Нарисуем в голове картинку. Чем открывается игра?
Ранее утро, первые лучи солнца. Ферма. Щебечут птички, лёгкий ветерок, свежий воздух — атмосфера спокойствия и умиротворения, плавно сменяющаяся жёсткими гитарными рифами и напористым вокалом группы под звучным названием…
1:12. Ровно столько продержалась локализация. А что, своеобразный рекорд.
Маленькое отступление: я вообще не собирался делать очередной разбор так скоро. Закончив свою киберпанк-эпопею длинною в год, я решил, что заслужил отдых и пошёл в своё удовольствие играть в Стражей. Кто же знал, что я и тут найду…
Давайте немного вернёмся в чуть более беззаботное прошлое и вспомним классику. Трудности перевода TLOU2 от Дениса Карамышева, а если точнее, отрезок про перевод названий музыкальных групп:
Например, название группы The Sick Habit переведно на русский. Хотя особой нужды в этом не было, ибо само по себе оно смысловой нагрузки для игрока не несёт.
Так о чём это я. Это — artistic choice.
— The Sleek Habit.
— The SICK Habit.
Разница лишь в том, в TLOU2 это мимолётная деталь, и перевод в данном случае ни на что не влияет, тогда как для Стражей это сценарный ход — нашивку с названием именно этой группы Питер будет носить на своей куртке, и именно отсюда растут ноги псевдо-героического псевдонима Питера — Звёздный Лорд. Таким решением локализаторы создали противоречие в повествовании. Ведь если название группы звучит в оригинале, почему персонаж называет себя Звёздным Лордом, а не Стар-лордом?
Разумеется, дело В ТОМ ЧИСЛЕ и в том, что локализации фильмов КВМ уже пробили дорожку именно для Звёздного Лорда, поэтому решение не множить сущности было вполне обоснованным. Но в то же время я считаю, что локализаторам стоило сделать поправку и перевести-таки название группы, чтобы избежать такого, казалось бы незначительного, но всё же диссонанса.
И раз уж начали мы начали с имён да прозвищ, то предлагаю плотенько заняться именно ими.
Что в имени тебе моём?
Кто этот глазастый страшила?
Who’s the guy with the scary eyes?
Примечательно, что эта фраза прозвучит ещё раз позднее, из уст другого персонажа, и звучать будет она так:
Тебя никто не спрашивал, злюка.
Well, no one asked you, scary eyes.
В первом случае scary eyes было про светящиеся глаза участника группы на обложке кассеты. Во втором случае речь уже про взгляд Гаморы.
Очень много достаётся, разумеется, нашему протагонисту. Персонажи как будто даже соревнуются, кто сможет как можно более унизительно обыграть прозвище Питера. Чаще всего это прерогатива Ракеты:
— Народ, закрывайте холодильник!
— Как скажешь, маманя.
— Guys, don’t forget to close the fridge!
— Sure thing, mom-lord.
Allow me, Star-dad.
Посторонись, Звёздный папаша.
Better hurry, Star-pants!
Торопись, звезданутый!
Hey, Storm-lord!
Слышь, Грозолорд!
Последнее прозвучит ещё раз позднее, и перевод будет уже совсем другой:
Its me, buddy. Stormlord, remember?
Ты забыл меня? Звездный борт, помнишь?
Мелочь, да неприятно. Но пальму первенства по изощрённому коверканию прозвищ по праву несёт Мантис:
— Hi! Sun-Lord, right? Or is it Rock-star?
— Its Star-lord!
— Привет! Звёздный рок? Или Рок-звезда?
— Я Звёздный Лорд!
Let’s not tell Star-guy.
Звездочету не говори.
Welcome to the astral plane, Snore-lord!
Добро пожаловать в астральное измерение, Звёздный храп!
Oh, you’re so wrong, Stir-fry.
Ох, ты не прав, Звездолом.
Кулинарный факт или Привет, Фен!
(я знаю, что ты это читаешь, го комментарий)
Стир-фрай — традиционная для китайской, прежде всего для кантонской кухни
техника быстрого обжаривания пищи в раскалённом масле в глубокой сковороде с
покатыми стенками при постоянном помешивании.
Произошло такое прозвище от неправильной
интерпретации Star-lord как Star-guy. Полная цепочка превращий выглядит так: Star-lord → Star-guy → Stir-fry
Достанется ГГ и от главной милфы галактики Андромеда — Леди Хеллбендер
Nobody escapes my wrath, Floorboard!
Каждого настигнет мой гнев, Натюрморт.
Следующим под раздачу попадает самый невидимый из Стражей — Дракс.
Все Стражи называют друг друга по-особенному, с издёвкой. Например, половину игры Дракс обращается к Гаморе как «предательница» или «убийца», в то время как сам он становится заложником стереотипов.
Так, Питер часто называет Дракса big guy, что в локализации чаще всего звучит как здоровяк:
How you doin’, big guy? You okay?
Ну что, здоровяк? Порядок?
Главная прелесть такого общения в том, что прозвища, данные ими друг другу сохраняют актуальность чуть ли не до самого конца игры. По крайней мере в оригинале. А в локализации в определённый момент big guy вдруг превращается в бугая:
Come on, big guy. I know you can hear me.
Да брось, бугай! Я знаю, ты слышишь.
Ракета же в оригинале делает акцент не на габаритах нашего невидимки, а на его мускулатуре, что, впрочем, ничуть не смутило локализаторов:
You’re my new favorite person, muscles!
Ты теперь мой любимчик, здоровяк!
Come on, you big lug. Don’t leave me alone with Quill.
Давай, здоровяк. Не оставляй меня с Квиллом.
А чуть позже Ракета называет его уже крепышом, что является наиболее подходящим переводом к muscles:
Didn’t think you’d be able to bluff your way through security, muscles.
Крепыш, вот не думал, что ты сможешь так заговорить охранников.
То есть соблюдается «нейминг» только в оригинале,
локализация же развешанными сценаристами ярлыками вертит как хочет, и это видно не только по именам, но об
этом позже.
И пока мы говорим о Драксе, есть в локализации и такой двойственный казус:
Are you so keen to usurp your father, little one?
Что, зверёк, не терпится побить отца?
Because I am your father.
Потому что я твой папа.
И хоть мне и нравится замена отца на папу, потому что так гораздо лучше видна близость персонажей, в то же время это разрушает целостность образа Дракса. Его грубость и прямота — его визитная карточка. Львиная доля комичных ситуаций построена на взаимодействии Дракса с другими Стражами. А он, как мы прекрасно помним, вообще не понимает метафор, чем неизменно доставляет.
Вот дочь называет его папой:
Papa?
Папа?
Просто вспомните Бога Войны, где Кратос дистанцировался от Атрея, обращаясь к тому
«мальчик», а не «сына-корзина». Вспомните, сколько всего они прошли вместе, прежде чем
он смог выдавить из себя заветное «сын» в эпилоге. Он не переставал считать его своим сыном,
любил и оберегал, просто делал акцент на другом. А Дракс, несмотря на
свою любовь к дочери, не изменяет своей прямолинейной натуре. Прежде
всего он — отец и муж, таким он видит себя, таков его смысл жизни и его путь.
И сам Дракс в свою очередь не называет Камарию доченька или дочь, а в какой-то старческой
манере называет её little one,
то есть кроха или малышка:
Not so fast, little one!
Yes, little one. Your mother waits.
Такое же прозвище от Дракса получил и Ракета. Но если в оригинале можно было трактовать значение слова в нужную сторону в зависимости от контекста происходящего, то локализация чётко обозначает, что вне зависимости от контекста, little one всегда будет переводиться как зверёк:
Trust your instincts, little one.
Доверься инстинктам, зверёк.
Соответственно, и свою дочь он тоже называет зверьком:
Погоди у меня, зверёк!
Да, зверёк. Мама ждёт.
Достаётся и Ракете:
The abomination is never happy.
Этот выродок не бывает довольным.
Little one? Guess its better than ‘abomination’.
Зверёк? Ну, всё лучше чем «выродок».
Я поначалу даже решил, что тут-то промахов не будет. Ан нет, позже случилось это:
Therefore… abomination.
Так вот что… убожество.
С другой стороны, два из трёх это уже не так плохо.
Следующая жертва острых языков — Космо.
Face it, dogbreath. You need us.
Признай, слюнявый. Без нас никак.
Как по мне — отличный описательный перевод, но как можно было, простите, похерить его В СЛЕДУЮЩЕЙ же сцене?
— Cosmo’s ancestor is wolf! Even human like Piotor Quill fear wolf. Perhaps, pesky racoon need reminder?
— Bring it on, dogbreath.
— Предок Космо был волк! Даже люди типа Петра Квилла боятся волков! Гадкому еноту напомнить, почему?
— Валяй, псина.
Больше всего смуты в наш лексикон вносит Адам Уорлок, тот ещё охотник выражаться не прозой, но рифмой.
Тут фантазия разом покинула всех работавших над переводом, ибо разнообразием оригинала локализация не блещет:
Goldy
Золотце
Speaking of Goldilocks. He should be right on the other side of that giant murder-bot army.
Кстати, о Золотце. Нас разделяет всего лишь эта огромная армия роботов-убийц.
Goldilocks,
дословно Златокудрая — героиня английской версии сказки «Три медведя». Ну, та, что «сидела на моём стуле».
Есть и другой перевод — Златовласка, который мы и слышим в локализации. Кстати…
POINT BREAK
Не все знают, немногие вспомнят, что была в фильмах КВМ такая потерянная шутка-отсылка к фильму На гребне волны, или Point Break в оригинале. Впервые мы слышим её в первых Мстителях, когда Тони называет Тора этим самым Point break, намекая на похожесть оного на героя Патрика Суэйзи. Тогда перевели это как Крепыш. Следующий Point Break мы услышим уже в сольнике Тора под заголовком Рагнарёк, и там Тор уже почему-то Златовласка.
Hey, Goldie brawn!
Эй, Златовласка!
There’s been no sign of Goldie Brawn since he left from our ship.
С тех пор как Златовласка выпрыгнул с нашего корабля его нигде не было видно.
Дословного перевода для Goldie Brawn нет, имеется ввиду что-то вроде
«Златомускульный» или «златотелый».
You wanna pop a squat, Golden boy, you’re making me nervous.
Сел бы ты уже, Золотой мой, ты меня нервируешь.
Specially with Golden boy jumping ship.
Особенно учитывая, что Золотце отправилось в самоволку.
Ah, got him. Golden boy’s this way.
А, вижу. Золотой мальчик там.
А здесь вообще забили на прозвище, видимо не вмещалось по длине:
What do you know about it, Goldilocks?
Можно подумать, ты в этом что-нибудь смыслишь.
Есть и ещё один… кхем… проЗЁВ с переводом прозвищ. Почти в самом конце нашего злоключения, Уорлок произносит:
Behold, before you…your benevolent… Guardian of the Galaxy.
Возрите, вот я… великодушный… Страж Созвездий.
Я могу допустить, что Галактику поменяли на Созвездие чтобы
никого не путать. Но количество этих самых создвездий как поменялось-то?
Что-то похожее было с Космо. Так он называет команду Стражей во время нашей первой встречи:
Guardian of Galaxies will tell Cosmo why they broke into Continuum Cortex!
Страж Галактик скажет Космо, зачем они проникли в Кору Континнума!
И точно так же пёсель называет Стражей уже в самом конце игры:
Guardian of Galaxies live up to name!
Страж Галактики показал себя!
Пусть и плохо у него с английским, зато он хороший мальчик. И одно дело прощать такие ошибки собаке-космонавту-телепату из СССР, такое ещё можно списать на речевую особенность персонажа.
А вот Страж Созвездий из уст Уорлока это уже лингвистический факап.
Напоследок надо обсудить ещё одного… персонажа?
Stumpy?
Толстячок?
Что же именно меня не устроило в этом имени, спросите вы? На
вид достаточно толстенький, чтобы соответствовать своей кличке. Вот сейчас и
разберёмся.
А Толстячок он потому, что локализаторы прибегли к прямому переводу Stumpy как толстый, коренастый или приземистый.
А Ракета, когда прилепил ему такую «погремуху» имел ввиду обрубок его хвоста — stump, что и стало нарицательным Stumpy.
На это и намекает диалог, в котором чудище получает своё прозвище:
Aw. Stumpy’s running away. — Without it’s tail between it’s legs.
Ну вот… Убегает Толстячок. — Но только не поджав хвост.
В таком контексте и шутка работает лучше, согласитесь. В игре ещё будет пара упоминаний Обрубыша, и все они запороты.
Scut! Stumpy’s back!
Ох ты ж! Толстячок вернулся.
— Like on Seknarf, first time we got jumped by that tiger with a squid face.
— Who, Stumpy?
— And a second time we got jumped by Stumpy.
— Вот, скажем, на Секнарфе, когда на нас напал тот кальмаротигр в первый раз. — О, Толстячок?
— И когда он второй раз напал тоже.
А этот чудеснейший джентельмен — Безрот.
Зато знаете, чего у него нет? Губ. Потому что это — Безгубый.
Резюмируя этот блок — я не понимаю, по какому принципу подбирались переводы для имён. Могу лишь подозревать, что в процессе локализации неоднократно имел место так называемый «принцип левой пятки». Чем ещё объяснить такое наплевательское отношение к целостности перевода? Липсинк?
Хотел бы я, чтобы проблема была именно в нём, но это не так. Проблемы у локализации есть не только с постоянством перевода имён, но и каких-то общеупотребительных восклицаний, типа местного What the fuck.
Но об этом потом. А пока…
Не баян, но классика
I’m calling them thumpers on account of the noise they make.
Это топотуны, они издают такой звук.
Топотун (в других переводах Толстячок и Тампер) герой диснеевского полнометражного мультфильма 1942 года «Бэмби».
Один из лучших друзей оленёнка Бэмби, юный заяц, получивший своё имя за способность стучать левой задней лапой по поводу и без.
Только вот издают внутриигровые Топотуны ни разу не топот и не стук, как потом окажется. Они издают глухой низкочастотный гул, похожий на гул двигателя или какого-нибудь ещё устройства. Настолько низкочастотный, что слышит его только Ракета (и ещё кое-кто), от рождения одарённый усами (по начному — вибриссы). Собственно, чувствует он этот гул в том числе благодаря этим самым вибриссам.
— Hey, that’s my chair!
— Oh. Then why aren’t you in it?
— I was… strategizing.
— Aah.
— It’s one thing to get into the zone, but we still gotta catch that monster.
— Right…
— Эй, это моё кресло!
— Оу. Оно пустовало.
— Я же…строил планы…
— Ааа…
— Нам ведь ещё надо как-то поймать этого монстра.
— Ну-ну.
О-ооо, здравствуй, Watch Dogs, не узнал тебя.
Если вы закончили шевелить губами, произнося про себя «ясно» и «ну-ну» — продолжим.
Для понимания: ради успешного исхода миссии нам предстоит «продать» Грута, выдав его за ценного монстра.
It’s gonna go great! We got a killer monster AND a solid plan. — The tree is no killer.
Всё будет хорошо. У нас есть монстр и прекрасный план. — Древо не убийца.
Питер, называя Грута killer имел ввиду, что он чумовой или крутой. А Дракс… Дракс не умеет в метафоры. Собственно, вся шутка состоит в том, что Дракс не считает Грута монстром.
Как перевод мог выглядеть, сохранив при этом шутку:
Всё будет хорошо. У нас чумовой монстр и отличный план. — Древо не заразно.
Всё будет хорошо. У нас улётный монстр и отличный план. — Древо не летает.
А теперь мы отправляемся вызволять Грута.
— Слишком долго.
— Я подготовил нам алиби.
— Ты флиртовал с секнарфианской дрессировщицей.
— Рассказавшей, что Грута держат в клетке для новых экземпляров.
— Кстати, где она?
— Ну, до этого мы не дошли.
— К счастью, план составил я.
Последняя реплика принадлежит Ракете, который решил искать Грута своими методами.
К чему тут план, который он, «к счастью», составил, не совсем понятно. Если всё это — твой план, то составлен он откровенно хреново.
То ли дело в оригинале:
— You took too long.
— I was establishing an alibi.
— You were flirting with a seknarfian beast-handler.
— Who confirmed, that Groot is definitely-probably being kept in the new additions pen.
— Which is where, exactly?
— Well, we didn’t quite get that far.
— Good thing we doing my plan.
Yondu was a real «work hard — play hard» sort.
Правило Йонду: «Много работай — хорошо отдыхай»
В аду заготовлен отдельный котёл для тех, кто заново переводит известные поговорки. Вот парочка уже устоявшихся эквивалентов:
Потрудились на славу — отдыхаем по праву.
Сделал дело — гуляй смело.
И вдогоночку ещё одна поговорка:
Hell, I’ll be! Winner-winner, chicken dinner!
Да чтоб меня! Ты угадал! Ура-кобура-в брюхе дыра!
Этой фразе, по некоторым сведениям, хреново количество лет. Наибольшую популярность, по крайней мере в интернете, она приобрела после выхода фильма Двадцать одно. Собственно, благодаря просмотру этого фильма я и зацепился ухом за эту фразу. В самом фильме её перевели как «выигрыш есть — можно поесть».
— Stand back! I will breach the perimeter.
— It’s too thick.
— *удар* It is too thick.
— Who knew?
— Назад! Я пробью периметр
— Не пробьёшь.
— *удар* Не пробить.
— Да ну?
— So, step 2 of your plan is crushing us all?
— I think I see what he’s up to.
— Yeah, crushing us all!
— А второй шаг, похоже — это устроить камнепад?
— Кажется, я поняла, что он задумал.
— Да! Всех нас угробить!
Я не знаю, что всё это значит, Питер. Мне казалось, что мы друзья, Питер? Или ты забыл обо мне? — Что, что? Нет, нет! Разве можно забыть твоё лицо?
Не твоё лицо, а такое лицо.
Потому что его лицо Питер благополучно забыл.
I don’t know what’s going on, Peter. But I thought we was friends, Peter? Or did you forget about me? — What? No-no! Man, who could forget a face like that!
— Thanos cannot be killed.
— But you did kill him.
— Propaganda, Peter Quill. Spread to quell fears after the war. In fabric of my being I know he still lives.
— Таноса не убить.
— Но ты убил его.
— Я приукрасил, Питер Квилл. Чтобы подавить страхи после войны. Спинным мозгом чувствую, он ещё жив.
Присаживайтесь детки, сейчас будет немножко лора Стражей Галактики.
По ходу повествования мы часто слышим о Галактической войне, что бушевала в этих пространствах лет 12 назад. Танос тогда что-то разгневался, созвал Читаури и пошёл воевать. Под раздачу, помимо прочих, попал и родной мир Дракса, Катат. В той бойне, пока Дракс защищал планету, погибли его жена и дочь, вместе со всем их поселением. В гневе Дракс решил во что бы то ни стало отыскать Таноса и отомстить ему. Не буду описывать каким образом, они встретились на какой-то безлюдной планете, где сражались сутками. Нанеся последний удар, Дракс потерял сознание от истощения. А
пришёл в себя уже в госпитале на совсем другой планете спустя кучу дней. И все вокруг стали чествовать его не иначе как убийцу Таноса, ведь тот действительно если и не погиб, то бесследно исчез, а с его исчезновением прекратилась и Галактическая война. Один лишь Дракс не ликовал, потому что чувствовал, что Танос ещё жив и упорно отказывался верить в свою победу. Но языки быстро разнесли весть о смерти Таноса по галактике и воцарился мир. Вот такая пропаганда, зверятки.
Позже, на корабле, можно будет ещё раз распросить Дракса об этой стычке с Таносом:
How I allegedly killed the Mad Titan?
Как я убил Безумного Титана?
Вот это allegedly и несёт в себе всю разницу между этими двумя предложениями, а локализаторы его просто опустили. Если в оригинале это предположение, в локализации — уже утверждение. Несмотря на то, что дальше его перевели правильно:
— Many rotations had passed and I was being hailed as a hero.
— For killing Thanos.
— Allegedly.
— Минуло много оборотов, и меня чествовали как героя.
— Ведь ты убил Таноса.
— По их словам.
И вы, локализаторы, говорите, что этот человек, самый буквальный и прямолинейный человек во вселенной, приукрасил? Как же это мужественно с его стороны — распространить заведомо лживый слух, чтобы подавить страхи после войны.
Или может то всё же была не его пропаганда?
Now come. Essence is of time.
Идём. Время не ждёт.
В оригинале Космо коверкает выражение Time is of the essence — Время важно, время играет роль. В локализации на эту особенность просто положили… мячик.
— Так это сюда ты вломился?
— Приложив немало усилий.
Да ладно, и это слова чрезмерно уверенного в себе енота?
— This is the place you broke into?
— ‘Broke’ implies it took effort.
Такой ответ подразумевал немое продолжение «это было гораздо легче». Единственное, что есть общего у ответа Ракеты из оригинала и в локализации это слово усилия. Потому что в оригинале Ракете это далось настолько легко, что слово вломился звучит для него, как оскорбление.
Вспомнилось вот:
This skif.
Этот бот.
Сами герои позднее будут называть эту штуку уже лодкой:
— Think we can hijack that skif?
— Probably.
— А можно угнать эту лодку?
— Возможно.
— No more skifs!
— I think we trashed them all anyways.
— Хватит с меня лодок!
— Я думаю у них больше и не осталось.
— Ты знаешь, что делаешь?
— Да! Он ведь в аккумуляторном отсеке?
Кто? Кто в аккумуляторном отсеке? Что это вообще за формулировка?
— Do you know what you’re doing?
— Sure! Battery in a battery slot, right?
— Until she did the creepy antenna thing. I was half expecting her to start chanting REDRUM, REDRUM.
— Red what?
— Но когда началась жуть с антеннами… Я уж думал, сейчас как закричит «редрам, редрам»
— Чего?
Для тех, кто не понял — это цитата из культового «Сияния» Стивена Кинга.
Redrum это слово убийство задом наперёд, которое то и дело произносит Дэнни, сын Джека.
Предлагаю кратенько пробежаться по референсам и выбрать наилучший перевод для этой неоднозначной проблемы. Книжные переводы мы трогать не
будем, ибо бумага в этом плане как портовая девка позволяет делать с переводом что
угодно в любых позах. Референсы мы будем брать, разумеется, из фильма, так как
именно кино как вид творчества максимально близко к игре.
Все варианты перевода этого redrum в фильме:
Овтсйибу! Овтсйибу!
Убивать! Убивать!
Редрам! Редрам!
Тремс! Тремс!
Янзер! Янзер!
И раз уж мы пошли по отсылкам, давайте ещё парочку сразу закроем.
Этот привет из прошлого попал к нам прямиком из «Назад в будущее» Роберта
Земекиса:
— Can’t even see the flarking sensor node behind the flux capacitor!
— Wait. Flux capacitors are real?
— What? No, I mean flow capacitor.
— И я сенсорную разводку за потоковым конденсатором не вижу!
— Стой, потоковые конденсаторы существуют?
— Что? Нет! Я про потоковый накопитель.
Справедливости ради — что flux, что flow могут переводиться как поток. А конденсатор и накопитель это вообще одно и то же.
А мы тем временем переносимся в вентиляцию…
Come out to the coast! We’ll get together, have a few laughs!
Приезжай в Калифорнию, отдохнём, развлечёмся!
Ну и в качестве гэга здесь присутствует и отсылка на одного из самых популярных актёров спагетти-вестернов всех времён…
— Heh, Groot still has a nuthole where Quill shot him. Said he was practicing… Clim Greasewood?
— Clint Greasewood.
— Да, у Грута до сих пор дупло после выстрела Квилла. Он сказал, что хотел быть похожим на Клима Грисвуда.
— Клинта Грисвуда.
These ships ain’t dying fast enough!
Эти корабли не удаётся быстро уничтожить!
Да удаётся их быстро уничтожить, просто Ракете хотелось бы чтобы это происходило побыстрее.
Just kill them already! — There’s an art to this!
Убей их уже! — Это искусство!
There’s an art to this подразумевает, что выполнение такой нетривиальной задачи требует мастерства, и ни разу это всё не просто.
Мантис, конечно, чудачка, но не в такой степени, как её показывает локализация:
Это о… почему я… видеть!
Это о… чего я… не понимать!
Ну серьёзно, что вот она только что выдала? Резкий инсульт поразил центр речи?
КАК это пропустили в локализацию?
That’s it! That’s why I couldn’t see!
Опять ошибка в рамках одной сцены:
Magus
Магус
И уже через три минуты повествования Магус снова появляется в речи, но в несколько ином виде:
The stone is both bondage and bridge for Magus.
Для колдуна Камень — и канал, и кандалы.
Если локализаторы «потратили» эту строчку только ради того, чтобы Уорлок говорил в свойственной себе манере всё на букву К — хреновый выбор, ведь в оригинале он это делает далеко не всегда. Само Magus, конечно, переводится как Колдун, но вы буквально минутой назад этого персонажа (а это персонаж) уже назвали Магусом. Какого дьявола?
He also may have landed us on Sacrosanct to find the Matriarch… But don’t worry.
И, возможно, он привёл корабль к Сакралии, чтобы отыскать Матриарха. Но… don’t worry.
Это не опечатка, и я это не из головы выдумываю, ребят:
Ohoho, this is so metal!
Почему Питер выбрал именно металл? Песни в этом жанре часто посвящены энергичным, мужественным
темам, вроде войны, исторических героев, фантастики или ужасов.
— Are you gonna be okay?
— Yeah. That was just so…
— Metal?
— Yeah.
Ну просто посмотрите, разве это не эпично?
А что у нас не является синонимом эпичности?
Вот это хардкор!
— Ну что, жить будешь?
— Да. Это был такой…
— Хардкор?
— Да.
Эпический тут, разве что, фейл.
And who is this precious little candy in his golden wrapper?
Так-так, а это что за сладкая бонбошка в золотой обёртке?
Ну какая ещё к хренам сладкая бонбошка? У меня от приторности этого выражения чуть лингвистический диабет не выработался. Фу, господа.
Отдельный привет тому, кто переводил текстовые описания ультимейтов наших тиммейтов, а именно…
Гамора узнала правду о Небуле и нашла себе семью, которая принимает её такой, какая она есть. Теперь она не сдерживается.
И всё бы ничего. Только Гамора В ЭТОЙ ЖЕ сцене, САМА рассказывает, что СОБСТВЕННЫМИ РУКАМИ убила Небулу.
А что там в оригинале было?
Having revealed the truth about Nebula and found a family who accept her for all that she is, Gamora no longer holds back.
Локализаторы, родненькие. Ну не уверены вы, что же именно подразумевается под этим having revealed — ну переведите ж вы его тогда как раскрыла. Для себя раскрыла или кому-то раскрыла — без разницы.
Следом идёт Дракс:
Rejecting his Promise and fully accepting his family’s deaths showed Drax how truly strong he is.
Отринув обещание и окончательно приняв смерть жены и дочери, Дракс показал, насколько он самом деле силён.
Не Дракс показал кому-то, а вся эта ситуация показала Драксу, насколько он силён. Страдательный, мать его, залог, уважаемые.
Пролюбили
локализаторы и довольно много текста:
Кстати про вступительный экзамен. Последним вопросом предшествующей этому анкеты было:
Опишите в нескольких словах что сподвигло вас вступить в Корпус Нова.
Локализаторы неправильно перевели оригинальное incentive, которое помимо примера на экране может переводиться ещё и как мотив, побуждение, цель.
А этот пример по части текста вообще, пожалуй, мой любимый:
— Keep your bits tucked in!
— Which bits?
— All of them!
— Приберите конечности!
— Какие?
— Какие есть! //Да все!
Я могу понять — заработались, забыли. Но когда ты всю игру смотришь на подобные косяки, к её концу всякая терпимость иссякает.
Ещё хочу поговорить про корабль Питера.
А если точнее — про человеческую склонность приписывать неодушевлённым предметам признаки одушевлённых. Например, пол. Ну или как это сейчас модно называть — гендер.
Ты думаешь Милано может удрать от Центуриона Нова? — Раньше получалось.
Вот он где! Мой хороший!
Милано уже в пути.
Да уж, старичку нужен тюнинг.
А рассказываю я это затем, что у Милано неспроста такое экзотическое имя. Питер назвал так корабль в честь Алиссы Милано, к которой всё детство неровно дышал по ту сторону экрана телевизора.
И я Питера прекрасно понимаю. Хороша, чертовка!
Поэтому, как и железный конь у многих автомобилистов, Милано — девочка:
You think the Milano can outrun a fully powered Nova-Centurion? — She’s done it before.
There she is! Come to poppa!
The Milano is on her way.
Yep, old girl needs a tune-up.
Вот так из фамилии актрисы локализаторы сделали имя для трансгендера.
Корабельный факт
В КВМ следующий корабль после Милано назывался Бенатар — в честь певицы Пэт Бенатар.
Но не всё ж нам ругаться. Надо и хвалить, когда похавала заслужена. Собственно, воздадим же локализаторам по заслугам.
Нет худа без добра (и добра без худа)
— I still do not understand why I have to remain on board with the assassin.
— Because you’re part of GREEN team.
— You assigned me to the team before you named it. And my skin Is not green, its teal.
— Teal? What?
Последняя фраза про цвет кожи просто ломает липсинк, поэтому локализаторы решили выкрутиться так:
— Я так и не понял, зачем остаюсь на борту с убийцей?
— Ах. Потому что ты из отряда Зелёных.
— Ты разбил нас на команды не сказав названий, и я не зелёный. Бирюзовый. — Ты? Что?
Ну никак цвет Дракса не получилось бы вкорячить в два слога. Разве что как-то так:
Teal? What?
Бирю…как?
— Penny for your thoughts?
— What is a penny?
— It’s money. Like units. The saying means I’d pay to know what you’re thinking. — - We must use our currency to pay the Nova Corps fine, or we risk…
Идиома penny for your thoughts нужна для того, чтобы выпытать у кого-то причину его плохого настроения. Всё это также плохо ложится на липсинк, поэтому вместо объяснений, что же такое пенни, локализаторы меняют направление беседы:
— Что такой хмурый?
— Вовсе нет.
— Эм, ну… Дракс. Да ладно тебе. У тебя же на лице всё написано.
— Сколько раз зверю говорил — моё лицо не для…
We can use this to re-invert the core. Or… de-invert. De-devert?
Она поможет пере-перевернуть ядро. Или…от-перевернуть. Отпернуть?
— Wise choice! But, kinda vanilla.
— I did not know languages had flavours.
— Разумно, хоть и без изюминки.
— Не знал, что в языках бывает изюм.
Finally, In a few words, describe what made you want to join the Nova Corps.
— Because I’m a sucker!
— I am Groot?
— I want to enforce justice.
Одновременный выкрик Стражей напрочь ломает ИИ, и вот что мы видим на экране выбора ответа:
Соответственно, переводы:
I want to enforce a sucker
I heard the food’s pretty good.
Because I’m JUSTICE
Опишите в нескольких словах что сподвигло вас вступить в Корпус Нова. — Я неудачник!
— Хочу вершить правосудие!
— Я есть Груут?
Куда же без ностальгической рубрики
— We don’t need a plan B, I got this.
— No. You do not GOT this, pirate. I got this.
— Нам не нужен план Б, я всё решу.
— Нет, ничего ты не решишь, пират. Решаю я.
We got this.
Раз плюнуть.
You got this.
Ты можешь.
Easy, alright? I got this.
Не лезь, хорошо? Я разберусь.
Ah, got him. Golden boy’s this way.
А, вижу. Золотой мальчик там.
Впрочем, ничего плохого не скажу — всё контекстуально подходит, это заслуженный кудос.
Как я уже говорил, у Уорлока довольно специфичная манера речи — строить предложения из слов, начинающихся на одну и ту же букву. И локализаторы справились с этой задачкой отлично, местами даже перевыполнили план:
Even now, Raker readies his restoration ritual.
Решительно Рейкер рвётся реализовать ритуал.
There’s little point pondering possebilites past, Daughter of Thanos.
Плохой путь — поминать просчёты прошлого, Творение Таноса.
И есть в игре про это один гэг, который не то чтоб перевели плохо, но можно было лучше. Вот его сетап:
А вот, собственно, панчлайн:
— Видели его взгляд? Он словно говорил, «О, моя золотая задница!»
— «Царственный зад!»
— «Его совершенный тыл!», его…
— «Геройские булки!»
В этой сцене у локализаторов была одна задача — помочь героям высмеять Уорлока. Не получилось.
— Did you see the look on his face? It was all like «Ooh, my gilded glutes!»
— «Regal rear!»
— His «Perfect posterior», his…
— «Champion cheeks!»
Но есть у локализации и несколько довольно серьёзных проблем. Первая из них, это, конечно же, ругательства.
Мат не употре
Вся обсценная лексика в игре держится на трёх столпах. Это уже классическое земное crap и две на первый взгляд тёмные лошадки, flark и scut, которые на поверку оказываются самыми обычными fuck и shit. Понять это можно хотя бы по контексту:
Flark-flark-flark!
Вмять-вмять-вмять!
Eat scut, Whoeberry!
Ха! Выкуси, Хобери!
Так, flark это не только универсальная комиксная замена нецензурному fuck, но и название космических лицевых паразитов.
Scut же чаще всего переводится дословно как хвост, хотя в большинстве случаев означает то самое дерьмо.
— She will hunt us to the end of the Universe!
— Who gives a scut?
— Она будет неотступно нас преследовать!
— Да и хвост с ней.
Основная моя претензия к ругательствам в локализации, как и в случае с именами, заключается в непостоянстве значений. То есть, сначала нам дают привыкнуть, что flark переводится как вмять, а scut как хвост.
QUILL! SCUT!
Квилл! Хвост!
Flark, flark, flark!
Вмять, вмять, вмять!
И по большей части перевод не вызывает вопросов и является довольно прямолинейным:
Crap, crap, crap, crap!
Чёрт, чёрт, чёрт, чёрт!
Flarking sonnuva…
Твою-то вмять…
Stop flarking around, man!
Вмять, ты там уснул?
It chewed everything to scut!
Сжевала всё к хвостам!
Oh, cra-ap.
Оо-о, чёрт.
Scut переводится не только как хвост, но и как новичок, салага.
You scuts got lucky!
Повезло вам, салаги!
What the hell?
Что за чёрт?
Scutholes!
Подхвосты!
— This is…
— Flarked.
— Что за…
— Вмять.
And who the flark are you?
Ты кто, вмять, такой?
Yeah, what the scut, Quill?
Какого хвоста, Квилл?
Double flark!
Вмятская вмять!
I aint walking through a flarking monsoon!
Я не пойду под вмятский ливень!
Because we are a team. Hell, we’re a family! We’re the flarking Guardians of the Galaxy!
Мы команда. Нет, мы семья! Мы с вами, вмять, Стражи Галактики!
What the flark are we supposed to find down here, again?
Вмять, так что, говорите, мы тут должны найти?
Oh scut, oh scut!
О хвост, о хвост!
В игре все ждут пришествие обещанного — Исполнения или Fullfillment.
You’re thinking its the Fullflarkment, ain’t ya?
Ты думаешь это их вмятское исполнение?
В дальнейшем это Fullflarkment Ракеты переведут ещё и как Испражнение, что, в принципе, тоже неплохо.
А потом на всё это забивается огромный болт, и переводить ругательства начинают, видимо, исходя из потребностей липсинка, либо же замены происходили по желанию левой пятки. В любом случае, вместо прямого перевода мы имеем что-то такое:
MOTHER OF SCUT, MOVE!
АХ ТЫЖ ВМЯТЬ! БЫСТРЕЙ!
Who gives a flark.
Да и хвост с ним.
See you never, flarkbags!
Прощайте, выхвостни!
D’ast! Looks just like what happened on the Rock!
Вмять! Тут всё прям как на Скале!
D’ast это космический аналог земного damn в комиксах.
Scut! Scut! Scutting!..
Хвост! Хвост! Вмятский!..
That’s their whole flarking deal!
На хвоста они тогда нужны?
Локализаторы умудрились пролюбить даже довольно устойчивые сочетания, поэтому одно и то же выражение в разных частях игры переводилось по-разному:
What the flark is that?
Это что такое?
What the flark is that?
Какого габуна?
What the flark?
В рот мне хвост!
What the flark?!
Что за вмять?!
Проскакивают ругательства и в моменты, в которых их быть в принципе не должно. Вначале был «фырк»:
— Scoff.
— What did you say?
— I said ‘scoff’.
— You don’t say ‘scoff’, you just scoff.
— Фырк.
— Что ты сказал?
— Я сказал ФЫРК.
— Так не говори «фырк», а фыркай.
Scoff это звукоподражание фырканью и любой подобной реакции на чьи-либо слова. Этот фырк из уст Ракеты мы слышим не в последний раз. Примеры в хронологическом порядке:
Scoff.
Вмять.
В этот момент меня посетило смутное сомнение, что у локализаторов был контекст — уж больно хорошо это вмять встаёт на место фырка в этой сцене. Но нет, скорее всего это фантазия самих локализаторов, так как потом мы вернёмся к фырку:
— Remember when he saved our butts on that mining ship?
— Scoff! He saved YOUR butt!
— Как он на буровом корабле нас спас?
— Фырк! Он тебя спас!
Ah, flark! Scut!
Вмять! Вмять!
U-uh. No way! No flarking way!
Не-а. Хвост вам! С места не сдвинусь!
Даже земное crap почему-то иногда переводили как вмять:
Oh, crap, the door, we…
Вмять, а дверь-то…
Crap!
Вмять!
А в некоторых сценах ругательства не то что перепутали — их убрали вовсе:
What the flark was that docking number?
И какой наш стыковочный номер?
What the flark we waiting for?
Чего мы ждём?
Oh, that d’ast witch striped you down to your bark!
Ох, эта ведьма ободрала тебя до самой коры!
The door’s flarked. Ain’t going back that way.
Дверь заперта. Обратно мы уже не выйдем.
What the hell have we wandered into?
Во что мы вляпались?
Come on, Groot, we got scut to do.
Идём, Грут. Нас дела ждут.
Есть и сцены, в которых над ругательствами, простите за каламбур, надругались. Ну, знаете, как когда в Mafia 2 fuck перевели как мать. Да, вот такого рода трудности перевода:
For the love of flark! Stop! Counting!
Ради всего крутого! Хватит! Считать!
— I’m here, Rocket!
— Oh, thank flark!
— А! Ракета, я здесь!
— Ох, хвала Хале…
В оригинале к Хале взывает только Гамора, но не Ракета:
Flarking Hala!
Хала сохрани!
Хала это столица цивилизации Кри. И планета, и город. Почему Хала используется ещё и для выражения эмоций мне не очень понятно.
Holy faith!
О мой хвост!
Порой локализаторы наоборот, опускались и до общепринятых аналогов:
What the flark?
Что за хрень?
Turns out they weren’t as flarked, as I originally thought
Оказалось, там всё не так хреново, как я было решил.
Holy crap, ahaha!
Твою мать! Аххаха
И не было бы всё это так критично, не являйся эти ругательства одним из инструментов повествования. Ракета использует flark практически вместо запятых. Именно он ответственен за 90% «фларков» во всей игре. Гамора ругается только в самых напряжённых моментах, большую часть времени вворачивая в речь глупые каламбуры:
— Aw. Stumpy’s running away.
— Without it’s tail between it’s legs.
— Ну вот… Убегает Толстячок.
— Но только не поджав хвост.
Питер чаще ругается
типичными для английского языка crap и hell, изредка прибегая к космическим словечкам. Оно и понятно, родился и большую
часть детства он провёл на Терре, своя рубашка ближе к телу.
Дракс не ругается
вовсе, видимо следуя своей прагматичной натуре.
А ругается ли Грут мы никогда не
узнаем.
Это их особенности речевого самовыражения. Именно такие, казалось бы,
мелочи показывают, насколько персонажи на самом деле разные и аутентичные.
Я говорил так про Киберпанк, скажу и сейчас. Я всё ещё считаю, что сценаристам
виднее, что и как должен говорить персонаж. И если, вмять, персонаж ругается в
оригинале, то и в локализации он должен, вмять, ругаться.
И вообще — почему
ВМЯТЬ?! Нельзя было взять какое-нибудь более звучное драть или дрянь?
Причём локализаторы иногда прибегали к слову хрен и его однокоренным, можно было использовать его В
ЛЮБОМ из вышеперечисленных случаев.
Терра в иллюминаторе
Есть ещё у локализации проблемы со словом землянин. Симптоматика, собственно, такая же, как у ругательств.
В оригинале для «землян» есть два разных слова. Один из них — классический межгалактический terran, по названию планеты Земля латинским Terra:
— Ugh, now where’d he go? Hey, Quill, you out laying your eggs or something?
— That is not how terrans reproduce.
— Not how most terrans reproduce. That’s what makes our Quill so special!
— I don’t lay eggs!
— Куда он опять? Слышь, Квилл! Ты там яйца что ли откладываешь?
— Земляне размножаются иначе.
— Так то обычные земляне. А наш Квилл — уникальный экземпляр. — Да не откладываю я!
Might be a little spicy for a terran! You sure?
Для землян может быть островато! Уверены?
Why are we letting the terran select the language? He barely knows his own!
Почему землянин выбирает язык? Он на своём с трудом говорит.
И есть также уничижительное humie, которое локализаторы довольно точно перевели как земнюк:
Ain’t that the humie girl you tried to impress with your yo-yo skills?
Это та земнючка, которую ты пытался впечатлить с помощью йо-йо?
А потом локализаторы, по-видимому, решили, что никому нет дела, что там говорят в оригинале, и наварили лингвистический суп существ, перемешав «хюмисов» с «терранами»:
— Where’s my tunes?
— I got your scutty terran music!
— Где мой музон?
— Здесь твоя вмятская земнюшная музыка!
Ещё и scutty перевели как вмятская, 2 в 1.
— And what’s a filthy scutstain terran doing out here, Rosson?
— Hiding’s what I think, Garek.
— Aye. Terrans always be hiding.
— Cause everybody knows, terrans are scrawny…
— And good for eating.
— Что вонючий, грязный земнюк здесь забыл, Россон?
— Прячется небось, Гарек.
— Да. Земнюки всегда прячутся.
— Все же знают, земнюки щуплые…
— И аппетитные.
— I get the distinct feeling you’re looking for someone of the Earth persuasion. I get it, man, I get it. Us earthers, we all look the same.
— Get to the point, terran.
— The point is I can help you find who you actually looking for.
— Terrans do all look the same.
— Except this terran’s got a word on his back, just like the bounty says.
— Меня терзает явное чувство, что вы ищите кого-то родом с Земли. Я понял вас, понял. Земляне все на одно лицо.
— К делу давай, земнюк.
— Дело такое. Я помогу найти того, кто действительно вам нужен.
— Земнюки и правда на одно лицо.
— У этого земнюка слово на спине. Как в ориентировке.
You and your flarking earth superstitions.
Это все ты с вмятскими землючными суевериями.
— Don’t worry, we will take care of Foom.
— Sure you will, terran.
— Не волнуйся, мы разберёмся с Фумом.
— Не сомневаюсь, земнюк.
— You’re gonna be okay?
— I don’t need your pity, terran.
— Ты справишься?
— Тебе какое дело, земнюк?
И, в свойственной себе манере, в нужном месте локализаторы слово опустили:
Her buddies woulda spaced your stupid humie butt if me and Groot hadn’t busted in.
Её дружки надрали бы тебе зад, если бы не вмешались мы с Грутом.
Shooting at the walls of heartache
И напоследок, пожалуй, скажем пару слов про самих актёров озвучки. И лучше бы вам для наглядности включить видео-версию по вот этому тайм-коду.
Вот взять, к примеру,
песни на английском и их же в локализации. Видите ли, переводить
сами песни не стали, как и субтитры к ним. Но в то же время актёрам озвучки пришлось
все эти песни перепеть своими голосами, дабы разница между актёрами в этих
сценах не была заметна.
Ну и получилось это где-то на уровне Джоэла из TLOU2, с характерным русским акцентом.
Да знаете, хрен бы с этими акцентами. Но неужели нельзя было потратить две минуты перед записью, чтобы поставить актёрам произношение треклятого
В то же время, сцену
в баре на Забвении я провалом не считаю. Весь смысл этой сцены это… как это
сейчас говорят? Навалить кринжатины? Короче вызвать у вас приступ испанского
стыда. И в данной сцене русский акцент только способствует скорейшему поднесению ладони к лицу.
Боевой гимн Дракса актёр озвучки тоже спел сам. Хотя я считаю, что это было уже излишне. Да, в рамках художественной составляющей локализации это несомненно идёт в плюс, т. к. отсутствует диссонанс между голосами актёров. Но поётся-то этот самый гимн на кататианском — родном языке Дракса. Надо ли объяснять, что в любой локализации это просто набор звуков? Одну строчку Дракс для нас всё же переведёт, но на этом всё.
Данная ситуация аналогична молитве на санскрите из Киберпанка. На это явно были затрачены человеко-ресурсы, и мне, как конечному потребителю, не нравится, что моменту, который для игрока не несёт особой смысловой нагрузки, внимания уделили больше, чем любой из проблем, описанных мною до этого момента.
На Забвении можно заговорить с несколькими представителями иных рас, и в любой локализации говорят они на своём инопланетном. Но Питер, видимо благодаря встроенному импланту-переводчику, как в фильмах, понимает, о чём они говорят.
На фоне вот этого всего очень весело читать статейки на сайтах, рекламу которым мы тут устраивать не будем.
Давайте же окунёмся с головой в чужое мнение:
Отдельно хочется выразить уважение студии и актерам российской озвучки. Это один из редких случаев, когда дубляж и локализация текста делают игру на уровень выше, чем она есть в оригинале. Русские голоса Дракса, Ракеты и Питера кажутся более подходящими для героев. Актер, озвучивающий енота, своей работой отдает дань уважения ушедшему из жизни в 35 лет Сергею Куницкому, который озвучил Ракету в фильмах Marvel. Он сохранил его стиль, благодаря которому Ракета сначала изрядно бесит, а потом становится самым любимым персонажем «Стражей». Перевод текста также заслуживает похвалы.
Видимо, случай
настолько редкий, что не случился. Ну как, ка-ак, можно было сказать такое? Мы
с уважаемым автором сего мнения видимо играли в разные игры.
Ибо по моим наблюдениям, актёры временами просто не дотягивают до
оригинала, балансируя на грани посредственности и откровенного кринжа.
Актёру Ракеты откровенно не даются крики:
— Ну и как это работает? Топотун такой бип-бип-бип-бип-бип и монстр прибегает? — Ну, скорее он такой УААА-УААА-УАААААА.
— How’s that even gonna work? The thumper goes beep-beep-beep-beep and the monsters come running?
— Well, it goes more like a WAAAH-WAAAH-WAAAAAAAAH.
Не дожимает наш товарищ и в сцене с Кэмми, пожевавшей проводку корабля.
И тут в возражениях Ракеты не хватает надрыва, не хватает злости:
— Fog monsters. Cave pigs. WET WATERFALLS!
— Technically, all waterfalls…
— N-n-n-n-no-o!
— Туман. Хряки. Мокрая вода!
— Так то все водопады…
— Нененененене!
В локализации между своими репликами Ракета меняет настроение с откровенного раздражения на типичный для персонажа спокойный язвительный тон.
А далее у нас самая эмоциональная сцена в арке Гаморы. И одна из самых ярких и эмоциональных сцен за всю игру в принципе.
Дважды по ходу сюжета мы, как игрок, полностью теряем контроль над Гаморой. И оба случая связаны с детьми — сначала Никки, которая, пусть и неосознанно, заварила кашу, что мы расхлёбываем до самого конца игры; а затем с неизвестной девочкой на Забвении, которая так же оказалась обманута Обещанием.
В этих обманутых девочках она видит себя. Видит свою сестру, что не смогла уберечь; сестру, что пришлось убить, чтобы не дать ей стать чудовищем.Гамора так и не смогла простить себя за это, практически поставив на себе крест, и, считая себя таким же чудовищем, зарывает этот секрет поглубже. А вся эта сцена — катарсис. Все эти подавленные эмоции, дойдя до точки кипения наконец находят выход, и в голосе Гаморы мы слышим такой сумасшедший коктейль эмоций, будто она за одну минуту переживает сразу все пять стадий принятия. Скорбь по мёртвой, пусть и приёмной, но всё же сестре. Гнев на себя, за то что она вновь не смогла спасти кого-то. Боль осознания собственного бессилия после неудачной попытки убить Рейкера, серого кардинала всей творящейся вокруг вакханалии. И в голосе актрисы читается гневный надрыв, она срывается и почти теряет голос когда начинает плакать. Мы слышим, насколько напряжены её голосовые связки, потому что ей непривычно кричать.
К сожалению, наша актриса не смогла показать такой же эмоциональный спектр в одной сцене. Мы получили такое же наполнение, но обёртка совсем другая. Какая-то блёклая, бесцветная.
Ну и в одном моменте
забыли накрутить эффект эхо на крики Вендиго.
В оригинале яростный крик этих чудищ грозно резонирует среди скал. В локализации же он едва-едва различим за фоновой музыкой.
Здесь должно быть какому-то выводу, но все описанные мной проблемы локализации настолько классические и заезженные, что мне попросту нечего сказать — наш с вами горячо любимый, бого- и шаро-подобный Денис Карамышев сделал это за меня давным давно.
Плохая ли это локализация? Ни в коем случае. Мы не знаем, с какими именно трудностями пришлось столкнуться локализаторам, помимо липсинка. Это не CDPR, которые вывернули наизнанку всё, что могли, ради создания красивой иллюзии.
Лучше ли локализация, чем оригинал? Разумеется нет. С доказательством этого вы закончили знакомиться только что. На этом у меня всё. Буду рад обсудить с вами что-нибудь из этого комментариях.
Спасибо за время, за плюсик, комментарий, и… просто будьте здоровы.
Лучшие комментарии
И чёт я так замотался в процессе, что забыл о главном. С наступающим всех!
Ну, или с наступившим, будут и такие :)
Да, за исключением десятка мелких косяков вполне добротная. Но Дьявол то как раз в деталях и кроется. И я всё ещё не могу нормально воспринимать русских актёров озвучки. Если за время работы над выпусками по Киберпанку я ещё смог оценить по достоинству работу Васильева и Бледного, то тут как-то не вышло. С другой стороны, это и не громогласный ААА с миллионами бюджета на рекламу, а просто добротная игра, так что и требований к ней меньше.
По большей части, именно второй пункт, а именно пресловутое «я бы сделал лучше» заставляет меня этим заниматься. Похоже после всех неудачных попыток устроиться работать локализатором у меня образовался гештальт.
Спасибо, рад что не отнял время впустую)
Начало у статьи многообещающее) Как большой любитель копаться в переводах и обладатель какого-никакого (хренового, ну правда же) скилла в английском откладываю текст в лонгриды на вечер почитать. Вернусь с комментариями позже) Заочно спасибо тебе за труды)
Буду надеяться, что не ударю в грязь лицом, спасибо)
1) Офигенное исследование. Я проходил игру на английском, и ржал как последняя скотина над шутками, но вот отсылки уловил далеко не все. При этом, если все действительно так в русской локализации, то это швах, гроб, паника, истерика.
2) Мое уважение за умение развернуть исходную мысль на английском в удобоваримый текст на русском в сносках, именно литературно, органично, звучно. Я перевожу в лоб и понимаю, что куда, но получающийся текст выходит грубым, звучащим не всегда «по-русски ».
3) У нас схожее чувство юмора. Спасибо, поржал над шутками
4) Просто лови респект за пережитые трудности)
Спасибо, прочитал с удовольствием)))
Для этого очень много везения в жизни надо, боюсь, у меня столько нет :)
Меня лично огорчил длинный ряд испорченных шуток)
Это как если бы строчку из песни The Offspring
перевели
вместо
но ведь «fly» переводится как «крутой» в данном случае...
Так ведь суть в том, что авторский текст портится плохим переводом. Или мы будем в одном месте писать про чужие косяки в переводах, а в другом месте забивать на свои?)
Если мне не изменяет память, там было ближе к «Довольно клёвый». Но тут надо прям закапываться в Urban Dictionary и переводы на другие языки)
Вмять, возьмите человека в авторы редакции уже.
Поддерживаю
Ну так блин, разбираться надо, почему предмет, по умолчанию среднего рода IT в речи внезапно становится ОНА/SHE.
Что я, что Денис в своё время, пропагандируем простую истину — переводить дословно вообще не проблема в 99% случаев. В тексте всё это есть и лепить отсебятину на самом деле отнимает больше времени, чем занял бы прямой перевод. Да, без знания контекста и каких-то языковых премудростей тяжеловато, и какой-нибудь Stumpy иной раз может действительно оказаться Толстячком. Но уж взялся за гуж — берись и за словарь.
Как говорил Эдди Иззард:
— Яблоко и яблоки!
— Но какого они рода? Мужского, женского, среднего?
— Это, вмять, яблоко. Хорош хернёй страдать.
Например, животные в английском по умолчанию — среднего рода. Кошка, собака-ли — без разницы, любое рандомное животное — it. Ну так уж повелось. А вот когда ты берёшь его к себе домой, даёшь имя — вот тогда тебе дозволяется называть это животное he или she, ведь это самое животное уже переходит в категорию членов семьи. По умолчанию корабль тоже it, потому что предмет. Можно сказать даже, что «кот это как тумбочка, только кот».
Питер придаёт кораблю уникальности, давая ему имя. А раз есть имя — почему бы не взяться роду? Странно называть корабль чьей-то фамилией и всё ещё игнорировать того, в чью честь, по сути, корабль и назван. Это всё-таки немного психологическая штука в каком-то роде (хех).
Сам факт наличия местоимения женского рода в реплике должен напрячь переводчика. Опять же, если даже есть традиция обращаться к кораблям как к женщинам — хрен ли тут ещё думать? Контекст реплик переводчикам был известен, он не потерян. Просто кто-то в студии поставил русский язык превыше story-telling'а.
Насчёт того, что про корабль говорят «она». Может это и связано с его названием. Но вроде как на английском у моряков принято про корабли в женском роде говорить. А оттуда такая традиция и в фантастику перешла, на космические корабли.
Насчёт того, ругается ли Грут. В одном из фильмов, помнится, был момент, когда подросток Грут буркнул «я Грут», а ему команда в ответ «эй-эй, что за выражения» :)
Так я ведь никого розгами и не сек) Я ошибусь — поправляйте меня. Кто-нибудь другой ошибется — мы поправим его. И все мы узнаем что-то новое. А если мы все будем молчать, то кому от этого будет хорошо?
потому что могут)
в английском языке слово Ship имеет женский род, отсюда и названия многих кораблей имеют женский род даже для русскоговорящего человека: Джорджия, Кага, Микаса, Аврора… а некоторые буквально женские имена имеют: Санта-Мария, например
А корабли одного типа называют «SISTER ship»
Ну тогда давайте всю Амальгаму на кол посадим, там люди смеют авторские тексты переводить, и не всегда удачно :)
У меня нет никаких претензий к людям, которые этим не зарабатывают. Данный товарищ вот сам признался, что с английским хоть и дружит, но не настолько, чтобы этим кичиться. Так и что теперь, всех «любителей» розгами сечь за каждую ошибку? Тогда и мне тоже пару раз может прилететь.
Ты ему про аномалии, он тебе про хабар. Я согласен с тем, что корабль в английском имеет женский род. Я не согласен с тем, что В РУССКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ он стал мужского рода, хотя местоимения женского рода в предложениях присутствуют.
Опять же, автомобиль в русском языке тоже мужского рода, но это не мешает называть его «ласточкой» или «тачкой». Даже Тойота моей жены, блин, женского рода, потому что — Сабрина.