Good morning, Night City!
[НЕ]длинное предисловие
В процессе ознакомления с данным материалом, когда вам покажется, что я придираюсь на пустом месте, не стесняйтесь вернуться и взглянуть на название в самом верху странички. За некую сумбурность повествования я заранее приношу свои извинения. Из-за небольшой продолжительности прологов (а именно их разбором мы сегодня и займёмся) и частоты встречаемости примеров, действительно заслуживающих нашего внимания, я решил не разбивать разбор на сегменты и категории. Поэтому все примеры в сегодняшнем разборе будут представлены так, как они представлены в игре — в хронологическом порядке.
Да, я знаю, огрехи Cyberpunk и CDPR уже обсосали вдоль и поперёк все, кому только не было лень. Но у меня к игре, как к целостному произведению, претензий нет. Я получил удовольствие от игры и с точки зрения сюжета, и с точки зрения геймплея. А баги, успевшие разойтись на мемы, мне так и вовсе не встретились (да, гоните меня, насмехайтесь надо мной). Ну, за исключением окна.
А вот о чём действительно хочется сказать пару ласковых, так это локализация и дубляж.
Начать стоит с упоминания, что Cyberpunk 2077, как и The Witcher 3, изначально писался на польском, а затем уже переводился на прочие языки:
The script was written in Polish and a separate team translated the dialogue into English. Persons translating into languages other than English were provided with both the original Polish script and an English localization. The English localization was the base for all language versions except the Polish one, however, it was not a determinant that had to be translated one-to-one and allowed translators to be creative. Some other versions, such as the Russian one, were also based on the original, if the translators knew Polish.
Сценарий был написан на польском языке, после чего отдельная команда перевела диалоги на английский язык. Людям, переводившим игру на другие языки, кроме английского, были предоставлены как оригинальная польская версия, так и английская локализация. Английская локализация была основой для всех языковых версий, кроме польской, однако следовать ей не было основной задачей: переводчикам позволялось проявить творческий подход. Некоторые другие версии, например, русская, основывались на польском оригинале.
© Wikipedia
И вот вдогоночку:
Наша основная задача состоит в том, чтобы на каком бы языке вы не играли в игру, у вас должно складываться ощущение, что вы играете в неё именно на том языке, на котором и был написан изначальный текст игры. У нас в этом плане, может быть, не совсем традиционный подход для индустрии, но мы считаем, что у нас нет оригинального языка. Все наши языки оригинальные.
Они все уникальные, и мы работаем над ними всеми параллельно. Наша задача в этом плане это дать как можно дальше информации всем нашим командам, которые работают в разных странах над переводом и озвучкой игры, чтобы они понимали, что и как происходит в конкретной сцене с конкретно этим персонажем, и дальше они уже сами думают, как это адаптировать на их язык, как это подстроить под их язык. И главная фраза, главная мантра, которую мы повторяем всем нашим командам это «не копируйте английский!». Наша фишка, я думаю, заключается в том, что при переводе и адаптации текста мы смотрим одновременно как на английский, так и на польский текст, и это позволяет нам выбирать лучшее сразу из обоих языков.
© Александр Радкевич, старший менеджер локализации Cyberpunk 2077
В интервью каналу TheDRZJ, Егор Васильев (aka голос V-мужчины в русской локализации) поведал немало интересующих нас подробностей о локализации. Так, в Cyberpunk, как и в Ведьмаке, присутствует система «автолипсинка», когда движок сам подстраивает мимику персонажей и движения губ под звуковую дорожку. По-большому счёту это сводит большинство ограничений к единственному условию: «записывать реплики в тайминг +/- 10%».
Актёров (не только русской локализации, а всех вообще) старались подогнать и под идентичное звучание с остальными версиями, хотя интонационно русская версия достаточно заметно отличается. Так же локализаторы учли ошибку, допущенную в локализации Ведьмака 3, и реплиики были подогнаны по длине ещё на стадии перевода.
Так как русская локализация делалась с оглядкой как на польскую, так и английскую версии, то я предлагаю не заниматься выяснением, что должно считаться оригиналом. Для простоты повествования обе версии будут считаться оригинальными, так как русская локализация является мешаниной из этих двух. Итак, закрепим:
- польская версия и английская локализация = оригинал;
- русская версия = локализация.
Также, прошу заметить, что автор (я), несмотря на схожесть языков, польским владеет как Доктор Стрендж санскритом:
свободно, с Гугл-Переводчиком
или, другими словами:
I’m fluent in Google Translate
и если кто-то из вас rozumie по-польски, то я с радостью приму критику и предложения в комментариях.
Начнём, пожалуй
На мой взгляд, у локализации Cyberpunk 2077 есть несколько проблем.
Первая, сугубо субьективная, касается подбора голосов.
У меня нет претензий к самим актёрам. Илья Бледный (русский Сильверхенд), как и Егор Васильев (V), отлично справились. Тонны (тысячи их!) реплик и почти два года кропотливой работы — это заслуживает уважения. Да, они не «переиграли» (и уж точно не уничтожили) актёров оригинала, но такой задачи и не было, важно было лишь прочувствовать и сыграть персонажа, с чем ребята справились на ура. Наиболее убедительным «в нашем исполнении» мне показался Джеки, голос которому подарил Иван Породнов. Чувак звучит очень аутентично и наиболее похоже на оригинального персонажа. К сожалению, я страдаю от хронического синдрома утёнка, и пока ещё не могу поставить персонажей локализации на один уровень с оригинальными.
Ну не вызывают они того же эмоционального отклика. Это ни коим образом не умаляет титанический труд актёров, просто такой вот я человек. И тем более никто не обязан считаться с моим чисто субъективным мнением.
Вторая проблема, уже более объективная, вытекает из первой, и касается непосредственно экспрессии персонажей. Персонажи (не только протагонисты) в оригинале и в локализации демонстрируют порой заметно отличающиеся спектры эмоций в диалогах, что пусть и несколько обусловлено разницей языков, но не в той мере, в которой это представлено в игре.
V в оригинале предстаёт на первый взгляд немного апатичным, что позволило актёрам озвучки играть на контрасте во время напряжённых сцен и это не отдаёт театральщиной. А вот в локализации он получился каким-то уж чрезмерно агрессивным, этакой истеричкой. Это не вяжется ни с заявлениями о необходимости время от времени писаться «в волну», то есть создать идентичное звучание с персонажем из другой локализации, ни с заверениями, что на том конце провода всегда сидел человек из CDPR и «давал контекст» (потому как референсов для дублёров не завезли).
Либо задача была предельно понятна, но в процессе реализации режиссёр дубляжа и актёры немножко перебарщивали с эмоциями.
Чтобы в полной мере понять такие моменты вам придётся посмотреть видео-версию (пожалуйста?), ибо, по понятным причинам, в тексте всю суть проблемы я передать не смогу.
И тут дело даже не в моих скудных способностях к написанию текстов, но обо всём по порядку.
Как я уже говорил, сегодня мы разберём только прологи (они же — прошлое персонажа). И начнём, пожалуй, с…
Нет, не угадали. Сначала мы взглянем на вступительный ролик.Это тот, где радио-ведущий Стэнли (Всеволод «хмм» Кузнецов) даёт слушателям криминальную сводку по городу:
One officer down, so I guess you’re all screwed. 'Cause the NCPD will NOT let that go.
Поляки, кстати, с американцами солидарны:
Zastrzelona policjanta, a to oznacza, ze wscyzy macie przejebane. NCPD wam nie odpusci.
А вот локализация… Ох, локализация, что же ты делаешь со мной.
Знаете, когда я только садился писать этот материал, мне и в голову прийти не могло, что такой «жирный» пример мог лежать у меня прямо под носом. Это ведь вступительный ролик перед главным меню, кто вообще их смотрит больше одного раза, тем более в разных локализациях, да!?
Но, как гласит поговорка «хочешь спрятать — прячь на видном месте».
Минус один коп, так что все готовьтесь! Полиция по этому поводу не сделает нихрена!
Как можно было фразу NOT let that go воспринять как НЕ дать делу ход? Хрен с ними с переводчиками, им сегодня и так достанется. А на стадии озвучки никому в голову не пришло, что это какая-то херня бессмысленная? Получается же, что полиция NC попросту грёбаные терпилы. А зачем тогда вообще нужна полиция в таком огромном, изобилующем преступностью городе, как NC, если она неспособна вести карательные операции? Понятно, что в лор никто заглядывать не будет, но уж заглянуть в чертоги своего разума и дойти до полочки, на которой пылится логика уж точно можно было.
После такого лингвистического плевка в моё «высокообразованное» переводческое лицо у меня уже нет веры в локализаторов и их «калоссальный» труд.
Этот парень был из тех
Кто просто любит жизнь…
Кочевник
Ладно, начнём с диалога с Майком (М), хозяином автомастерской, что так любезно согласился починить наш транспорт (и быстро отказался):
(М) Поищи другую мастерскую, где не спросят, зачем одинокий кочевник крутится у границы.
Can always look for another shop where they won’t ask a lonely nomad why he’s huggin' the border.
Zawsze mozesz poszukać innego warsztatu, gdzie nie beda pytac dlaczego samotny nomada kreci sie w poblizu granicy.
Майк вообще общается насмешливо и высокомерно. «Всегда можешь поискать» в данном случае используется как ненавязчивый намёк на то, что выбор у нас не то что бы большой. Уехать мы никуда своим ходом не можем, в округе не то что бы много населенных пунктов (их нет), да и не всякий станет якшаться с кочевником. Ситуация у нас безвыходная и Майк хочет немного на этом подзаработать, потому и не собирается чинить за уже оговоренную сумму.
Локализация же превращает всю эту демагогию в быдляцкое «чё-то не нравится — найди где лучше», с переходом на повышенные тона.
Можно стоять на своём:
I’m gonna pay you what we agreed. Not one enny more.
Кстати, интересно здесь называются деньги. Валюта в мире КБ называется EuroDollars, или eddies, они же «евробаксы». Enny это всем знакомые, старые добрые «пенни» на новый лад. Отличное созвучие с eddie, которым переводчики на английский решили блеснуть.
Я дам сколько договаривались. Не больше.
Dam tyle, na ile sie umawialismy. I nie wiecej.
Хотя это и не возымело должного эффекта:
(М) За столько можешь брать инструмент и чинить сам.
Сама реплика несет ровно такой же смысл и форму, как и оригиналы:
For that you can borrow my tools and fix it yourself.
Za tyle, na ile sie umawialismy, naprawiaj to sobie sam.
Проблема кроется в интонациях. В оригинале высказывание носило скорее шуточный характер, от того персонаж и недоумевает, когда мы береёмся за починку. Эта ветка является опциональной (синей), и если её не активировать, реакция Майка всё равно остаётся логичной. А в локализации всё подано с такой злобой и серьёзностью в голосе, что реакция персонажа кажется нелепой, когда мы отталкиваем его и лезем под капот, хотя он сам сказал «хочешь — чини».
На дальнейшие комментарии под руку мы спокойно ответим:
Nie pytalem cie o zdanie
Did anyone ask your opinion?
Типично английский способ заткнуть кого-либо это задать подобный риторический вопрос.
А теперь смотрите, как резко V ставит на место механика в локализации:
Твоего мнения не спрашивали.
«Я не просил твоего мнения» и «Твоего мнения не спрашивали»
Я уверен, что даже просто покажи я вам только эти две фразы без контекста, вы бы с полной уверенностью сказали, что вторая носит гораздо более агрессивный окрас (попробуем забайтить филологов на комменты). Всё дело в специфике построения фраз в русском языке, когда прямой порядок слов носит более нейтральный тон, а обратный предаёт дополнительную эмоциональную окраску тому или иному слову. Это называется «эмфатическое выделение слов», хотя не уверен, что переводчики прибегли к этому нарочно.
Но вот двигатель заведён-запущен, можно отпускать едкие комментарии:
So doable? It sure was.
I co, dalo sie?
В оригинале это подкол в адрес нерадивого автомеханика, а русский вариант является восхвалением персонажем самого себя, этакое «ай да я»:
Ну вот, как два пальца.
Речь изначально шла не о простоте выполнения данного, с позволения сказать, «ремонта». Тем более, что мы ничего не починили, а лишь «обманули систему». Сходный смысл, разные эмоциональные оттенки.
(М) Might as well have used spit and duct tape.
Но переводчики всё же взяли польскую версию:
Rownie dobrze moglas to skleic guma do zucia.
Ты б ещё на жвачку всё прилепил.
Я всё понимаю, но жвачка? Неужели переводчики никогда не слышали про «говно и палки»? «Дендрально-фекальный метод», если изволите. Или у них ничего «на соплях» никогда не держалось? Счастливые люди.
Ты, чумба, можешь возразить: «Но как же, нельзя же в официальной локализации употреблять такие фразы». Да нет, ещё как можно. Ибо помимо позволения «проявить творческий подход» CDPR ещё и разрешили использовать в локализации мат «на полную катушку».
(М) Антенна на этой херне не слишком мощная
Antena na tym zlomie nie wyglada na za dobra.
Antenna on this heap don’t seem to pack a punch.
Возможно это вкусовщина, но
никогда не слышал, чтоб машину называли хернёй. Даже хреновую.
Ведро? Рухлядь? Драндулет? Развалюха?
Далее происходит наше знакомство с местной грозой преступного мира и поборником порядка, шерифом Эндрю Джонсом (Ш).
Первым делом он спрашивает, слышал ли V это имя, на что протагонист отвечает:
I can’t say that I have. — Да нет, не случалось.
А затем законник хвастается своей службой в спецвойсках, «Серебряных сёгунах» (которые у поляков вообще Stary szogunat, т. е. Старый или Древний Сёгунат), и опять вопрошает, говорит ли нам это о чём-нибудь. Но V снова отрицает:
I can’t say that it does. — Нет, в первый раз слышу.
Обратите внимание на повторение структуры в ответах V.
На польском обе реплики V идентичны:
Niespecjalnie.
V мог бы запросто ответить банальным «Нет» или что ему плевать, кто
перед ним. Но сценаристы решили, что с представителем закона V будет общаться как можно спокойнее,
пытаясь не нажить себе лишних неприятностей. Эта
структура как раз и придаёт его высказываниям нейтральный тон. Можно было хотя бы для приличия повторить во второй реплике структуру первой в виде «Да нет, не слышал». Проматываем далее.
То есть корпораты вам платят, а вы у них как пёс на цепи? — (Ш) Ага, и если не ответишь на мой вопрос, увидишь бешеного пса.
Последняя реплика шерифа была почти дословно переведена с польского языка:
I jak zaraz nie odpowiesz na moje pytanie, to bede wscieklym psem.
В данной ситуации отличилась как раз английская версия:
The corps pay you and have you on a leash like a dog, you know that? — Mhm, but you don’t wanna see me bare my fangs, so I’ll ask again.
По-моему русская локализация немножко страдает от повторения «пёс-бешеный пёс». Я не знаю, возможно говорить подобным образом на польском приемлимо, но звучит это точно не по-русски. В данном контексте как раз логичнее звучит английская версия с клыками, мол и на цепи псы могут кусаться. Напомню:
мы смотрим одновременно как на английский, так и на польский текст
В таком случае вся работа над локализацией сводится к простому алгоритму:
- Перевести реплику из версии № 1, а если не подходит →
- Перевести реплику из версии № 2, а если не подходит →
- Адаптировать.
И, казалось бы, как раз при адаптации можно было проявить тот самый «творческий подход». Но всё, что локализаторы смогли выдавить из себя это «Как два пальца», хотя в этом месте можно было обойтись и без адаптации вовсе. А такие не совсем звучащие на русском «бешеный пёс» и «жвачка» наоборот перекочевали из польской версии в русскую без изменений.
Ладно, может это я просто душню. Продолжим.
(Ш) Надеюсь, ты не собирался тут поселиться навсегда.
Этакий перевод от противного. Он не то чтоб не хотел, чтоб мы именно жили тут, просто не хочет нас видеть здесь ни минутой более:
Sure as hell hope you’ll be on your way before long.
Mam nadzieje, ze szybko stad znikniesz.
Но напомню, у нас всё ещё не работает радио.
Мне надо кое с кем связаться. — (Ш) Никто тебе экскурсии устраивать не будет, вали пока я добрый.
V и так знает, где башня с передатчиком, он их видел по дороге сюда, и ни о каких экскурсиях не просит, лишь разрешения на посещение.
I need to radio someone. — What you need is to hightail outta here without another word.
Во-первых, локализация опять избавилась от повторяющихся конструкций в диалоге, а именно от противопоставления мне надо/тебе надо.
Во-вторых — hightail — склонность некоторых животных при бегстве задирать хвост кверху.
Это можно было адаптировать (именно адаптировать, потому как локализация вообще не совпадает с оригиналом) как-то вот так:
I need to radio someone. — What you need is to hightail outta here without another word.
У поляков вообще никаких хвостов и церемоний, зато наличиствует мат:
Potrzebuje skorzystać z radiostacji. — Powiem ci, czego potrzebujesz: wypieardalac stad szybko i bez gadania.
Заметьте, противопоставление мне надо/тебе надо — на месте.
Вы прямо гордитесь сейчас собой, да?
Дело не в гордости за то, что шериф выгнал чужака из вверенного ему населенного пункта.
You like the sound of your voice, don’t you?
Lubisz sluchac swojego glosu, co?
Дело в том, как презрительно он говорит о кочевниках, и главном герое в
частности. Шериф упивается своими речами, своим мнимым
превосходством. V подразумевает, что у шерифа СЛЕГКА завышенное ЧСВ. Дескать я тут порядок поддерживаю, а ты мне статистику портишь.
Оставим шерифа тешить это своё ЧСВ, и перенесёмся поближе к радиовышке.
К диалогу с Вилли (В) МакКоем:
(В) Ты бросил клан, я тебе больше не помощник.
You abandoned the clan. I can’t help you anymore.
Odeszlas z rodziny nomadzkiej i nie moge ci juz wiecej pomogac.
Как и в случае с «Я не просил твоего мнения» и «Твоего мнения не спрашивали», на этом примере отчётливо видна разница вкладываемых смыслов.
Пораскинем мозгами. Мы знаем, что кочевники держатся кланами и помогают лишь своим. Когда нужно было присоединиться к другому клану, V отказался и ушёл, не желая быть частью такой «системы». А раз V больше не состоит в клане, то и помогать ему клан не будет.
Ты или с нами, или против нас, и ничего личного тут нет.
Но вот локализация этим «я тебе больше не помощник» как раз вплетает сюда то самое «личное», будто это сам Вилли не хочет помогать нам, потому что мы, гады такие, пошли своим путём.
«Я тебе не помощник» звучит как «Я тебе не прислуга», и звучит оно так именно из-за такого построения фразы. Хотя, переведи локализаторы фразу дословно
Ты бросил клан, я больше не могу тебе помогать.
мы бы и не обратили внимания. Заметили, как сменился тон высказывания просто у вас в голове? Насколько менее агрессивно звучит такой вариант? Но продолжим.
Не знал, что ты такой пугливый. — (В) Я принципиальный. Правила есть правила…
Так ты принципиальный, или следуешь правилам?
Try loyal. Rules are rules…
Lojalny. Zasady to zasady…
Правила на то и существуют, чтобы в случае чего руководствоваться ими, а не своими принципами.
(В) Надо было присоединиться к «Змеиному народу», когда твой клан так решил. — «Змеиный народ» может пойти на [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ].
Всё-таки не «пойти», а «поцеловать». Или всё же пойти, но в ту же «жопу».
The Snake Nation can kiss my ass.
Snake Nation moze mnie pocalowac w dupe.
И вот тут вылезает следующая ключевая проблема локализации. Использование матов невпопад. Вообще, я рад, что локализаторам дозволили использовать великий и могучий в полную, так сказать, мощь — в кой то веки можно отработать все fuck’и и shit’ы напрямую, без порой нелепых попыток обыграть нежелательные слова. Но как можно было, простите, обосраться с такой простой задачей?
Мы старались чтобы нигде мат не звучал как будто бы «девочка, которая закончила филфак написала всякие слова, которые она…ну, специально открыла словарь мата, выписала, там, ну несколько на каждую букву и потом их, как бы, вставляла, чтобы, ну, это было модно. Ничего такого нет.
© Эвелина Новикова, главный режиссёр локализации.
И тут Эвелина не лукавит, мат действительно подобран по ситуации. Но надо разобраться.
На первый взгляд всё нормально, герой высказывает своё мнение. Да только V
умеет материться в оригинале, и делает это, когда того действительно
требует ситуация, а не как некоторые. В локализации же наш герой матерится как шестиклассник, нашедший в
себе достаточно смелости, чтобы наконец выдавить из себя запретное словечко. Так как правила сайта не дозволяют разбирать эти примеры здесь, я вставил их в видео-версию.
Другая проблема для локализации — вкрапления иностранных слов
помимо английских.
Night City это многонациональный город, находящийся на стыке восточной и западной культур. Уже давно ставший привычным американский микс англо-испаноговорящего
населения здесь разбавлен носителями японского и креольского языков (Вудуисты, они же Voodoo Boys).
Night City это, по существу, такой Вавилон XXI века.
© Александр Радкевич, старший менеджер локализации Cyberpunk 2077
Персонажи в мире игры вольны в полной мере демонстрировать свою национальную и языковую идентичность, ведь с повсеместным распространением имплантов-переводчиков языки давно перестали быть преградой межнациональному общению. Геймплейно это реализовано переводом субтитров в реальном времени.
Но с небольшим НО. Тогда как японская речь переводится всегда, испанские реплики время от времени остаются непереведенными. Это касается всяческих обращений Джеки, вроде cabron или ese, и восклицаний вроде Jesus! и mierda!
У локализаторов был выбор: переводить вообще всё на русский для удобства игрока, или переводить только «основные» (английские/польские) реплики, всё же сохраняя языковой колорит. Это, кстати, является
вопросом направления локализации, об этом мы говорили в прошлый раз. Локализаторы пошли по второму пути, и персонажи честно проговаривают свои реплики, переходя
с русского на, например, тот же испанский, как это делает Джеки. Это было сделано дабы компенсировать отсутствие в русской речи характерных акцентов у персонажей.
Мексиканский акцент у нас не считывается. Какие у нас были варианты? Переходить к какому-то комизму, выбирать что-то такое средненькое…ну, это всё плохо, это всё — поддавки. Как только у тебя персонаж начинает говорить с каким-то поддельным акцентом он превращается в комического персонажа. У нас такого ничего нет. Мы подумали, что правильным способом было бы добавлять в речь персонажей слова на их родном языке.
С японским всё понятно: так как иероглифы мы с вами читать не умеем, для нас вся реплика переводится полностью субтитрами. А вот испанская речь переводится лишь в местах, заранее определённых сценаристами. То есть испанское cabron будет соседствовать с рассуждениями о жизненных принципах на русском в пределах одного предложения. Что, повторюсь, только играет на руку локализаторам.
Джеки рассказывает нам про Хейвуд, и тут каждая локализация изголяется как хочет:
(Д) Представь себе место, где каждый — твой брат, сестра или двоюродный племянник.
So, imagine a place where everyone is like a bro or sis…or, a distant cousin, at least.
Wyobraz sobie takie miejsce, gdie kazdy jest jak twoj brat…albo przynajmniej daleki kuzyn.
Ничего не имею против. Только в польской версии ни о каких сёстрах речи и не шло.
Следует отметить, что слова «кузен» и «кузина» могут использоваться в более широком значении, нежели «двоюродные брат/сестра» — они обозначают также «дальний кровный родственник в одном колене с кем-либо»
Далее разговор пошёл о грузе:
(Д) Один мужик потерял, другой нашёл и передал дальше.
Some gonk lost the create, some other gonk found it, passed it on.
Здесь нас интересует слово gonk. Идиот, или дурак, это слово,
оказывается, встречается в британском английском. К этому gonk мы ещё вернёмся позже.
Ktos go zgubil, ktos inny go znalazl.
Ещё одна претензия к локализации — чрезмерное использование «окей».
Двигатель глушить не буду. На всякий случай - Окей.
I’ll keep the engine runnin’. In case of a cock up - Do that.
Вот это do that является одобрением, т. е. «идея хорошая, так и делай».
Bede trzymal silnik na chodzie…Tak, w razie czego. — Tak zrob.
Я не понимаю, зачем надо было вставлять этот англицизм в локализацию. Да, сегодня это уже общеупотребительное слово, не привязанное к определённому языку, но его в английской-то версии нечасто можно услышать, уже не говоря о польской. Причём в данном конкретном случае это произносит сам V. Вы могли вставить сюда что
угодно, ведь липсинк тут даже не нужен!
«Ладно», «Хорошо» или «Давай», и ещё куча вариантов! Но нет, вы выбрали «окей». Не
понимаю.
Забрав у нас оружие, таможенник даёт нам дальнейшие указания:
Зайдите в комнату номер два
Now please report to room number two
Вежливо, при этом властно. Как подобает работнику таможни.
Разница между «зайдите» и «проследуйте» на первый взгляд крайне мала, но тут дело, опять-таки, в смысловых оттенках. Это его «зайдите» как будто подразумевает необязательность действия, хотя на самом деле никакого выбора у нас нет, и мы обязаны подчиниться. А у поляков в данном случае вообще глагол в повелительном наклонении отсутствует, только подразумевается интонацией, что лишний раз намекает:
A teraz do pokoju numer dwa.
После напряженного диалога таможенник говорит нам, как он при виде «таких как мы» испытывает радость, что сидит по другую сторону стола. И мы ответим ему тем же:
The feeling’s mutual.
V в русской версии оказывается куда более лояльным собеседником:
Понимаю. Взаимно.
Нюанс в том, что понимание в данном случае будет означать принятие чужой точки зрения. В оригинале герой, сдерживая себя, сообщает, что испытывает к собеседнику такие же чувства. Именно понимать он ничего не хочет. Да и не очень то хочется понимать собеседника, который, пусть и завуалированно, поливает тебя дерьмом. Можно было просто ответить коротким польским:
I z wzajemnością.
После обмена любезностями, нам указывают на дверь:
Ваш напарник ждёт вас в автомобиле.
Пограничник прекрасно знает, что у нас в багажнике контрабанда, и мы только что ему дали на лапу, чтобы он закрыл на это глаза. Подразумевается, что в машине нас ждёт подельник, а не напарник.
Your associate’s waiting for you in the car.
Если бы пограничник в английской версии действительно хотел сказать, что нас ждёт именно напарник, он бы мог употребить более нейтральное partner. Слово associate в медиа чаще носит негативную окраску. Мои слова локализаторы сами подтвердят чуть позже.
Kolega czeka na ciebie w samochodzie.
Польское kolega может переводиться как «друг» или буквально как «компаньон (по работе, учебе или игре)», он же «коллега». Думаю, что разницу между «коллегой» и «другом» вам объяснять также не надо.
Что-то… мне кажется это плохо кончится.
Спойлер к концовке игры.
Но предчувствие всё же не подвело протагониста:
Жми на газ, Джеки! — Окей!
«Окей», блин.
Let’s get outta here! — On it!
Wiejemy stad! — Robi sie!
Вы перевозите украденный груз, который принадлежит корпорации.
You are transporting contraband that is corporate property!
Przewozisz kontrabande! Te towary naleza do korporacji!
Отлично, что «контрабанда» в локализации стала «грузом», это избавило перевод от неблагозвучной формулировки. Но вот лучше вместо «украденного» пусть будет просто «краденый». Потому что так лучше звучит после гласной. И зачем усложнять конструкцию словом «который»?
Вы перевозите краденый груз, принадлежащий корпорации.
Так и в тайминг лучше вписывается, и воспринимается легче. Уж не знаю, как там в индустрии принятно, а нас ещё в универе учили при переводе избегать слов «который», «кто» и им подобных.
V, не рискуй!
Cказал Джеки чуваку, что высунулся на ходу из окна автомобиля и палил из шестизарядного револьвера в вооруженных корпоратов, во время перевозки контрабанды через границу. Как бы поздновато говорить о рисках. Простого «осторожно» или «пригнись» хватило бы за глаза.
V, watch it!
То есть Джеки говорит нам «глаза разуй» или «смотри вперёд», но никак не «не рискуй».
Оторвавшись от погони мы решаем перевести дух в заброшенном гараже, где Джеки, не жалея эпитетов, делится впечатлениями от поездки. Мы же вмешиваемся:
Да чё ты завелся? Всякое случается, хватит.
Опять же, в оригинале всё было далеко не так:
Calm down. Sometimes these things happen.
Uspokoj sie, to sie czasami zdarza.
«Успокойся, такое случается». Во, другое дело. Как человек заговорил.
Понимаете? Локализация рисует
нам натурального гопаря и
быдлана, который в случае чего сразу ЧЁкает и наезжает. Это не столько косяк перевода (ведь смысл фразы сохранён), сколько вмешательство в сценарный план, поскольку это не тот персонаж, которого с таким старанием нам прописывали сценаристы.
Альтернативная реплика в этом диалоге приводит к такому изречению главного героя:
Если ты считаешь, что это моя вина, так и скажи.
If you think this is my fault, at least have the balls to say so.
Jak uwazasz, ze to moja wina, to miej jaja zeby mi to powiedziec.
To have the balls (пол. miec jaja) — «иметь яйца» — «иметь смелость», «посметь». Например:
Если считаешь, что это моя вина — скажи мне это в лицо.
То, что на русском так не говорят ещё не значит, что смысл этого выражения нельзя передать и реплику проще вырезать целиком.
Твоему клиенту не понравится, что ящик открыт. Ещё не дай бог сделку отменит.
А откуда тебе знать, что не понравится?
I dunno if your client’s gonna be happy getting an open package. It usually means trouble.
Nie wiem, czy twoj klient bedzie zadowolony, dostajac otwarda paczke. Zwykle robia problemy.
Вот именно. Ты, как персонаж, не знаешь, сойдёт ли тебе такое с рук.
Тут сработано чисто:
Aw shit. It says Arasaka on the crate. We’re robbing some heavy hitters — Then maybe we’ll make some heavy money.
O, kurwa. To skrzynia Arasaki. Okradamy bardzo poteznych ludzi. — To moze zarobimy bardzo potezne pieniadze.
Твою мать! Тут написано «Арасака». Мы обворовали очень крутую корпу — Значит заработаем крутые деньги.
Ничего не имею против. Тем более, что здесь локализация таки сохранила повторение.
Тут на сцену выходит игуана Мэнни, которую Джеки называет:
My scaly friend.
Из чешуйчатой игуана в локализации превратилась в хвостатую:
Хвостатая моя.
Ничего не имею против такой замены, просто подмечаю наличие таковой.
Поляки вон вообще не церемонились:
Sukinsynu.
Предлагаю вам самим угадать с одного раза, что же сказал Джеки.
Думаешь на ней можно заработать? — Конечно. Нам обоим хватит надолго.
Сколько же она может стоить, раз надолго хватит?
Sure. Think it’ll make us happy.
Я ещё могу представить себе сумму, которой можно остаться довольным. Но вот такое вознаграждение, которого бы действительно хватило надолго, как мне кажется, за игуану никто бы не отдал.
В польской версии V тоже спросил «Думаешь, на ней можно заработать?», а Джеки ответил:
Pewnie, ze damy rade.
Продолжение этой реплики:
Ну, хороший фиксер быстро сбагрит это чудо богатому [censored].
А вставил я это сюда потому, что здесь речь шла о гипотетическом богатеньком gonk:
Any decent fixer’ll find a loaded gonk interested in a rare gem like this.
До этого вы gonk перевели просто как «мужик», почему у вас теперь это стало матерным словом?
И не надо мне затирать про то, что слово в разных языках может иметь больше или меньше вариантов перевода. Человек, «утерявший» такой груз в такой же степени gonk, как и заплативший за него столько, чтобы вы оба остались довольны. Могли же перевести как «чудак» (ну, почти), это смотрелось бы одинаково хорошо в обеих репликах.
А ещё можно было всё же взять за основу польскую версию и обойтись обезличенным «кем-то» и там:
Ktos go zgubil, ktos inny go znalazl.
и тут:
Dobry fixer bez problemu znajdzie kogos, kto bedzie chcial miec takie rzadkie cos.
Настала пора вновь поговорить о напарниках и подельниках:
Мы же одного поля ягоды. Я бы поработал с тобой ещё… напарник.
We got chemistry, you an’ me. Be a cryin’ shame to waste it…partner.
Mamy naturalna chemie. Szkoda byloby to zmarnowac, wspolniku.
Оригиналы во всех сценах использовали разные слова с разными эмоциональными окрасами, чтобы максимально отделить неприветливое отношение таможенника от дружественного настроя Джеки.
Так, на фоне явно негативного «associate» очень выгодно выделяется «partner», и точно так же дело обстоит с «kolega» и «wspolniku». Да, это всё — одно и то же слово, но мы говорим об эмоциональной составляющей. А использование слова «напарник» в обеих сценах в локализации рушит всю эту словесную магию. Далее — химия.
К сожалению, сколько бы мы не пытались использовать «химию» для описания отношений между людьми, она всё равно звучит слишком чуждой нашему языку. Локализаторы напряглись и вспомнили, что помимо мата мы и пословицами да поговорками славны:
одного поля ягоды
Похвально.
К этому мы вернёмся чуть позже, ещё есть что обсудить.
А вот так Джеки реагирует на игуану, что облюбовала наши колени:
Cuddly little fucker
На польском:
Pieszczoch
«Pieszczoch» означает «тот, кто любит ласку».
На русском:
Какая она ласковая.
Ничего не имею против.
Ну и под конец сцены нам дают это:
Ты тоже нормальный мужик. — Да ты прикалываешься, cabron.
You’re not all bad yourself — You don’t mean that, mano.
Ty tez jestes w porządku — Daj spokoj, mano.
А как у вас mano — мужик, превратился в cabron — углепластик?
Стоп, не тот перевод.
Ну серьёзно, зачем это? Почему нейтральное mano стало оскорблением cabron? Ну-ка, Эвелина, давай повторим:
будто бы «девочка, которая закончила филфак написала всякие слова, которые она…ну, специально открыла словарь мата, выписала, там, ну несколько на каждую букву и потом их, как бы, вставляла, чтобы, ну, это было модно. Ничего такого нет.
Я готов поспорить, что это не решение переводчиков, а ваше и команды дубляжа. Вы заигрались со своим стремлением оставить персонажа в образе, Эвелина. И да, винить я буду Вас (пусть даже Вы никогда не узнаете об этом, и не увидите этот пост), ибо вы — главный режиссёр локализации. А значит и все шишки — вам. Поехали дальше.
Я начал жизнь в трущобах городских…
Дитя улиц
Глядя на локализацию этого пролога я пришёл к выводу, что локализаторы работали в несколько смен, причём вторая поработала получше. Примеров для разбора я еле смог наскрести. Но, как вы знаете, количество и качество у нас не всегда коррелируют.
Итак, маленький экскурс:
Пепе, местный бармен, взял у Кирка (привет, Параллельный), местного же фиксера, денег и не успел вернуть в срок, вот и попросил нас заступиться за него:
Пепе просил с тобой поговорить.
Кирк предлагает «отработать» долг Пепе и протягивает герою журнал. V на английском просто недоверчиво «угукает», пытаясь предугадать, что его ждёт на страницах:
Мhm?
В польской версии спрашивает:
No i?
А в локализации опять произносит «окей». По логике происходящего-то подходит, разумеется. «Взгляни на это — Окей». Но знаете что?
Внимание, анекдот!
Девушка заходит в магазин (любой, для анекдота не столь важно) и обращается к продавщице:
— Дайте мне вот эту вещь, окей?
— Да, конечно.
— Потом я хочу вот эту штуку, окей?
— Разумеется.
— И, пожалуй, ещё хочу вот это, окей?
— Хорошо.
— А скажите, ничего, что я по-английски?
Промотаем вперёд. Нас любезно согласился подвезти старый знакомый, Падре, но по пути нашей аудиенции (а точнее — аудиенции нашего знакомого) возжелал некий криминальный элемент, и мы вопрошаем нашего спутника:
Что такое? — Ничего.
Ну действительно. Тебя просто так решил остановить какой-то бандит на улице, только потом внезапно сунул ствол в салон твоей машины и начал диктовать условия обмена территориями. И в самом деле, «ничего».
What’s goin’ on? — Business.
Co sie dzieje? — Interesy.
Манера речи этого бандита не очень впечатляет V, и нам предоставляют возможность вербально приструнить негодяя:
One more fucking word.
Ещё хоть одно слово.
Jeszcze, kurwa, jedno slowo.
В упор не понимаю. Почему в моменты, когда герой действительно
«газует», в локализации он довольно вежлив? Вот же оно, редкое, но меткое fuck/kurwa героя. Почему же мата нет в
локализации? Потому что у собеседника есть пушка, а грубить вооруженному головорезу не очень полезно для здоровья? Такой логикой вы руководствовались при переводе? Почему вставить мат там, где его нет для вас важнее, чем сохранить настроение сцены?
Перед тем, как уйти, наш визави предостерегает нас:
Берегись, Падре. В этом городе легко поймать пулю. К тебе это тоже относится.
Какая-то уж больно обезличенная угроза в адрес наших героев. Не угроза, а констатация факта даже, весьма доброжелательно звучит. А должно ли? Смысл такой реплики — «отрезвить» зарвавшегося собеседника:
Careful, Padre. Never know, who’s got a barrel at your six. You neither, shitbucket.
Во-оот, это уже более явная угроза. Действительно никогда не знаешь, не смотрит ли кто на тебя сквозь перекрестие прицела. В этом плане только у поляков всё буквально донельзя:
Uwazaj, Padre. Ogladaj sie za siebie. Ty tez, gnojku.
А вот тут нас «принимают» ребята в форме, после того как Джеки не дал нам угнать машину для Кирка:
Джеки Уэллс! Мой добрый сосед!
Знакомьтесь. Детектив Стинтс. Ой, простите. Инспектор Стинтс. Можно было подумать, что они с Джеки и впрямь знакомы с детства. На самом же деле, Стинтс, как и Джеки, родом из Хейвуда, и на протяжении своей карьеры не раз задерживал последнего, потому и говорит «старый приятель» или «старый знакомый»:
Jackie Welles! My old pal from the hood!
Moj stary znajomy z dzielnicy, Jackie Welles.
Пропустим монолог Стинтса об ошибках в выборе жизненного пути и поговорим о наказании:
Да ладно, инспектор, тебе-то с этого что?
А Джеки быстро принял новый статус старого приятеля. Только вот:
Hey, c’mon, Stints, give us a break, huh?
Поляки, кстати, тоже на чины внимания не обращали:
Daj spokoj, Stints, co?
Джеки по большому счету плевать, какую там должность занимает полицейский. Он пытается задействовать харизму, и между делом говорит, что с тем же успехом Стинтс мог бы сразу их отпустить, потому как ничего серьёзного они не совершили и реального срока им не светит.
Несмотря на требования владельца авто сломать героям ноги и утопить, после (не)большой порции воспитательных тумаков нас таки отпускают.
Джеки решает, что момента лучше уже не будет и, так сказать, берёт быка за рога:
Ну, познакомимся по-человечески. Джеки Уэллс.
So, maybe now, as God ordained. Jackie Welles.
To moze teraz po bozemu. Jackie Welles.
А раз суть одна, зачем было менять «Бога» на «человека»? Лично я не вижу особой разницы между этими фразами, в какой-то мере обе они могут иметь смысл «как положено». Джеки, в отличие от V, человек как раз весьма набожный. И ничто не мешало ему как персонажу сказать «как Бог велел» или «по-божески».
Ну, раз представились, можно и подкрепиться.
Я бы чего-нибудь заточил. Vamos?
Испанский колорит (звучит прям как «египетская сила») наличиствует. Да только откуда ему тут взяться?
C’mon, let’s to have some lunch.
Wstawaj. Chodzmy na obiad.
Отсебятина, ай-ай-ай. Ради чего вы вставили сюда это vamos? Да, это вместо акцента, я помню. Моя придирка в том, что этого слова тут не было в принципе. В речи Джеки достаточно испанизмов, и вы правильно сделали, что сохранили их. Но зачем было добавлять ещё?
Давайте вернёмся к нашей «химии».
Sense a kind of chemistry, y’know?
Mamy swietna chemie.
Почти как в вступлении Кочевника, только там химия была «натуральная». А как локализаторы нахимичили на этот раз?
Мы просто два сапога пара.
Напомню, V-кочевнику в русской локализации Джеки сказал так, а говорилось всё о том же. Адаптация ли это? Безусловно. С небольшой логической дырой: V-кочевник и Джеки уже успели попасть в передрягу и выбраться живыми благодаря командной работе, а эти двое пока умудрились только 3,14-люлей получить на пару, и спаслись лишь потому, что им повезло встретить «правильного» копа. Такие себе «сапоги» выходят. Можно было и здесь сказать, что они «одного поля ягоды». На крайний случай локализаторы могли поменять «сапоги» и «ягоды» местами. Но что сделано, то сделано.
Ну кто ж из нас на палубе большой
Не падал, не блевал и не ругался?
Корпорат
Сцена как раз открывается опорожнением желудка в раковину от первого лица. Нервишки шалят, говорит V.
У нас весь офис на ушах стоит.
V у нас что, менеджер среднего звена прямиком из песни Ленинграда?
Или может мы находимся в… ну даже не знаю, ШТАБ-КВАРТИРЕ?
Everyone at Night City HQ is on edge.
Wszyscy w centrali Night City maja nerwy na wierzchu.
Какими хитрыми преобразованиями штаб они умудрились превратить в офис? Или у нас контрразведка работает в офисах?
Даже логически можно было предположить, что термин «контрразведка», упомянутый V в этом диалоге — военнизированный, а военные в кубиклах не сидят. Они сидят — вы угадали — в штабах.
Далее мы направляемся к нашему начальнику, Дженкинсу, дабы обсудить нечто важное. Его шефиню, например:
Я делаю то, на что ей духу не хватает. Сука.
I do what she doesn’t have the guts to do.
Английская версия опустила оскорбление. Но забавно не это, а то, как это подано в польской версии:
Robie to, na co ona nie ma jaj. Suka
Смысл тот же, что и на русском, но с толикой иронии. Ведь Дженкинс говорит, что у неё на всё это «не хватает яиц»:
nie ma jaj
Но хотя бы смысл в виде «духу не хватает» сохранили, а не опустили фразу вовсе, как это было в прологе кочевника.
Далее нам передают информацию, в том числе…
…фамилии всех близких ей людей: шофёра, начальника охраны, любовницы, мужа любовницы.
Помните, как V-Кочевнику сказали, что в машине его ждёт напарник — associate? Так вот:
…names of her closest associates — driver, chief of security, lover, lover’s husband.
Польский оригинал, как и локализация, называет этих людей «близкими»:
…nazwisko ludzi, ktorzy sa z nia blisko: szofera, szefa ochrany, kochanki, meza kochanki.
Если любовницу (и с натяжкой — мужа любовницы) можно назвать близкими, то вот начальника охраны и шофёра уже не совсем логично. Я не знаю, то же ли самое это их польское «blisko» что и наше «близко». На мой сугубо субъекивный и дипломированный взгляд, стоило сделать смысловое преобразование оригинала и выбрать что-то вроде «приближенных»:
«…фамилии всех её приближенных: шофера, начальника охраны, любовницы, мужа любовницы»
А затем мы направляемся к нашму старому знакомому Джеки, в…
Лиззис
Тут надо остановиться поподробнее.
Так как действие игры происходит в Америке, названия заведений поляки для пущей правдоподобности сделали английскими (в том числе и в своей, польской версии). А вот с переводом на русский всё уже не совсем гладко.
Вот названия лишь некоторых увеселительных заведений Night City:
- Afterlife — Посмертие. Поэтично, логично. Отлично!
- Клуб отморозков-мальстрёмовцев Totentanz — таки Тотентанц.
Минутка занимательной лингвистики
Само слово Maelstrom имеет нидерландские корни, и означает «сильный водоворот». Нидерландский язык относится к западно-германской языковой группе. А знаете какой
ещё язык туда входит? Немецкий, разумеется. Если поднапрячься, то с немецкого Totentanz можно
перевести, разбив его на составляющие toten — «мертвый» или «убивать» и, собственно,
tanz — «танец».
Интерпретацию названия с такими вводными я возлагаю на ваши плечи.
А вообще Totentanz это реально существующее… понятие:
Пляска смерти (др.-греч. Χορὸς τοῦ Θανάτου; лат. Mortis Saltatio; нем. Totentanz, англ. Dance of Death, исп.Danza de la muerte), Макабр (галл. от фр. Danse macabre, итал. Danza macabra) — аллегорический сюжет живописи и словесности Средневековья, представляющий собой один из вариантов европейской иконографии бренности человеческого бытия: персонифицированная Смерть ведёт к могиле пляшущих представителей всех слоёв общества.
В контексте одержимости мальстрёмовцев оккультизмом и всяческим потусторонним это отличный выбор для названия клуба.
Продолжим:
- «Угли», знакомые вам ещё по угону машины за дитя улиц — Embers.
- Клуб, где вы наверняка выбрали не того компаньона на вечер:
- Ну, Coyote — он и в Африке — «Койот».
- А вот клуб Riot — внезапно — «Райот». Тяжело было перевести как «Бунт»? Оно же даже по количеству букв подходит. Ну ладно, раз есть «Тотентанц», то почему бы не быть и «Райоту».
Но вот почему Бару Лиззи досталось? Джеки говорит именно:
А почему не «у Лиззи»? Зачем копировать исходную форму Lizzy’s? Причём это не переведённое с польского название «У Лиззи» или «Бар Лиззи» — персонажи и в польской версии говорят «Lizzy’s» на английский лад. Спишем всё на правдоподобность, о которой говорилось выше.
Правда, русская локализация такой поблажки от меня не получит. Не в этом случае.
Это ведь могло быть не
название заведения, а обозначение жилища какой-нибудь известной лишь им одной
Лиззи. И, представьте, на английском это место тоже называлось бы «Lizzy’s» (place/house).
А вот тут прикольненько. Ребята на баскетбольной площадке
называют нас psychosuit — то есть «псих в костюме». И есть за что, ведь мы приземлили свой транспорт прямо на крыше, едва не раздавив ребят.
Suit — это сленговое обзначение любого корпората, потому что — ВНЕЗАПНО — они носят костюмы. Локализаторы перевели suit как «пиджак», и это, на мой взгляд, отличное смысловое развитие, потому как «костюм» звучит уже скорее нелепо. На нашей с вами мове это
дело сколько-нибудь адекватно звучать не будет, поэтому переводчики
остановились на психопате «обыкновенном».
Эй! Ты чё творишь, психопат?
А если…"псиджак»? (пиджак+психопат). Или может…"корпорат-психопат»?.. Копро-пат? Плохо, согласен.
Поляки и вовсе обошлись простым:
Co jest, kurwa?
V «просит» шельму-вышибалу приглядеть за транспортом:
Присмотри пока за моим ави, окей?
Иисусе! Сколько ж можно «окей-кать» то? Мне кажется за всю игру
столько раз «окей» не произносят, сколько вы в локализацию впихнули. (впрочем, в
этом ещё предстоит убедиться).
Что там у нас в оригинале?
Jak bede w srodku, zerknij na moja AV-ke
Keep an eye on the AV for me, will ya?
И вот мы встречаем Джеки. В локализации он откровенно унижает нас:
Ну, рассказывай, кто там тебя опять обижает.
Получается, что мы уже не впервые чуть что летим в «Лиззис» (ну
извините, не я придумал) и плачемся Джеки в жилетку. Такого развития персонажа
вы добивались, локализаторы?
Хорошо хоть в оригинале над нами никто не глумится:
Now siddown and tell me what’s got your shorts in a knot.
To get your shorts in a knot это шутливая идиома, означающая «загрустить из-за пустяка». Старина
Джеки как бы говорит нам «эй, mano, твоя проблема это не проблема, а твоё
отношение к проблеме и есть проблема».
Польская версия, в который раз, предстаёт более прямолинейной:
Siadaj! Opowiedz mi, co tam sie wydarzylo.
Прежде, чем рассказать, просим Джеки унести эту тайну в могилу, ибо:
Эта штука может меня убить.
Ну, не совсем правильное понимание проблемы.
This thing, it could ruin me.
Далеко не всегда ruin означает смерть физическую.
To ruin someone’s life может
означать смерть «социальную»: крах карьеры, дружбы, семейной жизни, но при этом не подразумевать кончины (она вполне может стать следствием совокупности ранее перечисленных факторов).
V больше переживает не за то, что
его убьют, а что его лишат статуса, привилегий,
работы и примочек. Как подневольный, V ещё может избежать плахи в случае
провала операции, но обратный путь в Арасаку после этого протагонисту заказан.
To jest cos, co moze mnie pograzyc.
Или «Это мне может аукнуться». Опять же, «аукнуться» и «убить» это вообще ни разу не однозначные понятия.
You know how Arasaka operates…Or, OK, maybe you don’t.
Ты же знаешь, как работает Арасака…Окей, может не знаешь.
Первое «окей» к месту! Неужели! Но шампанское открывать ещё рано. Ведь тут локализаторы напрямую нарушили главную директиву:
И главная фраза, главная мантра, которую мы повторяем всем нашим командам это «не копируйте английский!».
А у поляков этого «окей» не было и в помине:
Wiesz, jak to dziala w Arasace…a moze nie wiesz.
Отдельно хочу разобрать тост, произнесенный V:
Ну, будем.
Джеки в ответ выдаёт тираду о никчемности этого тоста. Если вдуматься, то он и впрямь никудышный. «Будем» это всего лишь призыв «жахнуть» или «вздрогнуть».
В английской версии V говорит чуть более осмысленное:
To this
«За это». И только в польской версии V предлагает выпить «за встречу»:
Za spotkanie
Да, через призму польской версии английская тоже преобретает больший смысл, «выпьем за вас, за нас и за спецназ», объединяя это всё в ёмкое this — то, что есть здесь и сейчас. За их с Джеки посиделку или дружбу, например. Но это только с оглядкой на оригинальный польский текст.
Хочешь быть на вершине — готовься платить кровью.
Нет. Плата кровью это всё же весьма высокая цена, сопоставимая с летальным исходом.
You wanna be top, gotta have some skin in the game.
А вот выражение to have skin in the game относится к бизнес-тематике, и означает, во-первых, личную заинтересованность в успехе предприятия, а во-вторых, риск потерять всё. Как правило, речь идёт о деньгах, но не обязательно. Поляки, опять же, весьма нейтральны в этом плане:
Chcesz byc na szczycie swiata? To musisz zaplacic cene.
А вот к нашей посиделке присоединяются наши «коллеги» и пытаются увести нас на допрос. И увели бы, не вмешайся наш товарищ:
(Д) Вы, ребята, кажись, немного потерялись в нашем большом городе.
Да нет, они, как по мне, прекрасно знают, где находятся. Дорогу сюда они ведь нашли.
Дело не в том, что они потерялись в нашем городе.
Дело в том, что они не в своём городе.
I think you fellas mighta forgotten just how far from home you are.
Chlopcy, troche sie zapomnieliście. Jestescie daleko od domu.
Джеки советует ребяткам не распускать руки, пока чего доброго перестрелка не началась. А так как ребята эти совсем не здешние, за них и заступаться никто не станет, тогда как нашим героям таки кто-нибудь да поможет. Ребята месседжу внемлют и удаляются. Попутно лишив нас доступа ко всем корпоративным ништякам.
И вот наш герой пал с Кибер-Олимпа, лишился всего, чем так дорожил. Его всё же
«заруинили».
Хотя, не. Киберпанк же.
Но наш бравый товарищ Джеки подбадривает нас, дескать жизнь только началась. И начал с напоминания, что мы всё ещё «при бабках» (притом немалых), выданных Дженкинсом, :
Он же наверняка не мелочился.
Зато переводчики помелочились. Или поленились переводить сочное описание оригинала:
Probably some fat-ass chunk o’ cha-ching.
fat-ass chunk — жирный, большой кусок, «много». А cha-ching это ничто иное, как звукоподражание кассовому аппарату. А если говорить научным языком, это…
Стопгейм — образовательный
Ономатопе́я
Слово, являющееся звукоподражанием, возникшим на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам. Чаще всего ономатопеической является лексика, прямо связанная с существами или предметами — источниками звука: например, глаголы типа «квакать», «мяукать», «кукарекать», «тарахтеть» и производные от них существительные.
Звук cha-ching прочно связан с деньгами, поэтому можно просто воспроизвести этот звук (или его звуковую форму, если мы говорим о речи) чтобы все присутствующие поняли, что речь идёт о тенге (простите, деньге).
А всего-то надо было обернуть это дело в сленг и выдать хотя бы что-то в духе:
«Он же наверняка щедро отсыпал капусты.»
Ну и куда без пресной польской версии:
To pewnie bardzo duzo pieniędzy
Причём bardzo и duzo оба могут означать «много» и «очень», поэтому как бы усиляют друг друга, возводя количество валюты в степень.
Ну, по последней да я пошёл
Джеки говорит:
Так что не боись, ese. Выше нос.
Ese — латино-американское «братан», «кореш», или «чувак».
That’s right fool. Buckle up.
Следующая остановка — Высшая лига. Мол дурак ты, раз загоняешься, и дальше будет только лучше.
Tak, mano. Bedzie dobrze.
Так, стоп. Вы опять одно испанское слово на другое заменили?
Эвелина, пока пишу оценку карандашиком. Вы ходите по очень тонкому льду.
Всё, с меня на сегодня хватит.
Внимательных переводчиков вам, пользователи Стопгейма.
Спасибо, что
дочитали, и до встречи на улицах Night City.
Лучшие комментарии
Тяжело воспринимать такое замечание без негатива)
Да и потом — где это у нас столько фанатиков говна, что мы тебе так резко опостылели?
Дочитал до момента "… посмотреть видео-версию", и я захотел это сделать, но не обнаружил ссылки на видео-версию ) либо у меня вместо глаз иные органы — ткните пжлст в место, куда нажимать ))
Ну, во-первых, ролик довольно драйвовый — так что при загрузке иногда тянет досмотреть. А, во-вторых, даже одного просмотра достаточно, чтобы увидеть как происходящее на экране (полицаи прессуют народ) не стыкуется с фразой по смыслу.
Вообще пост получился такой длинный, что я его потом дочитаю. Но лови плюс!
Да он сам фанатик.
Игру прошел раз 5 (425 часов) и все с англ. озвучкой. Один раз услышал образец локализации Сильверхенда и понял, что никогда русскую не включу. Сильверхенд в нашей локализации это лютейший мискаст.
И на субтитры несколько раз обращал внимание — ушками-то слышно, что говорят не совсем то, что в субтитрах.
Добавь хештеги на ютубе хоть, а то просмотров совсем нет, а видео то годное.
Вот это я простофилька) Прошу прощения, сейчас же всё исправлю)
З.Ы. Готово :D
Спасибо за годный разбор!
можно дальше информации
«Больше»?)
О_о трудности перевода без Денчика подъехали!
Денчик на пенсии, а дело его живёт)
Касаемо Джонни: пока я работал более-менее привык и надо (опять таки) отдать должное — Джонни получился неплохо, надо только суметь абстрагироваться от харизмы Киану Ривза. Илья Бледный же сам говорил, что у него не получится сделать круче Киану, это нехилая планка.
Вообще локализация вполне себе хороша, попытаюсь отразить это в продолжении (но не обещаю :D)
спасибо, очень интересный пост! сам тоже такое замечал, когда играл
Спасибо)
TL;DR
А видос норм.
Разве что фоновую музыку менять бы иногда. один и тот же цикл в 20 секунд слушать почти час, как минимум напрягает.
Согласен, исправлю в следующем ролике)
Спасибо)
Спасибо, приятно)
Да, «больше». Это мой транскрипт интервью с Night City Wire, отвлёкся маленько)
Насчёт мискаста думаю дело в том, что Most Games как раз решили набрать «свежих лиц». Я тоже не перевариваю большинство персонажей в локализации, та же Джуди меня абсолютно бесит. А Джеки наоборот расслабляет своей речью не хуже оригинала. Чуваку реально удалось показать персонажа на другом языке, из всей локализации он по-моему единственный, кто так смог. Опять же, разберу игру — скажу)
А я видимо что-то недопонимаю. При заливке хештеги я задал, и по ним видео в выдаче было почти в самом верху первое время. Надо их в описание видео добавить тоже?
И спасибо)