на восприятие мира игры. Примерно так же действуют на нас языки вымышленных рас: вспомните, как органично звучали родианцы и тви‘леки в Star Wars: Knight of the Old Republic и как скучна озвучка инопланетных рас в Mass Effect.

Японские, немецкие, французские, итальянские игры – иностранные языки уникальны по своей фонетике, озвучка же полностью уничтожает эти нюансы. Да и в английском существует столько акцентов, важных для раскрытия персонажа, что их просто невозможно адекватно адаптировать.

Но всё вышесказанное в полной мере относится и к официальному дубляжу, хотя тут у любительской локализации и есть небольшая фора. Когда мы кривимся от несоответствия голоса актёра персонажу, стоит помнить, что переводчики могли просто не знать каких-то особенностей, потому что разработчики просто не предоставили им соответствующую информацию. Фанатские озвучки с такой проблемой не сталкиваются – игра-то уже вышла и была многократно пройдена.
А вот отсебятина, пример которой представлен в начале этого текста, – гость в «фандабе» не такой уж и редкий. И я не говорю, что фанаты свою работу (почти всегда бесплатную, стоит отметить) выполняют плохо. Вопрос в ответственности. Официальные локализаторы крупных проектов с полноценным озвучанием, как правило, связаны договорами и контролем со стороны издателя, и никаких пассажей про «виски» вы в таких играх не услышите. Это неуместно, это странно, такого просто не может быть в Resident Evil 3.

Конечно, подобные шалости можно подать в виде культурной отсылки или милой шутки, но сколько ещё таких шуток притаилось в этом переводе? Как правило, результат фанатского дубляжа зависит от идеолога проекта и может быть абсолютно любым. Ну вот нравится человеку фильм «Кровь и бетон» – почему бы не вставить пасхалочку из него в развесёлую Dead Space 2?

Или вспомните небольшой скандал, разразившийся при сборе денек на несостоявшуюся озвучку Fallout 4. Каноничная фраза «Война никогда не меняется», повторяющаяся в каждой номерной игре серии, превратилась в странное «Война всегда одна». Лидер проекта посчитал, что так будет правильнее, живите с этим. Степень насыщенности озвучки разными вольностями может быть совершенно разной и, как правило, зависит от кругозора её организатора, а на всю критику от игроков даётся универсальный ответ: «Нам так захотелось». И поделать с этим ничего нельзя.

Дубляж сам по себе не заменяет оригинал, а лишь создаёт иллюзию того, что произведение изначально было создано на языке перевода. Решить эту проблему довольно трудно, но основная задача переводчика – донести до игрока художественно-эстетические особенности первоисточника, не добавляя и не убирая ничего от себя. Справиться с этим, к сожалению, могут не все.
Противники дубляжа встречаются и среди актёров. Борис Репетур, озвучивший десятки персонажей видеоигр, довольно критически относится к понятию дубляжа как такового, а решение проблемы видит в закадровой озвучке: «Смысл закадрового перевода в том, чтобы слышать актёров, а не переводчика. Мы должны забыть о существовании переводчика, мы должны только смотреть фильм его глазами. Как будто кто-то сидит рядом и на ухо нам нашёптывает. Когда актёры дубляжа начинают играть за актёров на экране – хуже этого ничего нет. На экране играет Де Ниро, а за кадром актёр играет вместо Де Ниро. И он ещё уверен, что играет лучше Де Ниро!»
Апогея любители дубляжа достигли с появлением машинной озвучки. Синтезированные голоса без устали могут начитать десятки и сотни тысяч слов и даже не поперхнутся – идеальные работники! Полагаю, с развитием нейросетей подобных проектов станет ещё больше. Но стоит ли оно того? Если голоса актёров-таки способны передать историю персонажа, то насколько сильно ломает погружение в мир такая озвучка?

Сергей Пименов: «Это скорее демонстрация современных технологий. Хотя если человек совсем не понимает английский на слух, то некоторые примеры таких озвучек могут ему помочь. А что касается погружения: возьмите человека, который не знает английского, и спросите у него, что он предпочтет – слушать непонятную для него английскую речь, вчитываясь в субтитры во время геймплея, или механизированную, но родную русскую».

Да, для людей с ограниченными возможностями синтезированные голоса могут быть единственным шансом ознакомиться с сюжетом, но почему такой вариант выбирают остальные? Счётчики скачиваний довольно наглядно показывают, какую популярность имеют такие проекты. «Спасибо, озвучка пойдет, конечно не проф., но гораздо лучше, чем ничего». Неважно как, неважно кто – главное, побыстрее получить голосовую дорожку, не имеющую ничего общего с оригиналом и искажающую образ персонажа. Против критиков и хейтеров почитатели «фандаба» имеют убийственные аргументы:
- Это бесплатно.
- Вас никто не заставляет этим пользоваться, оригинал не отбирает.
А что предпочитаете вы? Плохой перевод лучше его отсутствия? Допустимо ли вмешательство фанатов в авторский замысел? Пишите в комментариях.
***
Недавно на канале DTF вышло любопытное видео с рассуждением о вреде просмотра стримов, породившее интересную дискуссию: имеют ли право «игрожуры» давать игрокам наставления, как играть в игры? Вопрос открыт, но в такой формулировке имеет ответ «Скорее нет, чем да». Количество геймеров постоянно растёт, у всех разные условия и возможности, всех попросту невозможно поставить под одну гребёнку. Не буду делать этого и я – играйте так, как нравится лично вам, и помните, что выбор у нас никто не отбирает.
Проблемы со чтением субтитров надуманы, только если у человека нет зрения. Фанатские озвучки и убогие переводы не нужны. Дубляжи — необходимое зло, ибо не всем дано читать или понимать, знать английский. Оригинал всегда будет лучше, но без них никуда. Но убогие склепанные на коленке озвучки и переводы видеоигр или гнусавые, глупые одноголосые переводы фильмов или сериалов с отсебятиной, «пасхалками» и прочей идиотией — для тех, кто себя не уважает. Достойных упоминания фанатских озвучек довольно мало. А из-за наличия легкого выхода, люди не пытаются познать что-то еще, развить навыки чтения или знание языка, а потом утверждают, что они испытывали эмоции, слушая Васю, озвучивавшего вообще всех персонажей в перерывах между просмотра порно в своем гараже и что актера, игравшего этого персонажа надо наградить чем-то(откуда ты знаешь, что этот актер вообще там делал?!)
Война всегда одна.
А в нее можно поиграть?
На самом деле, бывают проблемы и с субтитрами. Как правило, в двух случаях:
1. Беда с таймингами, когда вшвыривается пласт текста и исчезает на середине прочтения. Но это огромная редкость.
2. А вот на консолях часто встречается ситуация, когда кегль в субтитрах не только маленький, но его еще и подкрутить нельзя. И вот там начинаются проблемы — причем, даже большой телевизор не всегда спасает.
Достойных упоминания фанатских озвучек довольно мало
Но всё же есть? Без набивания шишек сложно достичь хорошего результата, а качество фандаба сегодня и 5-10 лет назад разительно отличается. Посмотрим, что будет ещё лет через пять.
А в нее можно поиграть?
Денег не собрали, проект забросили, так что, «увы», нельзя.
Обалденный материал.
Однако, я даже не думал, что есть такая проблема, как отторжение игр без озвучки.
Я, например, с удовольствием перешел на связку «сабы + оригинальная озвучка». Уж очень много неприятных (да, я о тебе, первый ME!) моментов приносил корявый дубляж.
Но есть исключения. Так, озвучка SC2 в свое время была невероятно крутой, а «Ведьмака» на других языках вообще воспринимать не могу.
Есть разные качества озвучек, я бывало смотрел фильмы с сабами пару раз, потому что от дюбляжа кровь из ушей шла, да и в играх ничего не имею против оригинальной озвучки.....
Но бывают такие случаи когда персонажи очень любят пообщаться именно во время миссии к примеру во время перестрелки, или погони(GTA 5) и тогда ты готов отдать свою почку какой-то студии что сможет годно озвучить игру. У меня ушло несколько часов чтобы привыкнуть к тому, что во время погонь в ГТА 5, я читаю сабы, а переферийным зрением слежу за дорогой
Допустимо ли вмешательство фанатов в авторский замысел?
Почему это написано как вопрос для дискуссий? Тут не должно быть дискуссии и разных мнений.
Почему? Есть же мнение что произведение принадлежит своим почитателям ровно настолько же, сколько и автору.
Ну так это не про перевод совсем ведь! Мы же тут про локализацию. Вон есть мнение, что произведение НЕ принадлежит автору, после того как он его придумал. Это значит, что он более не имеет права нарушать правила написанного мира. Но это не значит что оно принадлежит почитателям. Вот тут то как раз да можно и подискутировать, но где дискутировать когда о переводе то речь?
Ну вот вы именно процитировали «вмешательство *фанатов* в авторский замысел», и акцентировали на этом. Просто дело в понятиях — в статье выражение «фанатский перевод» используют в значении «перевод от любителей (т.е. неофициальный)», что некорректно. Необязательно локализацией занимаются именно фанаты игры, другое дело что если бы отсебятиной занимались фанаты, например, использовали в переводе не точные, но устоявшиеся в фандоме термины лора мира игры — это вполне вопрос для дискуссий, имеют ли они на это право, или нет. Но да, вставка эмигрантских песен в американские забегаловки явно в эти рамки не входит.
Просто дело в понятиях — в статье выражение «фанатский перевод» используют в значении «перевод от любителей (т.е. неофициальный)», что некорректно.
Это интересный момент. Действительно, мотивация может быть разной, и совсем не обязательно, что авторы перевода/озвучки фанаты конкретно этой игры. Но не будут же люди добровольно браться за проект, от которого их воротит?
Взять, к примеру, RE2, для которой вышло аж два дубляжа — причин, почему так вышло, много, но вот одна из них: авторам более поздней версии первый дубляж не понравился, в том числе и из-за неудачно подобранных голосов. Так и что это, если не любовь к игре?
У меня всё просто: если у игры есть официальная локализация на русский *от разработчика* (Метро, Сталкер, почти все отечественные проекты) — играю на русском, в противном случае — на английском.
Я отдаю отчёт в том, что есть много игр, где английский — тоже локализация: японские, немецкие, польские (хотя тут чаще всё-таки английский как раз от разработчика), и я в курсе, какие там могут быть ошибки. В тех же Ризенах много монтажных ляпов, про японские игры уж молчу (тут классные блоги иногда выходят про локализацию с японского — обожаю их!)
Но я просто не могу читать субтитры. Я с самого детства обожаю читать и погружаюсь в чтение очень сильно. Я просто не могу читать субтитры «мельком», я автоматически сосредотачиваюсь на тексте, теряя фокус на картинке на экране. Это убивает погружение в момент. Я пытался в японские игры играть с субтитрами — не могу, я теряю интерес к происходящему на экране, начинаю только читать субтитры.
Казалось бы — какая разница тогда, не лучше ли на русском в такие игры сразу играть (если он есть)? Ну… это хорошо, когда локализация на русский делается с оригинала. А если она делается с английской локализации? Двойной перевод — это посильнее Фауста Гёте :) Не всегда известно, с какой версии делается русская локализация.
Так что моя позиция: хорошо, когда есть локализация на русский. Плохо, когда есть только локализация.
Я бы выбрал субтитры с английской озвучкой вместо робовойса на русском, это просто невозможно слушать.
И если игра даже озвучена на русском, включаю и субтитры, потому что можно что-то не расслышать, плюс по субтитрам проще понять, что за имена у персонажей, какие географические объекты имеются ввиду и т.п., в общем все слова, которые редко используются в языке, или вообще слышишь впервые. В основном всё воспринимается на слух, но если что-то не понятно, всегда можно посмотреть на субтитры. Или ещё вариант, когда герои говорят медленно, бывает проще прочитать субтитры и кликнуть для следующей фразы.
А у меня вот голова идёт кругом при игре с дубляжом и включёнными субтитрами. Самая ржомба начинается, когда озвучка и текст ещё и не синхронизированы, тогда шизофрения обеспечена.
Ну тайминги синхронизации еще не самое страшное, у меня несколько игр было, в которых субтитры и произносимый текст не совпадали. И это такой дикий диссонанс — я читаю быстро, и успеваю прочитать саб до того как он будет озвучен, потом слышу не то что прочитал и ловлю такой майндфак. Один из редких моментов, когда хотел поиграть с дубляжом, но опять вернулся к связке английская озвучка + субтитры.
Поддерживаю мысль в том, что нам привили дубляж. В 2010 когда до нашего болота добрался The Saboteur большинство моих знакомых играли в наипаршивейший одноголосый бубнявый перевод, потому что хоть и нудно и паршиво, но по русски. Хотя сабы в игре есть, и у многих был выбор при установке.
Плохой перевод делает всё только хуже. Я как-то ввязался в перевод одного комикса, потому что не мог стерпеть машинный перевод.
А играю всегда с субтитрами и проматываю все диалоги, так быстрее да и смотреть зачастую не на что (исключение Mass Effect, поскольку там могли скипнуться катсцены целиком).
Ну и классика:
ИМХО, всегда должен быть выбор. Понимаю, что небольшим компаниям заказывать ещё и локализацию на другие языки, кроме международного крайне затратно, но когда компании уровня Рокстаров, ЕА, Беседки и прочих (да, чёртова GTA5, я до сих пор ненавижу твои мелкие субтитры во время поездок на машине, и да, Mass Effect 3, мне до сих пор видятся твои пиксели из-за того, что мне приходилось снижать разрешение, чтобы комфортно читать сабы), простите, жопятся на локализацию, оправдывая это тем, что там много диалогов или «мы наняли офигенных супер-пупер звёзд» (за пределами родной страны которых знает два с половиной человека"), или что всегда найдутся те, кому локализация на уровне дубляжа не нравится — это неправильно.
Повторюсь, выбор должен быть всегда (сочетание озвучки и сабов), и навязывать своё личное мнение о том, что кто-то обязан знать английский, или что оригинал, омайгадбл, лучший из лучших — неправильно в квадрате.
Прям идеально выход этой статьи совпал с моим желанием познакомиться с серией Resident Evil. Хотел поиграть в первую часть, но друг посоветовал начать с zero, так как таким образом будут куда лучшие впечатления от сюжета. Увидел, что есть ремастер для ps3, увидел, что есть фанатская русская озвучка, ну и подумал: «Это ведь фанаты, любящие игру всей душой, разве могут они сделать плохо?» По итогу от голоса Билли мне хотелось снести игру нафиг. Почти сразу поставил оригинальную английскую озвучку.
Пытался поиграть в первого ведьмака, и почти сразу же понял, что мне совсем не нравится русская озвучка, поставил английскую, понял, что и она также монотонна, как и русская, а вот на польском прям зазвучало новыми красками.
Как по мне, если делать аудио перевод, то делать хорошо, да как и вообще любой перевод. «А ты вот лучше иди и сделай лучше, а не возмущайся» — самый тупой аргумент в защиту хреновых переводов. Я считаю так: текст ставьте какой вам удобно, хотите на русском — играйте на русском, но вот озвучку ставьте ту, что озвучена хорошо. Найдите в себе силы не брать очередной пиратский перевод с озвучкой на ps1, а взять оригинал. Действительно хорошо, что сейчас многие игры всё же получают официальные русские озвучки, ведь их делают профессионалы, которые знают как это должно делаться, с чьими озвучками играть не больно, а приятно.
Оригинальная озвучка первого RE, кстати, настолько плоха, что даже хороша, так что при ознакомлении с игрой лучше посмотреть все варианты.
Потому что персонажей должны были озвучивать нейтив-спикеры, и Капком искала по всей Осаке эмигрантов. Актерские данные этих людей разработчиков вообще не волновали, потому что выбирать было не из кого.
В ремейке для Геймкуба (2002 год) и его многочисленных портах озвучка уже другая.
Беглый гуглинг говорит, что причина была несколько другой:
Think about Resident Evil 1… Think of Sergio Jones playing Albert Wesker in that one, and how everyone talks about how his performance was so horrible.
You know what? He’s a good actor. It sounds horrible because they probably had 300 lines on an Excel sheet, and you have no idea [about the context of the scene, so you] just keep repeating the line.
The Japanese will always pick what they think sounds good in their minds, not necessarily what sounds good to an English-speaking audience
не могу слушать русскую озвучку, не только в играх, но и в фильмах/сериалах. поэтому всегда выбираю комбинацию оригинал + ру сабы (возможно, лет через несколько даже на английские сабы перейду х))
Да, раньше пиратская озвучка, как и сабы, были зачастую паршивого качества. Но это давно в прошлом. Я могу играть с сабами, где нет экшена, но без русского крайне редко трогаю игры. Так же у меня в приоритете именно те игры, где есть русский дубляж, и мне совершенно не важно, официальный он или любительский.
Сейчас любительские озвучки зачастую очень годные (примеры по РЕ в посте, от этой студии вышла куча работ). Я понимаю, что оригинал лучше, но мне как то плевать, если интонация немного другая, или переведено чуть иначе. Это капля в море, о которой многие даже не узнают.
Я пробовал пересматривать в оригинале с сабами некоторые свои любимые фильмы, чтобы узнать, а как же там изначально все. Но весь этот текст снизу, постоянное бегание глазами вверх-вниз меня утомляло и выбивало из погружения в картины. Ну а ГТА 5 дропнул после миссии с погоней за яхтой с криком «я ничерта не понимаю в сюжете, какого черта сабы мелкие и улетают так быстро?».
Что значит «были», «давно в прошлом»? Это где сейчас стараются вообще локализаторы? Может в том же кибере, озвучку которого аж отдельно пиарили нет отвратительных мискастов и мамзелей «я читаю по бумажке»? Это еще не беря в расчет уровень перевода с коверканьем не только персонажей, но и смысла.
Я щас все смотрю и играю «ENG + сабы» и часто приходится ставить на паузу, чтобы проржаться от уровня тупизны, которую нам «переводят». Зато вот в старых фильмах, ВНЕЗАПНО, я в большей части вижу как раз обратный пример, в иных голливудских картинах наши актеры дубляжа звучат живее и убедительнее, чем оригинал. И это не синдром утенка — я в 90-00 почти не интересовался кинематографом и теперь наверстываю.
Но вот сейчас… сейчас индустрия что фильмов, что игр на безумном потоке множества конвейеров, на сюжет вообще забивают болт подавляющее количество студий, а локализаторы не только понимают это, но и в принципе не парятся со своей работой, ибо это не более чем очередное задание из кучи, а не целое событие, как в 90е.
Проблема в том, что при просмотре на английском с субтитрами возникает диссонанс, крайне тяжело воспринимать два разных потока информации одновременно. Лично я из-за этого периодически упускаю какие-то детали, особенно при просмотре фильмов, и именно поэтому я буду проходить Disco Elysium с отключённой озвучкой. Поэтому в идеале, конечно, лучше играть полностью на английском, но такая возможность есть не у всех и не всегда.
Главная проблема фанатских локализаций (помимо ограниченных бюджетов и недостатка навыков) — предвзятость их создателей. У профессионалов обычно даже мнения нет о том, чем они занимаются: есть работа, значит, надо её сделать, — и всё. Фанаты же зачастую идут на поводу своего видения и не могут устоять перед соблазном добавить что-то своё. Кому-то просто понравился главный герой, захотелось его озвучить, а остальное — уже по остаточному принципу.
Я сам занимаюсь локализациями больше пяти лет, но меня пугает такое засилье фанатских проектов. Просто потому, что знаю не понаслышке, сколько труда нужно вложить и как глубоко стоит копать, чтобы добиться приемлемого результата. И практически уверен, что многие коллективы в этом деле не выкладываются даже на 10% от необходимого. А самое страшное, что люди в большинстве своём слепы: с радостью проглотят посредственную локализацию, а значит, спрос на более качественную работу будет ниже; желающих поддержать такую инициативу материально — поубавится.
У профессионалов обычно даже мнения нет о том, чем они занимаются: есть работа, значит, надо её сделать, — и всё.
Профессианалы до сих пор шлёпают отсебятину, говоря о предвзятости
Трудно вспомнить, но иногда там не обходится без кеков и пунов, которые кажутся дико смешными переводчику текста а вызывают при прослушивании глубокое чувство испанского стыда и зачастую противоречат смыслу
Сейчас навскидку не вспомню, но были такие случаи когда в офф локализациях бывали фразы, которые просто выбивали из мира игры, когда сидишь и думаешь: в оригинале такое же есть?
Я не пуристка и не элитистка, просто понимаю инглиш на школьном уровне и большая проблема с локализациями лично для меня: бессменный состав актёров.
Количество этой отсебятины в официальных проектах, как правило, гораздо ниже. Просто к фанатским работам не такие высокие требования, и игроки зачастую замечают лишь вершину айсберга — то, как адаптированы названия, обращения, аббревиатуры и прочее. Но стоит копнуть глубже, и в любительских проектах вскрывается косноязычная речь, несогласованность предложений, неверная трактовка идиом и т.п. И это куда заметнее бьёт по восприятию произведения, чем отдельные фактические ошибки или просто спорные решения официалов.
Ага-ага. «Непредвзятость». В это же время режиссер дубляжа в 2077 в интервью «этот персонаж совершенно другой, я его покажу таким, какой он должен быть!» и еще тонна других «испанский стыд» моментов.
Больная тема. Почему-то русские переводчики обожают вставлять авторское видение, а проще говоря — нести откровенную отсебятину при переводе чужих произведений. Вспомните, сколько переводов Властелина колец существует, и как разительно они отличаются. До сих пор в толк не возьму, каким образом родилась фамилии Сумникс вместо Бэгинс.
И это явление абсолютно повсеместно, у нас что ни переводчик — то творец, и автор адаптаций.
Я понимаю, что работа переводчика низкооплачиваемая, поэтому большинство официальных переводов пишется второпях, да ещё и под алкогольным/наркотическим опьянением (по другому некоторые косяки перевода невозможно объяснить). Но когда «фанаты» начинают сувать в исходный текст отсебятину и мемчики — это ну совсем грустно.
А игрожуры сейчас слишком скомпрометированы, чтобы чему-то учить игроков. Непредвзятость — один из столпов журналистики, тащемта, так что решение правильное.
Сумникс вместо Бэгинс
А он точно Сумникс? Я всегда был уверен, что Сумкинс. Ну а связь между «сумка» и «bag» вроде вполне очевидна.
Если говорить об оригинале, то он там всё же Baggins. И да, я отвечал на вопрос каким образом из «bag» получилась «сумка». Надо ли переводить имена и названия — это вопрос отдельный. На мой взгляд, это сильно от контекста зависит.
Почему? Ведь это может сделать перевод намного менее информативным, чем оригинал. В тех случаях, когда имена и название несут какое-то значение. Что постоянно бывает в фентези.
Зайдём с другой стороны. Против перевода прозвищ обычно не выступают. Во всяком случае, я не помню, чтобы кто-то возмущался, что Арагорна называют Странником, Бродяжником или ещё каким переведённым прозвищем, а не Страйдером. А Элронда Полуэльфом, а не Халф-Элвэн. Но ведь многие имена и фамилии изначально были прозвищами или, как минимум, чем-то к ним близким. И давались из-за их конкретного смысла. Но ведь в фентези тоже зачастую так: имена и, особенно, фамилии (как у тех же хоббитов) тоже зачастую являются чем-то вроде прозвищ.
А вот в современности старое значение фамилий и названий обычно уже не актуально, а потому их не стоит трогать. К тому же, оригинальное звучание позволяет понять, к какой стране/народу имеет отношение имя/название.
Затык возникает, когда фентезийные народы/страны вдохновлялись реальными историческими (как, к примеру, в Вахе). И тогда в названии может быть важно и звучание, и смысл. Вот тут так прям сразу и не скажу, как лучше делать.
Емнип, сам Толкиен дал добро на адаптацию имен, ибо был таки лингвистом, и понимал, что просто в лоб всё подряд тащить не стоит.
У меня перевод с Сумниксом (в 8 классе, когда тебе дарят книгу на 1500 листов, ты не паришься за перевод, а берешь и читаешь), и меня всю жизнь интересует вопрос — почему СУМНикс, а не СУМКинс.
Лично мне удобно играть с полной локализацией, включая озвучку.
Потому что читать субтитры, и параллельно смотреть на разворачивающиеся на экране события — крайне глупая идея на мой личный взгляд. Впрочем, каждый может делать так, как ему удобно, тут уже чисто вкусовщина.
Жаль, что официальных дубляжей теперь выходит не слишком много, а порой и откровенно мало. Но радует, что сами же фанаты подхватили павшее знамя.
Взять тех же «Mechanics VoiceOver» указанных в статье. Ребята делают огромную работу по полной локализации игры, плюс смогли вытянуть в свой проект самого Гланца. И получается, что привычные уху русскоязычного жителя песни являются не минусом — а наоборот, являются плюсом, добавляющим игре чего-то нового.
Многие их кстати ругают за обилие матов в озвучке — мол где в английской озвучке слышно одно лишь f**k, у нас можно услышать и б***ть, и п***дец, и многие другие примеры великого и могучего русского мата. Но если брать ту же Resident Evil 3 — вот кто поверит, что в ситуации творящегося вокруг апокалипсиса, постоянного стресса и давления на нервы будут при определенных ситуациях орать «Вот блин!» а не «Да как же вы меня за***ли!»?
Так что конкретно ребятам из «Mechanics VoiceOver», как впрочем и другим студиям озвучки игр и не только (Киннатан, Фларроу и др.) — огромное спасибо за проделываемую работу.
Многие их кстати ругают за обилие матов в озвучке — мол где в английской озвучке слышно одно лишь f**k, у нас можно услышать и б***ть, и п***дец, и многие другие примеры великого и могучего русского мата.
Озвучка Механиков это высер недостойный упоминания. Ребята своей работой показали что они совершенного не умеют работать ни с русским языком, ни с русским матом.
плюс смогли вытянуть в свой проект самого Гланца
Это никогда не было чем-то удивительным. Гланц много участвует в неоф. озвучке.
Озвучка Механиков это высер недостойный упоминания. Ребята своей работой показали что они совершенного не умеют работать ни с русским языком, ни с русским матом.
Не согласен. Озвучка вполне живая и интересная. Плюс хороша еще тем, что озвучиваемым персонажам в русской локализации веришь в отличии от к примеру тех же персонажей Ивлеевой и Элджея, которых они в «официальной озвучке» Киберпанка так всрато озвучили, что просто жесть.
Главные плюсы упомянутой выше озвучки Киберпанка — озвучка Ви в мужской версии, и конечно же озвучка Джонни.
Отличный материал.
Правда, в части отличных озвучек не прозвучала озвучка на Bioshock Infinite. Такой подход к озвучке просто невозможно забыть.
В их подходе нет ничего необычного. Да, была проделана огромная кропотливая работа, особенно по части перерисовки текстур, но в целом ничего такого, что можно было бы взять на вооружение другим.
Как ни парадоксально, своим успехом работа CG Info обязана прежде всего «Трудностям перевода», где локализация была на контрасте с официальными проектами выставлена в положительном свете. Не могу сказать, что несправедливо. Но таким образом можно практически любую работу превознести или утопить вне зависимости от того, насколько старательно она выполнена, поскольку мало кто будет проверять, прав ли автор в своих суждениях или нет.
Как спецом прошедший эту игру шесть раз с заглядыванием под каждый угол, считаю (разумеется, субъективно), что озвучка сделана отлично, если я, переключая перевод туда сюда в течение прохождения, не цепляюсь ухом за что-то в этой самой озвучке. В Инфинит для меня это не работает только на Лютесах, где несмотря на всё качество сестра выбивается. В остальном, внезапно отлично. Эту озвучку действительно вытягивает уровень замороченности. Лично я небезосновательно, еще до всякого Карамышева, считал просто жемчужиной. И я думаю вы знаете из-за какого именно персонажа :D Более того, до видео, во время игры я даже не заметил, что Бейкер реально круче Курочкина.
Сокрытый за железным занавесом СССР не давал своим зрителям особого выбора: цензоры внимательно отбирали подходящие для показа в Советском Союзе киноленты
Железный занавес был со стороны СССР или со стороны Запада? Если кто не знал, советские фильмы тоже жестко цензурировались в США. Они даже детские мультики умудрялись кромсать. Например совместный советско-японский проект «Приключения пингвиненка Лоло». Не знаю что такого страшного американкие прокатчики в нем увидели, но кучу сцен повырезали. В Австралии этот мульфильм еще больше зацензурировали.
Касательно дубляжа фильмов. Никто в Европе в здравом уме не будет смотреть фильмы с субтитрами. Если зайти в магазин с лицензионными DVD или Bluray дисками, то у всех кинофильмов по 6 озвучек: английкая, французская, немецкая, испанская, итальянская, русская.
Игры, кстати, тоже полностью переводят. Такие крупные издатели как EA и Ubisoft одновременно на 7-8 языков игры переводят с полной озвучкой. Даже некоторые файтинги (Mortal Kombat и Injustice) на 5 языках говорят.
Никто в Европе в здравом уме не будет смотреть фильмы с субтитрами. Если зайти в магазин с лицензионными DVD или Bluray дисками, то у всех кинофильмов по 6 озвучек: английкая, французская, немецкая, испанская, итальянская, русская
Зависит от страны. В Великобритании, скажем, иностранное кино не дублируют, да и в Европе стран побольше, чем вы перечислили.
Игры, кстати, тоже полностью переводят. Такие крупные издатели как EA и Ubisoft одновременно на 7-8 языков игры переводят с полной озвучкой.
Крупные и у нас переводят.
У меня ситуация двоякая, смотреть кино с субтитрами это одно, там от тебя не требуется действий, я с огромным удовольствием смотрел в кинотеатре Бёрдмена с сабами, и через 10 минут перестал их замечать, и это при тех объемах и скорости с которой эти объёмы вываливаются на зрителя. А вот ГТА5 так до конца и не прошел, не хватило терпения, особенно во время поездок читать ещё и сабы это плохая идея, а на слух всё воспринять и перевести, при этом глядя на дорогу или типа того, практики английского не хватает (хотя как-то во Франции, будучи в лёгком подпитии, абсолютно свободно разговаривал с англичанами на любые темы). В основном тут палка о двух концах, либо ты пришел за игровым процессом, либо за сюжетом, а хочешь всё вместе, либо выбирай дубляж, какой бы он ни был, либо учи язык и диалекты с акцентами и сленгом.
«Вспомните, как органично звучали родианцы и тви‘леки в Star Wars: Knight of the Old Republic и как скучна озвучка инопланетных рас в Mass Effect.» — вот тут вы погорячились. Озвучка инопланетян в KOTOR (и иногда в SWTOR) — это просто способ съэкономить бюджет и слушать этот зацикленный набор звуков, одновременно вынужденно читая мелкие субтитры, всегда было мучением. Mass Effect был озвучен на английском вполне адекватно, с той долей фантазии, которая не мешала восприятию.
Ограничения, в том числе и бюджетные, у горящих проектом людей лишь стимулируют фантазию и креатив. В KotOR вот зациклили голосовые сэмплы, а в Mass Effect — просто озвучили и это тоже ограничение бюджета: по-хорошему нужно было создать искусственный язык, но на это денег, видимо, не нашлось. И вот из этих двух вариантов, ME мне видится как хорошо выполненная, но скучная работа, а KotOR — плохонькая, но концептуально более правильная.
В вашей статье обсуждается проблема русской озвучки в играх, поскольку нашим людям тяжело английский язык на слух воспринимать, а тут вы предлагаете еще и искуственные языки вводить. Шутите что-ли?
Ну, если есть, то — ладно.
Пусть люди играют, их дело.
Я с детства привык, что не во всех играх есть дубляж, поэтому: «Ну, только субтитры — ладно».
Вырос, начал с определённого момента играть с английской дорожкой + русскими субтитрами — просто привык к чтению сабов, развил скорость чтения.
Недавно перепроходил трилогию МЕ на английском (или в LiS играл полностью на английском, в первый раз) — в 90% не было проблем.
Мне и сабов хватит, но и их порой нет, особенно у японских издателей(. Но если сильно захотеть, то можно и на английском играть, благо есть переводчики(google translate и т.д.).
P.S.
Кто-то играл в Final Fantasy 15 с дубляжом? Я прошёл и вроде норм
Тут обсуждают про возможности выбора, но косольщикам такого выбора не даётся. Покупаю я значит wolf umoung us от Telltale не посмотрев описания(дурачок), а там даже сабов русских нет. Или дали по подписке трилогию Bioshock, и я уже качаю чтобы пройти наконец Infinite. Ведь я видел как мой друг играет на компе в нее в шикарной озвучке. Оказалось что это был фан перевод, а на консоли русских сабов даже нет.Боже, как приятно было полностью на русском перепроходить Castlvania Lords of shadows, на старенькой шитой ps3, где даже книга была переведена надлежащим шрифтом. Я завидуют ПК-шникам. Аркхем-Бэтмены, Резики-ремейки, тот же Биошок — ПК-граждане, собрав современное железо могут позволить себе надежду что их игра будет однажды переведена. Консольщики же — сосите лапу. Один раз за историю случилось чудо — через год после релиза в Final Fantasy 15 добавили дубляж.
В дополнение к статье хотелось бы пройтись по субтитрам.
Впечатление такое, что субтитры во всех движках либо не могут быть нормально реализованы, либо всем разрабам плевать.
Взять тот же Киберпанк2077. Есть главные субтитры. Есть субтитры над объектами/головами персонажей. Лафа. Слух заменяем зрением — вперед. Но нет, цвета везде одинаковые, они сливаются, шрифт мелкий, даже если в упор стоять. Сабы умудряются рассинхронизироваться даже если играть на английском с английскими. Мрак.
Любимый мной до фанбойства Скайрим. Стандартные субтитры появляются только если стоять не дальше 2-3 метров от персонажа, или вступить с ним в прямой диалог. В несколько строк ничего не вывести. Имя говорящего не показывается, дальние диалоги не видишь, дополнительные не видишь. Часть правится ini файлами. И имя можно сделать, чтобы было видно, и дистанцию крутануть. Но фоновые диалоги так и будут идти чисто звуком.
И еще можно множество игр привести в примеры.
Единственные игры, которые я назову с порога, где нормально реализованы субтитры, это новая трилогия Tomb Raider (с 2013 года). Почему то только в ней, без танцев с бубном, я нашел и размер субтитров, и их вывод в несколько строк (по одной строке на каждого говорящего персонажа), и их разноцветность и указание имени говорящего. И все это одновременно.
С таким подходом к субтитрам и их качеству не удивительно, что люди хотят бубляж...