21 сентября 2021 21.09.21 3 3317

Трудности перевода Vermintide 2

+13

Видео-версия

 
И это я ещё даже не старался. Как, впрочем, и переводчики.

Текстовая версия

Vermintide 2 есть за что любить, как и недолюбливать.

Прежде всего, это отличный кооперативный экшн с механиками старого доброго Left4Dead, за которым можно неплохо покекать пару вечеров. Хотя, сегодня геймплей можно назвать морально устаревшим. Ситуацию как-то меняют лишь ролевые элементы в виде экипировки и скиллов персонажей.
Про досадное отсутствие легендарного режима Versus (как и в свеженьком Back4Blood) давайте не будем.

Как игра во вселенной Warhammer, Vermintide содержит много информации о мире. Но, несмотря на обилие лора, игра далеко не то, что можно было бы назвать «story rich». Сюжет в игре весьма условный и присутствует только для организации череды миссий в связную компанию, создания хотя бы подобия целостности сюжета. Во время прохождения персонажи изредка комментируют происходящее и обмениваются парой реплик, в хаб-локации есть картины и артефакты с описанием, а между миссиями нас сопровождает ни к чему не обязывающий брифинг.
Игра вообще не навязывает игроку чтение, вся эта информация проходит параллельным геймплею пластом, и способствует только более полному погружению в мир игры. А чтение, будем честны, не так уж и важно в кооперативном истреблении орд разномастной нечисти. Но, если вы всё же предпочитаете потреблять контент на великом и могучем — на ваше счастье игра переведена на русский язык.

Но я считаю, что переводчики откровенно херово справились со своей работой. И вовсе не с точки зрения диванного эксперта «ой, да я бы сделал в сто раз лучше». А, прежде всего, с точки зрения игрока. Да, перевод по большей части выполнен на должном уровне, не спорю.

Если бы не одно «но»…

Успех ваших забегов в Vermintide (особенно на высоких уровнях сложности) напрямую зависит от правильной оценки ситуации и своевременного применения умений вашего персонажа. А для этого нужно ВНЕЗАПНО понимать, как эти умения работают.
Именно тут мы, игроки, получаем Гугл Транслейтом в пах. Описания умений на русском языке кривые настолько, что во мне, как в переводчике, просыпается тот самый Гуфи.

MURDER!
MURDER!

Я в такие моменты говорю: Переводчикам Дать [любви]

Вот например:
Пассивная способность эльфийки-лучницы «Лук дозорного» с какого-то хрена удваивает ЗОНУ поражения, а не ДАЛЬНОСТЬ, как это было в оригинале.

Вы, конечно, скажете, что зона и дальность это как два стула из той самой загадки, и разница не принципиальна. Но effective range это таки ДАЛЬНОСТЬ стрельбы, тут даже выдумывать ничего не надо:

Описание умения «Убойный выстрел», сообщает нам следующую информацию:

Убив противника в ближнем бою, Кериллиан выпускает дополнительную стрелу, а следующую дальнюю атаку она выполняет в течение 10 сек.

Всё, что после первой запятой, я при первом прочтении не понял от слова нихера.
В начале говорится о ближнем бое, как и главное КУДА она выпускает стрелу? И как понять следующую? Это что же, я после рукопашной ещё 10 секунд стрелять из лука не смогу? Или 10 секунд это кулдаун способности? Отчаявшись разобраться в этом чуде переводческой мысли, я решил почитать оригинальное описание:

After killing an enemy with a melee attack Kerillian fires an additional arrow with her next ranged attack made within 10 sec.

Для наглядности каждое слово выделенного фрагмента я переведу попроще:

With her next ranged attack made within 10 sec
С она следующая дальняя атака сделать в течение 10 секунд

И даже в таком сыром, несогласованном виде, этот вариант имеет больше смысла, чем-то, что в конечном счете попало в игру. Как, и главное, нахера вы (переводчики) это сделали?
Хотя, есть одна догадка. Не знаю как вы, а я вижу, как кто-то прогнал всё это дело через Гугл Транслейт:

Ай-ай-ай.
Ай-ай-ай.

А должно было это выглядеть…

Например, так:

Убив противника в ближнем бою, Кериллиан сможет следующим выстрелом выпустить дополнительную стрелу в течение 10 секунд.

Так:

В течение 10 секунд после убийства противника в ближнем бою, последующим выстрелом Кериллиан выпустит дополнительную стрелу.

Или даже вот так:

Убив противника в ближнем бою, во время следующей дальней атаки в течение 10 сек. Кериллиан выпускает дополнительную стрелу.

И это я ещё даже не старался. Как, впрочем, и переводчики.

Как гласит бложик пятилетней давности за авторством Максима Милязева на Стопгейме:

Автор (разработчик) имеет определенную мысль, которую доносит до читателя (зрителя, игрока) при помощи символов и знаков. А тот, в свою очередь, улавливает эту самую (если задумка автора удалась) мысль уже на своем «конце провода». В случае с переводом схема усложняется. Переводчик уясняет для себя смысл при прочтении знаков и передает его дальше…

Наши переводчики — не уяснили.

Так, о чём это мы… Ах да. Переводчикам Дать [любви]

Я допускаю, что у переводчиков, скорее всего, не было времени играть и разбираться, как работают механики. Но вот стилизовать другие переводы времени хватило.

Например, способность под названием «Лютость». Хоть и подходит, это далеко не первый вариант перевода слова cruelty.

А дальше у нас:

  • Асраитская собранность — Asrai Focus;
  • Дракирова прыть — Drakira’s Alacrity;
  • Асраитское бдение — Asrai Vigil;

Но и тут наши друзья умудрились обосраться, введя название

Прыть азраи — Asrai Alacrity

А какого хрена?
А какого хрена?

«Путь духа» не «помогает» проходить сквозь противников, как гласит описание, а всё же «позволяет», потому как без этой способности делать это попросту невозможно. На что тоооонко намекает слово NOW.

Это now там не просто так стоит.
Это now там не просто так стоит.

Умение «Клинок убийцы» гласит

Урон в ближнем бою повышается на 50% при атаке сзади

А описание следующей способности гласит

Урон от умения «Клинок убийцы» повышается на 75% при атаке сзади

Но переводчики видимо забыли, что означает действие «увеличить на». А значит, придётся провести урок математики из начальной школы

Получается, мы на 50-процентный бонус от атаки в спину получаем бафф на 75 процентов. Не знаю, как это высчитывать, я математически-отсталый.
Получается, мы на 50-процентный бонус от атаки в спину получаем бафф на 75 процентов. Не знаю, как это высчитывать, я математически-отсталый.
Тут, как и в переводе, всё нормально.
Тут, как и в переводе, всё нормально.
Весь цимес кроется в этом описании. Эффект Assassin’s Blade увеличивается ДО 75%.
Весь цимес кроется в этом описании. Эффект Assassin’s Blade увеличивается ДО 75%.

Хотя используй переводчики простое «ДО» вместо «НА» и никаких вопросов бы возникло. Увеличили бонус урона с 50-процентного до 75-процентного, и никакой сложной арифметики.

Не запутались? Поехали дальше.

«Походка тени» не «позволяет молниеносно продвигаться вперёд», а натурально «выталкивает» эльфийку сквозь врагов. Чтобы понять это, достаточно было просто обратить внимание на слово causes.

causes to blink forward — заставляет совершить рывок
causes to blink forward — заставляет совершить рывок

Похоже, не только с математикой переводчики испытывают ТРУДНОСТИ.

Немаловажным при переводе является следование определённому, ну скажем «стилю». Направлению.


Некоторые способности персонажей могут влиять на другие способности, и поэтому их описания в оригинале ссылаются друг на друга. Но наши горе-переводчики вместо того, чтобы закрепить термин, дабы впоследствии не вызывать путаницы, ссылаясь на него, каждый раз переводили названия как вздумается.

Вот о чём я говорю: переводя название способности «Infiltrate» как «Внедрение», было бы неплохо на него и ссылаться в дальнейшем.

Но нет: тут у нас «Заход в тыл»
Но нет: тут у нас «Заход в тыл»
А Infiltrate-то вот он!
А Infiltrate-то вот он!

И на те же грабли переводчики наступают при переводе описания способности «Покров боли», только теперь это перевели как «Проникновение».

По-моему, переводчикам не дают покоя DEEP DARK FANTASIES. Как будто переводом занимались какие-то FUCKING SLAVES.
По-моему, переводчикам не дают покоя DEEP DARK FANTASIES. Как будто переводом занимались какие-то FUCKING SLAVES.

И ровно то же самое они проделали со способностью «Истинный залп» — «Trueshot Volley», который впоследствии называют уже «Верным залпом». А «Бросок», который в половине случаев зовётся «Рывком»? Не спорю, Рывок более точно описывает суть способности, но, может, просто может, тогда надо было изначально использовать этот вариант?
Данный тип ошибок вообще является болезнью русской версии игры.
Так, «перегрев» Сиенны, в оригинале «Overcharge», местами становится «перегрузкой». Всё те же два стула, и переводчики, по-видимому, хотят сесть сразу на оба. BA DUM TSS.
И раз уж речь зашла о Сиенне. «Смертельное распыление»:

Убийство особого противника предотвращает возникновение критических значений у ваших заклинаний на 10 секунд

Ну вот вы серьёзно сейчас?
Ну вот вы серьёзно сейчас?
Killing a special stops your spells from generating overcharge for 10 seconds.

Убийство особого противника останавливает выработку перегрева от заклинаний на 10 секунд.

Похоже, кто-то никогда не слышал про автоматизированный перевод.

Стопгейм — образовательный

Для тех, кто не в курсе:

Автоматизи́рованный перево́д (от англ. Computer-Aided Translation-кошка) это перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий

Если сильно упрощать, то от машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст, предлагая уже имеющиеся в базе данных варианты перевода, значительно ускоряя работу. Не знаю как с этим дело обстоит на сегодняшний день (уже давно не листал этот известный сайт с объявлениями), а пару лет назад было тяжело найти вакансию переводчика, не наткнувшись в требованиях на «умение работать с CAT системами».
Видимо они там все переводы делают в один сплошной word-файл, как это было у меня на производственной практике в универе. Это бы объяснило, почему в переводе этой игры творится такая вот хрень. Ну не верю я, что ни у кого из переводчиков глаз ни разу не зацепился за повторяющиеся в оригинале слова.
Это либо проблемы зрительного аппарата уровня пятилетнего Луи Брайля (а именно в возрасле пяти лет он окончательно ослеп после довольно нелепого несчастного случая), либо банальный болт, положенный на работу и финальный результат.
Да, это не критические ошибки, и особо они не мешают пониманию. Но в то же время это нарушает целостность перевода, что в свою очередь влияет на уровень погружения и наш с вами user experience. Это всё-таки не описания с АлиЭкспресс.

Пожалуй, это будет вишенка на торте невнимательности и переводческой лени.

Описание таланта из дополнения Пустоши Хаоса:

Атаки против врагов с полным здоровьем наносят на 20% больше урона

В чём проблема, спросите вы? Отвечаю: в игре есть перки, которые так или иначе взаимодействуют с количеством здоровья именно персонажа игрока. Всякие баффы, активирующиеся при определённом проценте здоровья у подконтрольного вам персонажа.

Так у кого должно быть 100% ХП чтобы наносить на 20% больше урона? У меня или у противника?

Английское описание гласит, что таки у противника.

Attacks against full health enemies deal 20% more damage.
А вы тут что нагородили?
А вы тут что нагородили?
Противники с полным здоровьем получают на 20% больше урона

Вот, я сделаль.

Я уверен, что не я один подметил, что перевод допускает трактовку. Знаю, это довольно спорный момент, и многие из вас, наверняка, не поймут о чём я тут вообще душнил. Но я играл не один, и мои компаньоны тоже не могли въехать, в какую сторону работает этот талант.
Этот перевод можно было обыграть простой перестановкой слов, чтобы избавиться от многозначности.

А ларчик просто открывался…

Русский язык по сравнению с английским обладает значительно большей гибкостью и разнообразностью, вспомните хотя бы про «Зеленую зелень, что зеленит зеленую зелень» и сколько есть синонимов у слова «красный». Это я к тому, что чтобы быть хорошим переводчиком необходимо, прежде всего, и, как ни странно, хорошо обладать родным языком, в нашем случае — русским. И я сейчас говорю не про уровень «носителя», под которым чаще всего подразумевается, что вы родились в стране, где все говорят на русском. Я имею ввиду такой уровень знания, который можно получить лишь читая книги и любя наш с вами великий и могучий. А английский сегодня каждый дебил может выучить, было бы желание и интернет. [здесь могла быть ваша реклама]

ДУШНИТЕЛИ: ФИНАЛ

Изначально я не ставил целью вылить ушат говна на коллег по цеху из MoGi Group, в конце концов, они таки получили эту работу, в отличие от меня (а я дипломированный переводчик, на минуточку). Тем более удручающе видеть подобный непрофессионализм, граничащий с дилетантством.

И тем комичнее, что с таким говорящим названием «МОГИ» они всё же не смогли.

Не сдержался
Не сдержался

А тот факт, что им не пришлось переводить простыни текста, озвучивать часы катсцен и километры диалогов, на самом деле только всё усугубляет, потому что переводчикам тупо нечем оправдаться.

Все мы люди.
Мы понимаем, что всё сделать идеально не получится.
Мы все знаем про липсинк и разную среднюю длину слов, и мы готовы прощать подобные шероховатости. Будь для них в данном случае хоть какое-нибудь оправдание.
Удели переводчики столько же времени спорным моментам своего перевода, сколько они уделили наведению внешнего лоска (лютость, асраитский, вот это всё) — я бы тут не распинался и не душнил.

Вот, собственно, и всё.

Напишите в комментариях, хотите ли ещё контент подобного рода. Буду очень рад услышать ваше мнение.

Внимательных переводчиков вам, дорогие зрители.
Спасибо что дочитали эту простыню и до встречи на СТОП… а, мне ж за это не платят…


Лучшие комментарии

За «Драчнуа» из F4 отдельное спасибо, повеселил) И напомнил историю с комиксом Киану Ривза про себя же — BRZRK.
Этот комикс переведут на русский язык, и даже название. БРСРК, блеать. УПРЛС, ПТЧК.

А Vermintide меня прям выбесил. Не знаю, почему я вообще начал играть на русском, знаю же, что в наших локализациях постоянно такая херня происходит.

Спасибо за тёплые слова)

Отличный блог!

Сам недавно познакомился с данной игрой (как и со вселенной) и, действительно, столкнулся с наличием непонятного описания тех или иных «перков» разных персонажей. Благодаря этому блогу, на который я наткнулся случайно, все стало более или менее понятно.

Но, как ни прискорбно это признавать, халтурная работа людей, отвечающих за локализацию игр, встречается отнюдь не редко. Как пример, на ум приходит недавно пройденный мной Фоллаут 4, а именно:

— Способность «Драчун», которая позволяет получать больше материалов при разборке хлама

Чем руководствовались локализаторы, когда оставили название этого «перк» таким? Без понятия.

— Оружие «Костыль», которое почему-то выглядит как трость.

В оригинальной локализации «Walking cane»

И это только два примера, а на самом деле в игре не меньше сотни таких ошибок перевода!

В общем подводя итог, хочется сказать, что отвратная локализация — это чаще всего результат спешки и отвратительного отношения к своим обязанностям: «Возьму-ка я первое попавшееся слово из словаря, все-равно никто не заметит, ведь я уже так задолбался переводить все эти странные слова. Да и в контекст лезть не хочу, ибо мне и самому не интересно, что за предмет обозначает это слово. Да и лень если честно… вот получу ЗП… куплю пивка...»

Конечно, я не отрицаю, что есть достойные переводы игр, а иногда даже такие, что переплюнут оригинал, но это не отменяет факт того, что у русской локализации в играх большие проблемы.

Для себя лично я сделал вывод, что проще выучить язык, чем дождаться нормального отношения к переводу.

Тема годная, блог хороший, бобра тебе :)

Читай также