Ну или просто Псков.
CDPR разъяснила, что входит в DLC для Cyberpunk 2077, а что — в апдейт
В ближайшее время Cyberpunk 2077 получит не только платное DLC Phantom Liberty, но и крупное бесплатное обновление 2.0. У себя в соцсетях CD Projekt RED расписала, какие добавки полагаются всем владельцам игры, а за какие придётся доплатить.
Апдейт 2.0
- Переделанные древа умений и навыки.
- Обновлённые киберимпланты и новая система вместимости.
- Автомобильные бои и погони.
- Улучшенный искусственный интеллект врагов.
- Новая система полиции.
- Улучшенный интерфейс.
- Изменения в системах лута и крафта.
- Новые радиостанции, включая станцию сообщества «Рык FM».
Дополнение
- Новый район — Пёсий город.
- Новые сюжет и персонажи.
- Новые квесты, заказы, битвы с боссами и не только.
- Транспортные заказы и грузы — бесконечные динамические события.
- Новые способности и древо умений.
- Больше сотни новых предметов — оружия, киберимплантов, автомобилей и одежды.
- Ракетные установки на машинах.
- Новый максимальный уровень — 60-й.
Cyberpunk 2077: Phantom Liberty стартует 26 сентября на ПК (Steam, GOG, EGS), PlayStation 5 и Xbox Series. Когда выйдет апдейт — пока неясно.
Лучшие комментарии
Песий город, ну как то не благозвучно для русского уха звучит. Оставили ли бы просто догтаун, не так режет слух. Ну может это сугубо у меня так
Блин когда люди запомнят правило:
«Имена собственные — не переводятся, а переносятся.»
Вы в комментариях очень смело используете слова «всегда», «должен», «железное правило». Это в каких-то нормативах, законах или признанных учебниках по худ. переводу прописано? Где можно почитать? :) Впрочем, вопрос риторический — госпожа Ксения выше всё верно написала
Я тоже не нейтив, но на инглише базарю неплохо. «Dogtown» звучит грубо, но, так сказать, по-мужицки — кратко, без лишних гласных, и всего два слога. «Пёсий город» же… ну, лично мне напоминает лишь ту сцену про «пёсиков» из Большого Куша xD
EDIT: Предложение другого пользователя мне зашло — перевели бы уже как «Псков», чего уж там!
В художественном переводе не существует (или почти не существует) железных правил, которым нужно слепо следовать. Каждый случай рассматривается отдельно, а мы вольны либо согласиться с решением переводчика, либо нет
А как иначе?
Догвиль тогда уж сразу
собачьим кормом
По-моему, наоборот — если это прозвище, то это скорее как раз аргумент переводить.
А в Песьем городе платить будут песьей деньгой?
бесплатный апдейт на бумаге выглядит вкусно. как раз повод перепройти нормально. а то где-то пол года назад, после всех патчей, решил перепройти все сначала… и чет хватило всего на пару дней, хотя вроде как много переработали. может после 2.0 таки нормально засяду за перепрохождение
Ну здорово, ещё бы и раздачу сделали полного GOTY в EGS — вообще идеально было бы для того кто всё это время в игру не играл и пропустил
продукт не доступен для заказа в вашей стране
Нет такого правила. Тем более при переводе фэнтези и фантастики.
Ну да, тот же Джапан таун оставили как есть, а не перевели как «Японский город»
вот опять, лишь бы против всех чего нибудь выдать. и как можно более безапелляционно. переводы плоского мира передают привет вашим железным правилам. смешно.
Ну иногда эти правила стоит и нарушить. К примеру у того же Терри Пратчетта очень много говорящих имён/названий
Ну вот по трейлеру обновления вроде показывали что макс так как раз с кораблей этих и будут высаживаться, но трейлерам доверять — себе дороже, так что лучше наверное дождаться как оно выйдет.
Мне больше интересно как оно будет работать в более закрытых пространствах, все так же спавнится из-за угла?