О-о-о, здравствуй-здравствуй!
Проходи, не стесняйся, у нас как в Греции — есть всё: классические трудности перевода, трудности перевода имен, трудности перевода вслепую. А также: акценты, artistic choice и даже немножко пожурим разработчиков.
Заинтересовал? Тогда наливай чего-нибудь вкусненького и присаживайся поудобнее, ведь нам есть что обсудить.
Играть с руской озвучкой это как играть в сломанный телефон. Играешь с пересказом от людей, которые сами озвучивают на основе пересказов… Казалось бы это один такой диалог, но потом такой второй диалог, потом третий и уже складывается слегка искажённая картинка, не задуманная авторами
© Комментарий под предыдущим разбором
Внимание, в тексте присутствуют СПОЙЛЕРЫ
После предыдущего разбора я пересмотрел свою позицию и пришёл к выводу, что любая локализация имеет право на существование. До тех пор, пока локализация передаёт смысл оригинала. А в конце концов, что есть перевод с одного языка на другой, как не попытка передать смысл?
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке.
© Википедия
Локализация Cyberpunk 2077, пусть и в вольной форме, рассказывает ту же самую историю, и рассказывает её при этом самобытно. Если локализаторы могут грамотно использовать особенности русского языка, то кто мы такие чтобы запрещать им?
По этой причине сегодня мы не будем докапываться до каждой несовпадающей запятой, как это было в предыдущем разборе, а сосредоточимся только на явных промахах, влияющих на наше с вами восприятие происходящего (и на совсем уж грубых ошибках, естественно).
Перед тем, как мы начнём, хотелось бы напомнить: сценарий изначально был написан на польском, а затем переведён на английский отдельной командой. Остальные локализации являются продуктом перевода именно английской версии. В нашем случае за оригинал считаются обе версии, потому как локализаторы работали как с английским, так и с польским текстом.
Слово «локализация» по всей длине текста подразумевает русскую версию.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: КЛАССИКА
В прологе, после устроенной нашими с Джеки руками кровавой бани и спасения цели, подводя своебразный итог операции, Ти-Баг (наш нетраннер) говорит:
Круто. Где бы руки помыть.
Во-первых, чтобы руки надо было мыть, их надо сначала запачкать. А пачкали руки только мы.
Во-вторых, нетраннеры преимущественно работают удалённо, в крайнем случае наблюдая за происходящим через взлом находящихся в округе камер.
Good work. Shitshow’s over.
Dobra robota, chlopaki.
Руками нетраннеры не работают, ограничиваясь взломом различных электронных систем для сопровождаемых наёмников.
В данном случае она находится в относительной безопасности своей квартирки и мыть руки ей попросту не нужно. Максимум «помыть глаза с мылом», но Ти-Баг не настолько впечатлительна.
И даже аргумент «переводили вслепую» здесь не помогает. Это не та информация, без которой нельзя дословно переводить.
Твоё вознаграждение ждёт… Но мне кажется, сейчас тебе больше всего хочется домой. Правда, Уотсон оцепили, везде полицейские кордоны. Если хочешь проскочить, придётся поторопиться.
Your payment awaits you…But I guess home is the only place you wish to be now.
The NCPD has surrounded Watson.The district is closed. If you are to make it past the cordon, you must move fast.
Wyplata bedzie czekac u mnie…Ale wydaje mi sie, ze bedziesz chcial raczej wrocic do domu.Watson zostaje otoczone kordonem policyjnym.Jezeli chcesz zdazyc przed blokada, musisz sie pospieszyc.
Те, кто заметил в чём подвох — молодцы, для остальных объясню пошагово.
Фиксер считает, что нам сейчас следует отправиться домой:
But I guess home is the only place you wish to be now.
Ale wydaje mi sie, ze bedziesz chcial raczej wrocic do domu.
Почему? Потому что район Уотсон оцепили полицейские:
The NCPD has surrounded Watson.The district is closed.
Watson zostaje otoczone kordonem policyjnym.
Зачем нам в Уотсон? Там находится наша квартира. Какое решение фиксер нам предлагает?
Шевелить булками, чтоб не пришлось ночевать на улице. Сам факт оцепления района предопределил и что нам нужно делать (рвать когти) и как нам это делать (как можно скорее).
Там, где оригинал выстраивает обоснованную логическую цепочку, в которой каждая фраза подводит к следующей, локализация эту последовательность умозаключений нарушает.
Нарушает, начав предложение со слова «правда» в значении противительного «но»:
Правда, Уотсон оцепили, везде полицейские кордоны.
В итоге вместо аргументированного совета от фиксера мы получаем бессодержательный односторонний разговор. Сначала Вакако с чего-то решает, что мы хотели бы отправиться домой, а потом, как бы невзначай, вбрасывает информацию о полицейских кордонах. А потом зачем-то предлагает нам поторопиться, чтобы мы могли проскочить. Будь я у неё в гостях я бы подумал, что меня так «ненавязчиво» выгоняют.
V — А ты умеешь быть вежливым, когда захочешь.
Д — Когда это я был невежлив?
V — Эм, всегда?
Д — Я всегда очень вежлив.
V — Potrafisz byc mily.
Д — Ja zawsze jestem mily
V — Zawsze?
Д — Zawsze.
V — So you can be nice.
Д — When am I not nice?
V — Erm always?
Д — I’m always never not nice.
Егор Васильев, голос русского V, считает, что адаптировать последнюю фразу из английской версии адекватно нельзя ну вообще никак.
Ну, во-первых, локализаторы могли бы просто адаптировать польскую версию, а во-вторых:
Как же я люблю разбирать фразы по частям, вот они, сверху вниз:
notnice — невежлив
nevernotnice — двойное отрицание, выражение обратное первому — никогда невежлив.
alwaysnevernotnice — всегда никогда невежлив.
Привести эту логическую задачку в человеческий вид нам поможет наречие »очень», которое мы возьмём из локализации. А затем заменим на синонимичное ему выражение «как никогда».
…может быть заменено на синонимы «очень», «исключительно», «особенно», «много», «мало» и глагол-связку, например, «быть»…
…«как никогда» является устойчивым сочетанием и выглядит как сравнительный оборот, однако в строгом смысле слова значения сравнения не имеет. Оно обозначает максимально полное проявление какого-либо качества или действия и выполняет функцию обстоятельства меры и степени, и отвечает на вопросы «как?», «в какой мере?», «в какой степени?», «насколько?», «как сильно?» и т. д.
© источник
Берём всё вышесказанное, применяем, делаем лингвистический ахалай-махалай и изначальное
Я всегда очень вежлив
мы превращаем в
Явсегдавежлив как никогда
Возможно, предложенный мной вариант тоже слегка режет слух. Но эту неровность можно сгладить
о-о-очень просто. Ни для кого не секрет, что Джеки — билингв. А значит ничто не мешало ему подумать на одном языке, ответить на другом, а локализаторам прикрыться этим фактом, красиво подав его в интервью. Безусловно, такой вариант подразумевает, что мы эти интервью смотрели и знаем, откуда здесь аугментированные ноги растут, иначе в игре эта фраза будет выглядеть полной белибердой.
Но и тут есть контраргумент: тот факт, что некоторые моменты в игре были адаптированы не с английского, а с польского языка, также был упомянут только в интервью. Тем, кто играл в игру с английской озвучкой и русским текстом временами наверняка приходил в голову вопрос «а какого чёрта это только что было?»
Немножко не по теме: отныне и до конца разбора я буду считать фразы, которые локализаторы, несмотря на ясно поставленную задачу «Не Копировать Английский», таки скопировали с английского. Назовём этот счётчик просто НКА, за неимением лучших идей.
НКА х1
В следующей сцене нам представляют Виктора, нашего «хромового шамана».
V в ответ ёрничает:
Ты меня каждый раз спрашиваешь. Как будто сегодня всё будет как-то иначе.
и Виктор ему отвечает:
Да всё будет нормально, малыш. Там, конечно, есть риск инфаркта или, там, паралича. Но мне-то откуда знать. Яжпростодоктор.
Этот пример является не столько «трудностью перевода», сколько трудным для перевода.
Вот оригинал:
Sure thing, kidI mean…not like there’s any risk of a stroke or paralysis.But…heh, what do I know?
I’m just doctor…
Выражение not like, стоящее перед любым утверждением меняет его смысл на обратный. Локализаторы проигнорировали и его, и неопределённое местоимение any, которое используется только в вопросительных и отрицательных предложениях. Виктор саркастично развеивает наши иллюзии на тему анестезии. Чтобы не вдаваться в подробности — всё что угодно может пойти не так (не зря же существует целое ответвление клинической медицины под названием анестезиология).
Mhm…Ale jak dostaniesz wylewu albo porazenia nerwu, to juz nie beziesz taki spokojny, co?
Виктор просто хочет убедиться, что мы не откинем коньки во время операции, потому и задаёт этот дежурный вопрос. Локализация же переворачивает саркастичное высказывание Виктора и заставляет его выглядеть по меньшей мере некомпетентным.
Но мне-то откуда знать, я ж просто лингвист-переводчик.
НКА х2
Затем Виктор подключает нас к полицейской базе данных, приговаривая:
Если встретишь плохих парней, будешь знать, что они делали плохо.
Я вам и без доступа к полицейской базе скажу, что эти «плохие парни делали плохо» — в школе они плохо учились (видимо как и наши локализаторы). А то, о чём говорит Виктор, лучше передаёт фраза «что они делали плохого». Я понимаю, что локализаторы хотели адаптировать игру слов.
Но одно дело, когда персонаж сделал что-то плохо, и совсем другое, когда персонаж сделал что-то плохое.
Run into any ne’er-do-wells, heh, you’ll know exactly what they ne’er-did-well.
Первая часть, ne’er-do-well (never do well), это синоним выражения good for nothing, означающего человека заблудшего, непутёвого, некудышного (и ещё 50 оттенков швали), только с ещё более негативным оттенком: злодей, негодяй, разбойник. Глагольная же часть, ne’er-did-well, получилась путём спряжения оригинальной фразы в прошедшем времени (do-did-done).
Jak spotkasz zlych chlopcow, to bedziesz wiedziec, co nabroili.
Ну и в завершение этой сцены:
V — Чёрт, Виктор. Даже не знаю, что сказать.
В — Пообещай, что будешь это принимать. *даёт V стимулятор*. Два нажатия сразу и ещё два через час.
Это, как можно было понять из сцены с анестезией, уже далеко не первая операция для V.
Ты меня каждый раз спрашиваешь. Как будто сегодня всё будет как-то иначе.
Виктор просто хочет убедиться, что V помнит, сколько и когда нужно принимать. Потому и ждёт, что V это скажет, а не пообещает.
V — Shit, Viktor, not bad. I dunno what to say.
В — Say you’ll take this and remember the dosage.Two whiffs now and another two in an hour.
V — Viktor, to jest naprawde cos!Nie wiem, co powiedziec…
В — Powiedz, ze bedziesz bral te stymulanty.Dwe dawki teraz, kolejne dwie za godzine.
На протяжении всей игры, персонажи в диалогах довольно часто повторяют слова или фразы друг за другом, и это, как минимум, производит впечатление того, что они слушают собеседника, а не просто ждут своей очереди говорить. То есть это — сценарный приём. Локализаторы постоянно упускают этот аспект.
V — Декстер ДеШон. Собственной персоной.
Д — Хе-хе. Езжай. (водителю)
Как я это понял?
В английской версии смех был вызван ремаркой V в сторону Декса:
V — Dexter DeShawn in the flesh.Ample, indeed.
Д — Heheh. Let’s roll.
Ample может переводиться и как «богатый, роскошный», и как «полный, пышный».
Эту ремарку можно расценить двояко:
- как комплимент: Декс не стесняется демонстрировать материальный достаток обилием золота и автомобилем;
- как издёвку: Декс сам по себе довольно пышный.
А в польской версии после слов V смеха не было вовсе:
V — Dexter DeShawn.We wlasnej osobie.
Д — Przejedzmy sie.
Смех остался, так как адаптировали английскую реплику. А вот адаптировать комментарий V не смогли и Декс по итогу смеется как имбецил непонятно из-за чего. Можно было, например, сказать так:
V — Декстер ДеШон. Большой человек.
Д — Хе-хе. Поехали.
«Большой человек» на уголовном жаргоне это организатор банды или главарь. И данному персонажу это подходит во всех смыслах.
НКА х3
После короткого знакомства Дум-Дум предлгадает нам «дунуть» (наркотики — зло).
Можно и согласиться, но мы откажемся и спровоцируем такой комментарий:
V — Спасибо, не употребляю.
D — Ну и пожалуйста, ****** правильный.
Видимо локализаторы решили добавить Дум-Думычу немножко «пацанского флёра», оттого отказавшись пыхнуть с ним мы сразу стали «нечОткими».
Хотя в оригинале речь была не совсем об этом:
V — Thanks, I’m good.
D — Whatever you say, straight-edged princess.
V — Dzieki, nie uzywam.
D — Kurwa,straight edge.
Ликбез:
В своей простейшей форме философия straight edge отрицает употребление любых алкогольных напитков, табака, также любых других наркотических веществ в целом, и выступает против беспорядочных половых связей. А также она направленна на постоянное всестороннее развитие (материальное: социальное, физическое и т. д., и духовное: умственное, морально-нравственное и др.), и предусматривает в себе здоровый образ жизни.
© Википедия
Не думаю, что сегодня кто-то помнит про sXe, кроме панк-тусовки и всяческих позеров. Поэтому неудивительно, что локализаторы не стали адаптировать эту реплику. С другой стороны, почему бы не сказать всё это старым добрым, таким знакомым большинству из нас:
Чо, спортсмен чтоль?
Звукоподражание. Или, научно выражаясь — ономатопея. А само слово, подражающее звуку — ономатоп.
У англичан звукоподражание выстрелу это bang. Поляки предпочитают bum.
Локализаторы же решили, что V будет дерзко прощаться, а не саркастично озвучивать выстрел, как остальные, поэтому:
Больше слов не вспомнили? Пиф-паф? Бам? Бац? Или…
Здесь отстрелялись (фьють-ха!), едем дальше.
Минутка стендапа на StopGame
Чтобы скрасить тишину, Джеки решил рассказать нам шутку:
Ok, so why’d the rockerboy’s output kick him out of the apartment?Cause he wasn’t chippin' in.
Выражение chip in переводится как «делать ставку» или «вносить вклад». В анекдоте имеется ввиду, что рокер не вносил деньги за квартплату. В мире игры к выражению прибавляется третье значение — аугментировать своё тело. Одна внутриигровых ТВ-передач называется Chip in, или «Чипуйся».
А ещё это, естественно, отсылка к внутриигровой музыкальной группе Samurai, её легендарному фронтмену Джонни Сильверхенду и двум разным песням под названием — Chippin' in.
Co mowia cyberswinie?Chrom chrom.
Менеджер локализаций говорит, что анекдот был переведён в каждой локализации по-своему. Оно и понятно, невозможно обыграть фразу с таким количеством значений на другом языке, особенно на языке с другой грамматической структурой. Поэтому чаще всего адаптировались анекдоты из польской версии, из-за похожести языков:
Что говорят киберсвиньи? Они говорят «хром-хром».
То есть анекдот абсолютно идентичен в двух версиях, и это не последний анекдот в игре.
И несколько анекдотов. Этот, например, полноценно адаптирован:
Что есть в холодильнике у каждого медика «Траума тим»? Докторская!
What must all Trauma Team medics swear to uphold?The Hypocritical oath.
Co robia w kuchni medycy z Trauma team?Leczo!
Шутливое выражение Hypocritical oath созвучно с Hippocratic oath.
Почему это стало темой для шутки — вопрос хороший. Может быть потому, что оперативники Травмы в стремлении исцелить своего клиента готовы причинить вред любому, кто встанет на их пути. А как мы помним из пролога — прилетают они во всеоружии, и речь вовсе не о скальпелях.
А поляки просто обыгрывают созвучие слова leczy и leczo.
Co robi prawdziwy solo kiedy ma ochote na miod?Zuje pszczoly!
Что делает настоящий крутой соло, когда ему хочется мёду? Жуёт пчёл!
Соло это класс в настольной РПГ, и общее название наёмников в мире игры. Ярким примером соло является наш главный герой.
На английском это другая шутка:
Who’s always limbo champion at mercenary cookouts?The sooo-loooo.
Панчлайн состоит в схожести слова solo и фразы so low. Речь не о росте, а о способности отклоняться назад. Вот вам и секрет чемпиона.
What do you get when you’re fired by corp?Severed and put in a package!
Обыгрывается созвучие фраз Severed and put in a package и severance package.
Какая рация в Найт-Сити всем слышна и всё слышит? Корпорация!
Jak nazywa sie jedyna sluszna racja w Night City?Korporacja!
Where was Johnny Silverhand when the bomb at Arasaka Tower went off? All over the place.Literally.
А где был Джонни Сильверхенд после взрыва бомбы в Арасака-тауэр? Везде, просто везде.
Gdzie byl Johnny Silverhand po wybuchu bomby w wiezy Arasaki?Wszedzie, V.Wszedzie.
А пока мы тут шутки шутили, герои собственными глазами наблюдали, как сын убивал отца.
Чтоб вы понимали: Сабуро Арасака (справа) является главой семьи Арасака, одним из самых богатых и влиятельных людей мира и учредителем крупнейшей мегакорпорации на планете во вселенной Cyberpunk. Видеть людей такого масштаба воочию уже само по себе событие и большая честь. А уж наблюдать, как такую личность лишают жизни так и вовсе должно быть крышесносно.
Hundred and fifty years…and today…of all fuckin' days…That’s like…some divine comedy shit…
Сто пятьдесят лет жил…, а сегодня… именно сегодня… Финита, ***, комедия… Хе-хе-хе…
Адаптация неплохая, но, на мой взгляд, не совсем то. Divine comedy shit это про то, как на глазах простых смертных решается судьба богов, происходят события, на которые простой смертный при всём своём желании никогда бы не смог повлиять. Смерть бога — событие ироничное.
Поляки тоже делают акцент на неожиданности такого события:
Sto piecdziesiat lat… i… jebany…akurat dzisiaj…Taki, kurwa, numer…
А «Финита, ***, комедия» это комментарий из разряда «вот и помер дед максим».
На наших глазах Сабуро Арасака настигла практически небесная кара, от рук его собственного сына. Можно было сказать, что это какая-нибудь «библейская история», смысла было бы куда больше:
Сабуро Арасака… Сто пятьдесят лет жил…а сегодня…именно сегодня…
Это что-то библейское…
Забери меня отсюда… Мне надо в «Эзотерику Мисти»… рядом с Виком.
Во-первых, нам как раз к Виктору надо, а не в Эзотерику Мисти:
Przyjedz po mnie…Zabierz mnie do Viktora…Misty’s Esoterica…
А во-вторых, локализаторы путают тёплое с мягким:
Just come…pick me up…Need to get to Misty’s Esoterica…Аfront of Vik’s…
«Эзотерика Мисти» это front Виктора. Ему не нравится лишнее внимание, потому он арендует помещение под клинику на задворках у Мисти. То есть магазинчик Мисти является прикрытием Вика. «Эзотерика Мисти» это единственное место, которое может знать Деламейн, поэтому V его и называет.
По-хорошему это должно было выглядеть как-то так:
Забери меня отсюда… В клинику Виктора, на задворках «Эзотерики Мисти»…
Создаётся впечатление, что локализаторы поняли front как сокращение infront ('cause = because, 'bout = about, 'fore = before) и поэтому у них «Эзотерика Мисти» условно «рядом с Виком». Сами себе всё усложнили.
НКА х4
Очнувшись уже в клинике мы узнаем, что несмотря на все старания Виктора герой всё равно умрёт из-за биочипа.
V, естественно, напуган (да и мы тоже, в трейлере-то вообще другое обещали).
V — Ты же меня починишь, правда? Вик?
В — Да я бы и рад, V, честное слово. Но это… Это выше моих сил.
V — Ты же лучший из лучших. Почему ты отказываешься мне помочь?
В — Тебе длинное объяснение или короткое?
Длинное или короткое объяснение почему отказываешься помочь? Ну спасибо, друг.
Загвоздка здесь в том, что Виктор не отказывается. Он просто не может.
V — You’ll fix me up, right? Vik?
В — If I could, I would, V, believe me.But this is… way beyond what I know how to do.
V — You’re the best of the best, Vik.Why can’t you help me?
В — Want the long story or the short?
Длинное или короткое объяснение почему Виктор не может помочь. Вот к чему была эта фраза.
V — Napraw mnie, Viktor.
В — Bardzo bym chcial, uwierz mi, ale…to jest poza moim zasiegiem.Wybacz.
V — Dlaczego nie mozesz mi pomoc?Jestes najlepszy.
В — Chcesz dluzsza wersje czy krotsza?
Everyone in this city lives in their own goddamn bubble.And either you fly high or sink in the quicksand.
В кого ни плюнь, все живут в каком-то своём мире. Если твоя жопа в тепле, то на остальных *****.
W tym pieprzonym miescie kazdy zyje we wlasnej bance.Albo sobie radzisz, albo staczasz sie w bagno, s ktorego nie ma juz powrotu.
Предшествующий этому диалог Джуди и Сюзи (предводителя Шельм) даёт нам понять, что в последнее время всё больше и больше людей нуждаются в помощи Шельм. Шельмы дают протекцию и место работы, но за это нужно платить денюжкой, коей у нуждающихся, понятно, немаэ. Джуди убеждает Сюзи дать людям шанс всё отработать, а Сюзи в ответ говорит, что у них тут не приют.
И когда мы спрашиваем: «о чём вы спорили?» в ответ мы получаем то, что получаем.
Я пытался найти объяснение такому переводу только чтобы узнать, что объяснение нужно всей сцене целиком. Если опустить лор, то в сухом остатке мы имеем две абсолютно разные по значению фразы: в оригинале это мысль о личной ответственности за своё благополучие (спасение утопяющих — дело лап самих утопающих), а в локализации высказывание на тему людского эгоизма. Я готов допустить, что реплика в локализации адресована непосредственно Сюзи. Но если поговорить с Сюзи, то она скажет, что для неё на первом месте благополучие Шельм.
Это не байт на комментарии, если вы сможете мне объяснить, что именно я упустил в этой сцене — милости прошу, разберёмся вместе.
Дабы избавиться от чипа нам необходимо разыскать Эвелин, нашего нанимателя. Проблема в том, что пока мы отходили от своего воскрешения, Эвелин пропала. Мы направляемся к ней на работу, допрашивать её коллег.
V — Дубман? Кто это?
T — Типа нашего агента. Находит новые таланты, решает вопросы…
V — Само собой.
Само собой… что? Само собой разумеется, что Дубман занимается поиском талантов и решением проблем?
На самом деле мы столкнулись с самым страшным врагом локализатора.
V — Woodman — who is he?
T — He’s kinda like our caretaker.Finds new talents, deals with ugly situations…
V — Got it.
V — Woodman. Co to za jeden?
T — Zajmuje sie lalkami.Znajduje talenty. I… rozwiazuje…problemy.
V — Jasne.
Олдскулы размяли, едем дальше.
Другая наша зацепка в поисках избавления от чипа — Андерс Хелльман. Создатель чипа.
X — Где я? Что это за место?
V — В мотеле. В жопе мира.
X — А можно поконкретнее?
V — Это неважно. Тебе всё равно отсюда не выбраться.
Не знаю как вам, а мне в локализации слышится месседж «ТЫ отсюда уже никуда не уйдёшь». Не слишком дипломатично говорить такое человеку, от которого тебе нужна информация.
X — Gdzie jestesmy?
V — W motelu na zadupiu.
X — Na jakims konkretnym zadupiu?
V — Niewazne.I tak sie stad sam nie wydostaniesz.
X — Where am I?
V — Motel. Middle of nowhere.
X — Any specific middle?
V — Doesn’t matter.You’re not leaving here by yourself.
Не выберешься сам. Смысл Хелльману с нами сотрудничать, если мы не даём ему никакой надежды? Тем более, что чуть позже Ви и так пригрозит пристрелить Андерса за бесполезность.
On behalf of the staff at the Independent California Motel…I wish you all sweet dreams.
W imieniu calej obslugi Motelu Wolna Kalifornia…zycze panstwu przyjemnych snow.
Панам и V в этой сцене флиртуют, прикидываясь постоялицей и прислугой отеля соответственно, а Джонни лишь подыграл им. Эта сцена показывает, что Джонни — не только вечно-ноющая, никотинозависимая, одержимая местью мегакорпорации опухоль в голове Ви. То есть это — сценарный приём для раскрытия персонажа. И щепотка фансервиса, этакий «привет» от Киану.
Зачем надо было вставлять мат в эту довольно невинную сцену, тем самым искажая её?
От лица персонала мотеля «Свободная Калифорния»… Желаю вам, *****, приятных сновидений.
V и сам замечает, что Джонни себя как-то странно ведёт на следующее утро, когда последний меланхолично размышляет на тему женщин и Панам в частности:
Д — В других обстоятельствах я бы сказал тебе езжай за ней. Но сейчас…ты только глянь на неё. За такими девушками нелегко угнаться. Можно только надеяться, что они сами тебя подождут.
V — Что это с тобой?
Д — Не знаю. Может, воспоминания. Неважно.
В этот момент Джонни раскрывается не как чёрствый анархист, но как человек, которому не чужда романтика. Что не совсем соотносится с видением персонажа:
Когда мы прочитали его описание, мы увидели, что он мудак, что он рокер, что у него какой-то богатый бэкграунд, что он ведёт себя как истеричка… Мы прямо бились за то, чтобы у нас получился именно персонаж. Мы не бились за то, чтоб нам «попасть в Киану». Мы бились за то, чтобы наш персонаж был мудак, был гад, был яркий.
© Эвелина Новикова, режиссёр локализации Cyberpunk 2077
И это странно, учитывая что Илья Бледный, голос русского Джонни, рассказывает о нём немного в другом ключе:
Он очень глубокий персонаж. Мне он очень приятен был тем, что его настоящее нутро, такое мощное, такое глубокое он скрывает за этим пафосом. Таким вот, как бы «рок-н-ролльным». И постепенно мы, узнавая персонажа, в него больше и больше влюбляемся.
© Илья Бледный, российский актёр кино и дубляжа
Причём игра наглядно демонстрирует развитие персонажа, показывая его в прошлом.
Вы хотели мудака, Эвелина? Вот он, в следующей сцене…
…потерялся.
Ну сколько ещё ты будешь дуться?
Джонни задал этот вопрос слишком любяще, хотя в этой сцене любит он больше всё-таки себя:
So how long you think you’re gonna be mad?
Jak myslisz, kiedy ci przejdzie?
Джонни любит Альт насколько ему позволяет его уявзлённое эго и комплексы. Это эгоистичная любовь рок-н-ролльщика. Оригинал смог передать эту нотку эгоизма в простой фразе, и формулировка вопроса сыграла в этом не последнюю роль. Не формулировка локализации «я же уже извинился?», а оригинальная «ну ты всё уже?».
Эвелина правильно охарактеризовала его в интервью, он — мудак. Только почему-то переводчики эту мысль не уловили, Илья не отыграл, а Эвелина проглядела. Последнее вообще удивительно, она ведь так «билась» за это.
В итоге всё наоборот: там, где персонаж должен казаться человечнее, он — саркастичный козёл, а там, где должен быть эгоистичный мудак — рохля.
Так как место действия игры — Америка, то и преподносится это всё поляками как американская история даже в польской версии — с именами, названиями и прочей атрибутикой присущей американскому городу и американской же культуре. Поэтому, например, не стоит удивляться, когда в польской речи внезапно всплывают английские словечки. Там, где польская версия делает ставку на правдоподобность, локализация чаще старается адаптировать. Вот один из ярких примеров:
Flathead это любой «болт с плоской шляпкой», который локализаторы сократили до просто Болта. Поляки просто произносят его на английский лад, «флятхэд». Или вот другой пример того, как локализация упрощает до понятных слов, а польская версия просто называет вещи своими именами:
И такая тенденция сохраняется на протяжении всей игры. Только тут кроется одно важное отличие. В то время как польская версия заимствует термины из английского, она не злоупотребляет «английскими» формулировками, используя свои языковые формы для передачи информации.
А в локализации можно на слух определить что взяли напрямую из английской версии. Потому что ТАК по-русски просто не говорят.
Вот, например:
Love it when you’re mad.Get’smysouthernbloodpumpin'.
Обожаю, когда ты бесишься. Моя южная кровь сразу кипит.
Это какая, техасская? Что мешало грубому и неотёсанному рокеру сказать что у него, ну не знаю, шишка дымит или в трусах тесно стало?
Если локализаторы хотели добиться похожести с «50 оттенками серого» то у них определённо получилось.
Можно было вообще быть прямолинейнее, как польский Джонни:
Krecisz mnie, jak sie na mnie zloscisz.
НКА х5
V — Then you’ll hand me the wheel and hop back in the passenger seat. — That is the plan.
V — A potem od razu przesiadasz sie z powrotem na siedzenie pasazera. — Tak, jasne.
Сразу скажу: Джонни нас обманывает. Получив контроль он устраивает пьяный дебош, получает по мордасам, делает V татуировку на руке, угоняет машину и пародирует последнюю поездку принцессы Дианы. А потом возвращает V тело с сотрясением и похмельем. За последнее V и сам выскажет Джонни пару ласковых.
V — А потом отдашь мне руль и снова станешь пассажиром. — Ладно, посмотрим.
В таком контексте реплика из локализации, разумеется, подходит лучше. Но не помогает обмануть доверие V и игрока. Это пример того, как локализация влияет на восприятие происходящего.
Лично я проходил игру на английском, и в этом моменте даже не задумался, что такое могло бы произойти. Не думаю, что его «Ладно, посмотрим» вызвало бы у меня столько же энтузиазма.
Ты никогда не думал, как Бестия пережила это нападение на башни и почему никого не отправили её выслеживать?
Хотя Башня Арасаки всегда была и будет одна:
Ever wonder how Rogue survived after the attack on the Tower, how in hell no one ever hunted her down?
Zastanawiales sie kiedys, dlaczego tylko Rogue przezyla po zamachu w Tower?
Что будет дальше? Вытащишь на сцену корпората, свяжешь его, обольёшь бензином и подожжёшь?
What next?Gonna drag a corporat on stage,make him kneel,douse him with gas,then light 'im up?
Co bedzie nastepnym razem?Kurwa, wciagniesz na scene jakiegos korpa,oblejesz benzyna i podpalisz?
Какая страна, такой и фетиш, видимо. А вообще налицо банальная подгонка реплик по длине.
Я всунул тебе в жопу столько трубок, что там теперь чисто коктейль-бар можно открывать.
Коктейль-бар, трубочки… Неплохо, но оригинал мне нравится больше.
Wsadzilem ci do dupy tyle rurek, ze nastepnym razem moge cie przerobic na ekspres cisnieiowy.
Шутка про кофе-машину гораздо смешнее в мире, где можно сделать из своего тела вообще что угодно.
Welp, shoved so many tubes up your ass that you’re about two mods off from pissin' espresso and milk froth.
Хотя, учитывая любовь Джонни к алкоголю, я могу предложить такой вариант:
Я всунул тебе в жопу столько трубок, что при желании смогу сделать из тебя самогонный аппарат.
Д — Альт перешла в Сеть.
V — Да ты гонишь. Я наслушался про гениальных нетраннеров, сбежавших в большую прекрасную Сеть.
На мой взгляд, локализаторам вместо «большой прекрасной Сети» стоило упомянуть «прекрасное далёко».
Д — Альт перешла в Сеть.
V — Да ты гонишь. Я наслушался про гениальных нетраннеров, сбежавших в сетевое прекрасное далёко.
«Прекрасное далёко» — крылатое выражение.
Впервые употреблено Н. В. Гоголем в поэме «Мёртвые души». Используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни.
© Wikipedia
А мы возвращаемся в суровую реальность.
Д — Alt przeniosla sie do sieci.
V — Wciskasz mi kit.Slyszalem juz sporo historyjek o genialnych netrunnerach, ktorym sie to udalo.
Д — Alt fled. Into the Net.
V — Bullshit.Heard more than my share of tales 'bout runners who ran off to Never-Never Netland.
Never-Never Netland это отсылка к острову, на котором обитает весьма знаменитый мальчик, который не хочет взрослеть. Да, речь о Питере Пэне.
В оригинале остров зовётся Neverland, или Never Never Never Land в ранних версиях произведения.
А помните, как остров называют в переводе? Неверленд.Небывальщина. Небыляндия. Остров Небывалый. Страна Нетинебудет. Или…
НЕТЛАНДИЯ. Нетландия, Карл!
V — Well, what do you wanna do?
Д — I want somebody to unload lead into his face till there is no face.
V — Somebody?
Д — Fine…Want you to do it.
V — A co wlasciwie chcesz z nim zrobic?
Д — Chce, zeby ktos my rozpierdolil te jego oblesna morde.
V — Ktos?
Д — Dobrze…Chce, zebys ty to zrobil.
Эту сцену можно трактовать двояко. V либо не понял, что Джуди имела ввиду; либо понял, но решил убедиться, что понял правильно. В любом случае, Джуди неудобно просить V о таком, поэтому она делает это намёком. Но локализация и тут всё портит:
V — Так, а… что ты сама хочешь сделать?
Д — Я хочу, чтоб кто-нибудь разрядил прямо ему в рожу обойму, а лучше две.
V — Кто-нибудь?
Д — Да, и я хочу, чтобы это был ты.
Запоминайте, парни. Это последний раз, когда женщина разжевала Вам намёк.
V — Как ты ему скажешь, что это ты?.. Может лучше все-таки не взрывать ему мозг?
Д — Не переживай, ничего я твоему Керри не сделаю.
Я понимаю, это просто фигура речи, но это, *****, ТВОЙ КЕРРИ!
Может ты СО СВОИМ другом, ну, не знаю, просто будешь осторожнее?
Don’t worry, I’ll play it by ear, sensitively.
Выражение play by ear означает «разбираться на ходу», «импровизировать», «действовать по обстановке».
Nie martw sie, bede improwizowac.
Само выражение, как вы могли догадаться, пришло из музыкальной сферы. «Играть на слух» значит пытаться воспроизвести музыкальное произведение не глядя на ноты.
Target could’ve possibly flatlined already.
Возможно, она уже мертва.
Mozliwe, ze juz nie zyje
Flatline это буквально прямая линия кардиограммы, означающая отсутствие сердцебиения. Соответственно, flatline как глагол это «умирать». В этой сцене всё в порядке.
А вот где начинаются проблемы:
Ну скажите что она, например, отъезжает, зачем драматизировать? Хуже было бы только сказать избитое «мы её теряем».
She’s flatlinin'!
Поляки в данном случае прибегли к калькированию, поэтому Джеки говорит:
Wypłaszcza ja!
Wypłaszczenie переводится как «уплощение», «сглаживание». Когда линия на кардиограмме становится плоской — наступает смерть, так что всё логично.
Интересно, работай локализаторы с польской версией, перевели бы они это как «её плющит»?
Вышла бы полноценная локализация от Старшего оперуполномоченного.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: ВСЛЕПУЮ
Егор Васильев всё в том же интервью упоминал, что у локализаторов, помимо подробного контекста происходящего в каждой сцене, была ещё и прямая линия с разработчиками, что позволяло им максимально точно понять, как нужно действовать в том или ином случае.
Тогда объясните мне это:
Ш — Не хочешь топовый брейн?
V — Что тут есть?
Ш — Что у нас есть?
Неувязочка вышла.
Да, большинство персонажей писалось по-отдельности. Как признался Егор, иногда ответные реплики ему зачитывала сама Эвелина, т. к. не все актёры присутствуют в студии одновременно.
Да, мы не знаем, в каком виде сценарий был представлен локализаторам. Вполне возможно, что реплики каждого отдельного персонажа шли подряд, блоками, а не были представлены диалогами для удобства чтения. Ну, тогда вопрос к тем, кто переводил текст. Неужели было так сложно перевести эти две реплики дословно?
Ш — Interest you in apreemBD?
V — Whaddaya got?
Ш — What don’t we got?
Опять же, если не можете понять о чём речь то просто смотрите в польский:
Ш — Masz ochote nazajebistybraindance?
V — Co macie?
Ш — Wszystko.
Причём это не единичный случай. Ладно, допустим у локализаторов всё-таки не было контекста, и сказанное в интервью было не более чем фарсом. В таком случае что мешало переводить реплики более-менее нейтрально, дабы допустить возможность трактовки происходящего?
Эвелин Паркер, наш непосредственный наниматель, предлагает кинуть Декса и работать с ней напрямую (остаавив фиксера с носом):
Э — Декс не единственный фиксер в Найт-Сити. А такое предложение бывает только раз.
V — *вздох* Я думаю.
Чё ты там думаешь, мыслитель протезированный?
Э —Dex nie jest jedynym fixerem w Night City.Za to moja propozycja jest jednorazowa.
V — Przemysle to.
Э — Dex isn’t the only fixer in town.But my offer’s the only one you’ll ever get.
V — Huh, lemme think about it.
Фраза в оригинале подразумевает, что дать ответ прямо сейчас мы не можем, ведь у такого выбора есть последствия.
Ещё комичнее эту сцену делает тот факт, что в вариантах ответа эта реплика значится как:
Но для этого нам понадобится вирус «Душегуб».
You must acquire it. — Me? That’s Arasaka tech.
Musisz go zdobyc. — Ja? Przeciez to technologia Arasaki.
Тебе надо её найти. — Мне? Он уже у Арасаки.
Он как бы и был у Арасаки. По факту это не технология Арасаки, но нам эта информация здесь не помогает.
Не могу понять, с какого потолка локализаторы взяли наречие «уже».
В оригинале это констатация факта: «это технология Арасаки, мне её не получить».
В локализации это констатация запоздалой реакции: «поздно пить Боржоми, он уже у Арасаки».
И нет, это не я опечатался. Прокси говорит нам искать «более мощную версию» (её), а V говорит, что вирус (он) уже у Арасаки.
П — Is everything clear?
V — Yep, let’s go get Saul.
П — Wszystko jasne?
V — Tak, chodzmy po niego.
П — Вопросы есть?
V — Да. Едем за Солом.
No comments.
Отчаянно вздохнув, V полезает в этот «котёл». Вот что он говорит при этом в оригинале:
Let’s do this.
Okej.
Проблема здесь не только в том, что он сказал, но и в том как он это сказал.
Вот что он говорит в локализации:
Уф, можем работать.
Сюда больше подошло бы класическое «пан или пропал!» или «ну, была не была!»
Да я бы даже не возражал, скажи он это после того, как полностью погрузится в лёд.
И это не перевод вслепую. По следующим воскликам Егора понятно — он действительно знал, что V в данной сцене отмораживает свои cojones в ледяной ванне. Все всхлипы и вздохи замерзающего человека он передал идеально, но фраза «Уф, можем работать» была подана таким дежурным тоном, что попахивает пофигизмом. Не Егора, разумеется, это режиссёр не доглядела.
А теперь смотрите, что V произносит вместо неё:
П — Ви…я хотела бы с тобой поговорить…
V — А чё такого-то?
Да ничё, ёпт. К чему такая реакция? Тебя ж даже ни в чём не обвиняли.
П — V…I wanted to speak with you.
V — What’d you wanna talk about?
Дословно эта фраза переводится как: What’dyouwannatalkabout.
П — V…Chcialam chwile z toba pogadac.
V — To o czym chcialas pogadac?
Пока я гадал, как же локализаторы столкнулись с трудностями перевода такой простой фразы, мне вспомнился этот мем:
А сейчас вам предстоит поучаствовать в небольшом лингвистическом эксперименте.
Необходимо понять, что происходит в сцене опираясь только на текст.
Итак, Митч зовёт нас помочь ему с похоронами друга.
М — Будь другом, канистру передай.
V — *поднимает* Держи.
М — Классно. Теперь клади её на пассажирское место.
*минуту спустя*
М — Я уже заткнул канистру тряпкой. Подожги её, а я заведу машину.
Нарисовали в голове картинку?
И я знаю, откуда растут ноги у этой ситуации. Вот как всё было на самом деле:
М — No, dalej, dawaj kanister.
V — *поднимает* Mam.
М — Ekstra. Postaw go na siedzeniu pasazera.
*минуту спустя*
М — Wetknalem szmate do wlewu paliwa.Podpal ja, a ja uruchomie auto.
В английской версии зачем-то использовали слово can для обозначения двух разных предметов в одной сцене.
М — Grab me that can, will you?
V — *поднимает* Here you go.
М — Great. Go ahead, put it in the passenger seat.
*минуту спустя*
М — I’ve already got a rag in the can. You light it, I’ll start the car.
Возможно это сленг кочевников, игра вообще изобилует сленгом.
Да и вся сцена написана так, что не зная контекста можно интерпретировать её по-разному.
Here you go в контексте диалога действительно можно перевести как «держи».
Есть в этой ситуации что-то ироничное. Это какой-то бич наших локализаторов: столько времени ошибаться, переводя наугад. И вдруг, в кои то веки они решают перевести что-то дословно, только чтобы ошибиться вновь. Вы и сами видите, что каждая попытка выделиться на фоне оригинала что до сих пор проваливалась с треском. Проявленная локализаторами фантазия каждый раз оказывалась излишней, ведь достаточно было просто перевести реплику дословно. И вот они переводят дословно. Там, где стоило проявить фантазию. Или подглянуть в польскую версию.
УДАЧНЫЕ И ИНТЕРЕСНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Вопреки сложившейся репутации рубрики, локализацию мы сегодня будем не только ругать.
Но Джонни не согласен:
Бестия слышала и не такую *****. Причём в те времена, когда твоя мамаша ещё целкой была.
Trust me, Rogue’s heard dumber shit than that.Way back when you weren’t even an itch in your daddy’s ballsack.
Rogue slyszala juz glupsze rzeczy,gdy ciebie nie bylo jeszcze na swiecie, serio.
Отдельно хочется отметить ветку квестов Деламейна по поиску утерянных машин.
So they are real…Flamingo—FlamingO…The «O», that’s oxygen,there’s no flame without oxygen.
Это непереводимая игра слов. Лучше посмотрите на полёт мысли польских сценаристов:
Wiec sa realne,jak agenci Pinkertona, bez ertona, jak ptakbez «p"—zaprzeczona negacja,nie, nie p…
Агенты Пинкертона без «ертона» это пинк — розовый, тут легко. А вот птица без «п» несуразица только в переводе. Ptak — птица, а tak — «да», утверждение. Минус на минус даёт плюс, а двойное отрицание даёт утверждение. А для тех, кто захочет докопаться, что pink это розовый по-английски, а не по-польски: так и Пинкертон — американский сыщик, достояние американской культуры. Несмотря на язык и подачу, место действия всё ещё США, а значит и персонажи будут делать отсылки на «свою» культуру.
Локализаторы просто обыграли цвет самих фламинго:
Почему они розовые…как будто с них содрали кожу…сварили заживо…и теперь они жаждут мести.
Про остальных Деламейнов я рассказывать не буду — диалоги переведены настолько дословно, что там даже докопаться не до чего. Даже шикарную пасхалку (пасхалку ли?) с GLaDOS отработали на все сто процентов. Могут же, если захотят.
Единственное, что мы можем тут получить, — это *****. Причём скорее в плохом смысле.
Twoj orgasm to pewnie bedzie jedyna rzecz, jaka tu osiagniemy.Albo dostaniesz kulke w leb.
Way I see it,only thing waitin' for you hereis getting offor getting offed.
Отдельного упоминания заслуживает Спайдер-Мёрфи.
На самом деле из-за её манеры цитировать различные произведения. Вот, например, строка, чьё авторство я идентифицировать не смог:
Is grass green,do birds fly,do cats eat bats,do rats shit gnats?
В локализации Мёрфи уже бормочет себе под нос строчку из «Алисы в Стране чудес» Кэррола:
Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?
А поляки взяли цитату из повести Анджея Сапковского «Золотой полдень»:
Czy nie miewaja koty na nietoperze ochoty…?
Рандомный факт
Повесть «Золотой полдень» освещает события, происходящие в «Алисе в стране Чудес» от лица (или, правильнее сказать — морды) Чеширского кота.
Фраза do cats eat bats встречается как в «Золотом полдне», так и в оригинальной «Алисе».
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
— Едят ли мошки кошек?
And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, «Do cats eat bats? Do cats eat bats?» and sometimes, «Do bats eat cats?»
Следующий отрывок Мёрфи цитирует уже из «Охоты на Снарка» того же Льюиса Кэррола:
She sought it with thimbles, she sought it with care, pursued it with forks and hope…
Искала в напёрстках — и здравых умах. Гонялась с надеждой и вилкой…
У поляков этот отрывок является изречением типа «На недельку до второго»:
Chodzmy do Pendzabu przez dwa H…
Возможно это тоже строчка из какого-нибудь произведения знаменитого автора, но я не смог найти ничего.
После прохождения ветки квестов Деламейна, он начнёт присылать нам сообщения.
В одном из них он задаёт такой вопрос:
Вот это я понимаю — адаптация. Взяли классическую шутку из английского и адаптировали на наш лад, даже придраться не к чему. Везде бы так.
Ещё один постоянный камень преткновения для локализаторов это…
ARTISTIC CHOICE ИЛИ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: ПРОИЗНОШЕНИЕ
В речи персонажей встречаются исконно японские слова, такие как:
Kujira, Mikoshi, Bushido
Их произношение в игре близко к правильному японскому:
Куджира, Микоши, Бушидо
«Близко» потому, что точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. При выговаривании носителем языка произносится нечто среднее между «с» и «ш», что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В системе Поливанова (набор правил для транскрибирования японского языка при помощи кириллицы) правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна (та же шляпа, но для латинского алфавита) — «sh».
Необязательная историческая справка:
В 1938 году было решено отказаться от системы Хэпбёрна из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге до 1945 года японцами использовалась самостоятельно созданная система Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно, пока оккупационный штаб не сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах.
Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению, что японцы произносят это именно как ши.
Короче говоря — у японцев этот звук являет собой нечто среднее, что для нашей фонетики не совсем интуитивно. В английском этот звук упрощают до sh, отсюда и взялся тот же Mikoshi. В русском же это, соответственно, будет Микоси. И я думаю, что вы уже заметили, что здесь не так.
Проблема здесь в том, что для произношения локализаторы выбрали одну систему:
Куджира, Микоши, Бушидо;
а для написания — другую:
Кудзира, Микоси, Бусидо;
И в таком виде японские слова будут встречаться на протяжении всей игры.
Возможно, заморачиваться и мучить актёров озвучки правильным произношением парочки слов в такой огромной игре никому нахрен не упало. Да и латинский вариант произношения гораздо лучше ложится на слух, с этим трудно поспорить. Но текст ведь выбивается на этом фоне!
Это не ошибка, но выглядит как попытка усидеть ну двух стульях сразу. Никто бы и слова не сказал, выбери локализаторы что-то одно.
А вот пример вынужденной двойственности.
В локализации её называют «Траума тим». В просторечии же просто «Травма». Почему так?
- «Травма» на русском звучит естественнее, чем англицизм «Траума»;
- «Травма тим» уже будет стилистическойошибкой,а переводить как «Команда Травма» просто нелепо.
Посему локализаторам пришлось оставить полное название неизменным, с этим нужно просто смириться.
Полякам в этом плане проще, потому что это — вы угадали — «американская история». Поэтому им не нужно придумывать, как обыграть то или иное название, они просто произносят все англицизмы так, будто сами говорят на английском.
Можно и не молиться, но нам надо. На выбор есть несколько молитв, выбираем Гимн из Ригведы.
Вот он в оригинале, просто для наглядности:
Giver of vital breath, of power and vigour,
he whose commandments all the Gods acknowledge
The Lord of death, whose shade is life immortal.
What God shall we adore with our oblation?
Neer may he harm us who is earth’s Begetter,
nor he whose laws are sure, the heavens' Creator,
He who brought forth the great and lucid waters.
What God shall we adore with our oblation?
On daje oddech, moc, co on rozkaże,
Świat cały spełnia, spełniają bogowie,
Cieniem jest jego śmierć i nieśmiertelność -
Jakiemuż bogu złożymy ofiarę?
Niech nam nie szkodzi on, rodziciel ziemi,
On twórca nieba, potężny w swej prawdzie,
Ten, co narodził jasne wielkie wody -
Jakiemuż bogu złożymy ofiarę?
Те, кто не играл на русском — вы не готовы к тому, что будет в локализации. Можете даже сделать ставки. Давайте, самые смелые предположения. Прям сейчас в комментариях пишите, а потом дополните. Приготовились?
Я атмада балада ясья вишва
Упасате прашишам ясья девах
Ясья чхаямрт ам ясья мртюх
Касмаи девая хавиша видхема.
Ма, но химсидж джанита ях пртхивя
Йо ва дивам сатьядхарма джаджана
Яш чапаш чандра брхатир джаджана
Касмаи девая хавиша видхема.
Нет, это не внезапный приступ дислексии. Выдыхаем и разбираемся.
Знаете, что вы только что прочитали? Не-е-ет, это не иврит. И даже не арабский.
Это, мать его так, ведический санскрит. Да, тот что из Древней Индии. Как, собственно, и сама Ригведа.
य आत्मदा बलदा यस्य विश्व उपासते परशिषं यस्यदेवाः
यस्य छायाम्र्तं यस्य मर्त्युः कस्मै देवायहविषा विधेम
मा नो हिंसीज्जनिता यः पर्थिव्या यो वा दिवंसत्यधर्मा जजान
यश्चापश्चन्द्रा बर्हतीर्जजानकस्मै देवाय हविषा विधेम
Всё, в целом, прекрасно, только один ма-а-аленький вопросик есть к локализаторам.
ТО ЕСТЬ, ВОТ НА ЭТО ВЫ ТРАТИЛИ ВРЕМЯ?
НА ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ ГРЁБАНОГО САНСКРИТА?!
А включить мозги и подумать, почему, например, во вступительном ролике диктор произносит такое:
Так что все готовьтесь! Полиция по этому поводу не сделает нихрена.
видимо была не судьба. Хотя фраза имеет диаметрально противоположное значение в оригинале:
I guess you’re all screwed.'Cause the NCPD will NOT let that go.
«Не-е-ет, давай лучше вставим молитву на санскрите».
Ну вот серьёзно?
Да такой перевод можно показывать в рекламе Поправок в конституцию РФ, в качестве примера лингвистической педерастии! Локализаторы, идентичные натуральным, блин.
Когда я это в первый раз увидел то подумал, что у меня инсульт случился как у Годзиллы из того мема!
Это какой-то новый уровень отсебятины.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: ИМЕНА
В художественной литературе принято переводить имена только в случае, если это каким-то образом важно для повествования или раскрытия персонажа
Здесь у меня претензия только к двум персонажам — Бестия и Дубман.
Почему? 99,99% имен адаптировали:
- либо транслитерацией: Goro TakemuraSaburoHanakoDum-DumViktor VektorPanam Palmer;
- либо транскрипцией: Johnny SilverhandRiver WardBrickRoyceDexter DeShawnJackie Welles.
И тут, внезапно, с ноги врывается Бестия Амендиарес. Начнём с того, что Бестия это не её имя, а прозвище. Настоящее имя — Рейчел Амендиарес. Прямых указаний в игре на это нет, но это имя упоминается в книге правил для настольной Cyberpunk RED. А в мини-приключении Never Fade Away для той же настолки, Джонни называет Бестию «Рэйч», что ей совсем не нравится. Может быть потому, что на момент происходящего Джонни и Бестия уже пару лет как расстались, и такая фамильярность рокербоя бьёт по больному.
У самого Silverhand'а, урожденного Роберта Джона Линдера, это так же прозвище, которое он получил понятно почему. Кстати, другая подруга Джонни, и по совместительству главный любовный интерес — Altiera Cunningham — Альтьера Каннингем, или Альт (Alt).
Итак, мы знаем, что локализаторы умеют адаптировать имена. Откуда тогда взялась Бестия? Почему нельзя было адаптировать той же транскрипцией как Роуг? Лично мне вспоминается один пример…
Если всё же прибегать к прямому переводу, то вариант Шельма кажется железобетонным. Картину портит только одна из банд Найт-Сити: The Mox, в локализации — Шельмы. Не столько банда, сколько разношёрстный сброд и в то же время профсоюз обездоленных и угнетаемых работников секс-индустрии. Основательница Шельм практиковала человеческое отношение к проституткам, и после её смерти это стало своеобразным кредо для всей банды. И тут красивая картинка начинает рассыпаться.
Немножко этимологии
Шельма и Бестия — слова синонимичные, описывающие человека ненадёжного, незаслуживающего доверия, мошенника, пройдохи, афериста и прочие и прочие нелестные эпитеты.
И да, оба эти слова переводятся как rogue.
Но вот англоязычное Mox - этимологически совсем другое слово. Начать стоит хотя бы с того, что самого термина mox как такового в английском не существует. Есть куча разных аббревиатур, значения которых нас не интересуют. Зато есть слово moxie которое переводится как «смелость», «стойкость», «готовность», «энергичность», «инициативность». Кто-то также называет moxie девушек, и иногда даже женщин лёгкого поведения, но это единичные примеры.
А, а ещё так называют н-метилизопропилтриптамин — психоактивное вещество.
В свете всего вышесказанного, для группы людей, которые собрались и дали люлей агрессорам, взяв слабых под свою защиту Mox подходит очень хорошо. А вот Шельмы как перевод такого прозвища уже не очень. Да, звучит неплохо, если не вдаваться в подробности.
Но тогда чем это лучше Шокерфейса из Стражей галактики 2? (я не про перевод, а про персонажа).
Теперь Бестия. Переводить прозвище Rogue таким образом — не самое лучшее решение.
Например, потому, что наиболее популяризированный перевод этого слова — Изгой.
В какой-то момент, по не выясненным до конца причинам, юная Анна-Мари Рэйвен убежала из дома, взяв себе псевдоним «Шельма» (англ. «Rogue» — изгой). Так сказать gone rogue. (да, я это сделал)
Такое прозвище оправдано не только с точки зрения места человека в социуме, но и потому, что она буквально крадёт (вспоминаем такой класс в RPG как Rogue или «Плут», «Разбойник», «Вор» — сами выбирайте, что Вам больше по душе) знания и способности тех, к кому прикасается.
А что там говорится в биографии нашей Бестии?
Rogue was a rebellious teen,knew stiff hierarchy of gang life was not for herand set out on her own, to become a solo.
© The Official Digital Artbook of Cyberpunk 2077
В каком-то роде тоже изгой системы, выходит.
Да что уж там — Rogue state, утвердившийся в СМИ термин и его перевод.
Приводить фильмы в качестве референсов это палка о двух концах, потому что все мы знаем — названия фильмов и сериалов адаптирует кто угодно, только не переводчики.
Можно найти референсы и в виде непереводимых названий:
Кинокомпании Rogue Pictures и Rogue Arts.
Игровая компания Rogue Entertainment, подарившая нам такие шедевры как Strife и American McGee’s Alice.
Британская рок-группа Rogue, американская инди-рок группа Rogue Wave или австралийская синти-рок группа Rogue Traders.
Да, возможно «изгой» звучит несколько унизительно и неблагозвучно, поэтому понятно, почему от него отказались. Но лично у меня слово «бестия» ассоциируется больше с жестокостью, что, опять же, подкрепляется его происхождением:
bestia «дикий зверь; злой, подлый человек», от нем. Bestie «дикий зверь; изверг, чудовище»
© Wikipedia
Хорошие качества для соло, но никак не для фиксера. Когда имеешь дело с деньгами нужна холодная голова.
По диалогам и катсценам прекрасно видно, что Бестия скорее хладнокровная и расчетливая, нежели кровожадная. Вот что она говорит о неоднозначной ситуации с провинившейся Панам:
Say I told her everything.Whaddaya think she’d ‘ave done?Grabbed her iron and gone on the warpath, that’s what.Not hard to see how that coulda ended.And there’s nothin' I hate morethan losin' good people to plain stupidity.
Жестокостью тут и не пахнет.
Таким образом, переводить её прозвище это последнее, что локализаторам следовало делать.
И на это есть ещё одна, на мой взгляд довольно логичная причина.
Есть в игре абстрактные The Mox, а есть вполне конкретная Rogue. Её прозвище уникально, все в мире игры знают, о ком идёт речь когда слышат его. Это «имя», под которым её знают.
Давайте немножко отвлечёмся и посмотрим на другого знаменитого персонажа без имени: Агента 47.
Диалог из фильма 2015 года:
— So. Why don’t we start with your name?
— 47.
— It’s not a name.
— No. But it is mine.
— Так. Для начала ваше имя.
— 47.
— Это не имя.
— Да. Но меня так зовут.
«Бестия» это не имя в традиционном понимании, как и «47». Но это «имя», под которым она идёт по жизни, и которое она может считать своим. Сначала ты работаешь на имя, а потом уже имя на тебя.
Вот The Mox в данном случае не является уникальным именем: оно может подразумевать как саму банду, так и любого отдельного её члена.
В художественной литературе принято переводить имена только в случае, если это каким-то образом важно для повествования или раскрытия персонажа (говорящие фамилии, например).
Если же смысл имени не так важен, или же он имплицитен, то есть не очевиден, то стоит всё же прибегнуть к транскрипции. В нашем случае это значит записать имя как Роуг, так же, как локализаторы сделали это с Бриком, Дум-Думом и Ройсом.
Если уж локализаторам так сильно хотелось именно перевести имя, а не адаптировать, как все остальные, то на мой взгляд стоило сделать её Шельмой, а для The Mox уже что-нибудь придумать. Можно было даже пойти дальше и назвать The Mox - Бестиями, потому что они за своих девочек (и мальчиков, мы тут никого не осуждаем, прогрессивное общество, все дела) порвут жопы кому угодно.
Следующий пациент: Освальд Форрест, которого все кличут Вудманом.
Имя его нигде в игре не обыгрывается. А персонаж, который вводит Вудмана в сюжет, не знает откуда у него это прозвище и что оно значит.
Я предполагаю, что Woodman это мета-обыгрывание его имени как Mr.Forrest: mister — обозначение нетитулованного лица мужского пола и форма обращения к нему в англоязычных странах, а имя Forrest созвучно с forest. А лес, в свою очередь, можно перевести как wood. А дальше всё просто:
1. Применяем только что полученные знания;
2. Переставляем Mister и Forrest местами;
3. PROFIT!
Но это ИМХО.
Как я уже говорил:
В художественной литературе принято переводить имена только в случае, если это каким-то образом важно для повествования или раскрытия персонажа (говорящие фамилии, например)
Есть и другая теория происхождения прозвища, согласно которой персонаж является отсылкой на хорошо известного Пьера Вудмана. Версия правдоподобная — мистер Форрест всё-таки работает в борделе. Но в таком случае, адаптация его прозвища как Дубман идёт в разрез с художественным замыслом. Иными словами, это вмешательство в сценарный план.
Woodman, помимо отсылки на известную личность, может говорить ещё и о телесной конституции или несгибаемости характера. Лично у меня Woodman вызывает ассоциации чего-то стойкого, тяжёлого. И мистер Форрест как раз такой — пуленепробиваемый ублюдок с подкожной бронёй (кстати, это тоже может быть объяснением такого прозвища).
А вот Дубман смещает акцент имени с физической стороны на интеллектуальную. Древесина дуба во все времена ассоциировались с прочностью, твёрдостью. Но вот применительно к людям вся его твёрдость приходится почему-то только на голову. «Дуб» у нас обычно используется в отношении людей «особо одарённых».
А в диалоге с персонажем становится ясно, что он далеко не такой «дуб», каким кажется.
По поводу перевода, единственное что могу сказать, что перевод любых афиш, любых имён и тому подобного полноценно проверялся серьёзной командой локализаторов. Это был не один, не два и не пять человек. Это информация, которую я знаю. Утверждался окончательный перевод, естественно, не русскими локализаторами. Это всё, что я знаю. По поводу Дубмана или Вудмана я не могу говорить почему это произошло. Не моя юрисдикция.
© Егор Васильев в интервью у TheDRZJ
В таком случае русским локализаторам стоит податься в менеджеры. Потому что «продают» свои переводы они явно лучше, чем делают.
Герои проходят внутрь под фальшивыми именами. Джеки — Рамон Викторино, а V — Хьюго Конуэлл.
Ну что, Хьюго, вперед.
Только вот это не так. Нет, Джеки всё ещё Рамон. А вот V…
All right, «Harry», let’s go.
Chodz, Harry.
Гарри и Хьюго. Эти два имени рядом с друг дружкой никогда не стояли. И они не взаимозаменяемы.
Хьюго это осовремененное старофранцузское имя Hugonis, происходящее от слова hug (сердце, разум, душа). А Гарри это разговорная форма старофранцузского же имени Генри или германского Генрих.
И нет, если вы вдруг об этом подумали: нет, Гарри и Гэри это не одно и то же имя.
Это также два этимологически разных имени, несмотря на похожесть, и они не являются друг другу эквивалентами. Потому что Гарри это Harry.
Я не могу понять, ни почему имя заменили, ни почему его заменили именно на Хьюго.
Есть в игре, впрочем, и примеры правильной адаптации: Нэнси Хартли из группы Samurai, ставшая по прошествии лет Исидой Бесс.
Исида — одна из главных богинь Древнего Египта, образец для понимания египетского идеала женственности, материнства и бла-бла-бла. В разных языках это имя имеет разные формы:
египетский вариант выглядит как Aset, а греческий и латинский как Isis (да, как та самая запрещённая террористическая организация). Имена, имеющее общее лингвистическое происхождение, но различающиеся по форме, являются друг дружке регулярными соответствиями, или же — эквивалентами. Isis и Исида являются эквивалентами, так же как и John с Иваном, здесь замена обоснована.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: АКЦЕНТЫ
Перепроходя игру для разбора я осознал странную вещь: большая часть рекламной компании строилась вокруг дружбы Джеки и V, и локализаторы сделали упор на национальную идентичность Джеки.
Мексиканский акцент у нас не считывается… Мы подумали что правильным способом было бы добавлять в речь персонажей слова на их родном языке.
© Эвелина Новикова, режиссёр локализации
Вот только добряк Джеки прикажет долго жить ближе к концу акта, и остаток игры роль аутентичного сайдкика будет исполнять японец Горо Такэмура. У него больше экранного времени, и, как следствие, больше реплик.
Но вот беда, в английской-то версии Горо щеголяет типичным японским акцентом с трудностями произношения звука [r]. Почему же тогда локализаторы не сделали то же самое, что они сделали для Джеки? Почему не добавили в речь слова на японском? А причина проста.
Локализаторы не «подумали добавлять слова», а лишь перевели реплики дословно, изредка меняя одно иноязычное слово на другое. В каждом диалоге с Джеки в оригинале были слова на испанском. Для примера привожу три предложения из пролога:
Carajo, Ти-Баг! Это тебе не ВИП-клиника!
Carajo, T-Bug! You ain’t seein' this place.
Bug, poczekaj.
Слушай, mano…Тут вот какое дело.
Listen, mano, I got this thing.
Sluchaj, mano…Sprawe mam jeszcze.
Он заплатил им вперёд? Hijole…
He paid up front? Hijole..
Dal im kase z gory? Hijole…
Непонятно, зачем Эвелина решила этим кичиться, если от локализаторов вообще ничего не зависело с самого начала.
А для японца Горо этого не сделали потому, что сценаристы не оставили ничего, с чем бы можно было работать. Почему локализаторы сами не перевели пару реплик из его речи на японский? Да что там реплик, хотя бы пару словечек? За всю игру мы слышим буквально несколько вкраплений японского, и в эти моменты Горо просто ругается. Например, так:
V — Какое обращение?
Т — «Я здесь, gumin-domo. Бойтесь меня.»
V — What message’d that be?
T — «I’m here, gumin-domo.Watch your backs.»
Или вот так:
Всё началось с него: все эти фракции, борьба за влияние. Всё это…kuso.
All of this began with him.The factions, power struggles…All of this…kuso.
А теперь следите за руками. В начале второй главы, когда Такэмура вытаскивает нас из кучи мусора и везёт на допрос, он позволяет себе такой комментарий:
Как же ты воняешь.
You smell like shit
Strasznie śmierdzisz
Эта фраза произносится им на японском и автоматически переводится на язык выбранной нами локализации.
В предыдущем примере слово kuso присутствовало в тексте. Здесь же оно призносится на японском и в тексте представлено только иероглифами. С которыми локализаторы не работали. Для локализации адаптировался именно перевод японской реплики на польский или английский, а не сама реплика.
Когда пропадёт связь… Начнётся хаос.
Once they lose communicatios…混乱するなぁ
Jak juz im padnie komunikacja…混乱するなぁ
И даже неважно, какую именно из реплик локализаторы адаптировали — польскую или английскую — важно лишь то, что слова kuso там они не видели, потому и «не вставили» в речь.
Причина, по которой я это сейчас разжёвываю проста — доказать, что дальше текста локализаторы не смотрели, как бы они не пытались впарить вам обратное. Вся их творческая удаль осталась в разделе с молитвами.
Специфические -san, -sama и -domo, которые то и дело прибавляются к японским именам мы тоже не считаем, так как в оригинале они также присутствуют (порядка 40 штук).
Поляки в своей версии практически полностью игнорируют вкрапления иностранных слов в речи Такэмуры:
To od niego sie wszystko zaczelo.Frakcje, walki o wplywy…Ech, cale to gowno.
«Jestem tu, skurwysyny.Uwazajcie.»
Но мы здесь не за этим. Да и к тому же: это их игра, и они имеют право делать так, как душе захочется. Они ведь никому не обещали компенсировать отсутствие акцентов.
Вот голос для дубляжа подобрали здорово: манера подачи, тембр, хрипотца — в десяточку.
Но не хватило той изюминки, что была у Джеки, чтоб мы поверили, что это не американец азиатского происхождения в четвртом поколении, а некогда юноша прямиком из японских трущоб.
В оригинале у персонажей были акценты, а словечки на родном языке были на подтанцовке.
В локализации же акценты передавать тяжело, если не невозможно.
Какие у нас были варианты? Переходить к какому-то комизму, выбирать что-то такое средненькое… Это всё плохо, это всё поддавки. Как только у тебя персонаж начинает говорить с каким-то поддельным акцентом он превращается в комического персонажа. У нас такого ничего нет.
Мы подумали что правильным способом было бы добавлять в речь персонажей слова на их родном языке.
© Эвелина Новикова, режиссёр локализации
И как раз введя в речь Горо слова на его родном языке, локализаторы могли выравнять этот нюанс.
Но в итоге у нас в игре персонаж с акцентом, у которого нет ни акцента, ни колоритных словечек в речи, вследстиве чего он становится не таким правдоподобным, как тот же Джеки, у которого словесный колорит присутствует в каждом втором предложении. Хотя, повторюсь, сюжетно Такэмура занимает нишу, которую Джеки освободил — стал нашим товарищем, пусть и по несчастью.
Но вот когда дело доходит до Вудуистов, то в их речи мы-таки слышим слова на креольском. Уже догадались почему? Да потому что сценаристы вставили им в речь эти слова.
Взять к примеру автомобиль, который вызвал переполох среди Вудуистов: kamyonet — в локализации и в оригинале, и furgonetka у конкретно поляков.
Как и в случае с Такэмурой, здесь поляки тоже порой игнорируют иностранные слова в речи, на этот раз Пласида.
Тут они опустили слово soti:
Soti в конце коридора. На лифте вниз.
Sotiat end of the hall.Go down.
Wroc na dol winda na koncu korytarza.
Chefin в реплике заменили на «неё»:
Время придёт и chefin с тобой поговорит.
You speak withchefinwhen time is right.
Powiedzialem, ze z nia porozmowiasz.
А наши локализаторы, видимо насмотревшись на оригинал, вообще зачем-то транслитерировали креольское Rezo Agwe.
П — Jestes teraz podpiety do Rezo Agwe, naszej wewnetrznej sieci.
П — You have now sync wid Rezo Agwe, our subnet.
Rezo переводится как network или web. Agwe это лоа в религии вуду — божественный дух воды, покровитель моряков и рыбаков. Стало быть rezo agwe — это Сеть Агве. Можно даже провести параллель с сетью рыболовной — Агве всё-таки дух воды.
Мне непонятен выбор именно транслитерации как способа адаптации, ведь это первый и последний в локализации случай написания иноязычных слов транслитом. Уже или переводите дословно, или оставляйте как до этого всё оставляли в оригинале, к чему это?
Во всех версиях встречается слово ranyon. Так вудуисты называют людей-расходников, пушечное мясо. 50 оттенков ranyon'а:
Filthy ranyon
Zwykly ranyon
Вшивый ranyon
Так Пласид называет и V. Ведь по его задумке мы должны были умереть во время вылазки в ГИМ.
But Placide, he is…yon bet debaz.
В переводе на английский это значит basic animal. Заурядная личность, в общем.
A Placide jest od prostych rzeczy.
В общем, не владеет он информацией потому, что владеть ею ему не следует.
На английском в речи Вудуистов есть ещё одна изюминка, которую реализовать на другом языке невозможно. Это специфическое произношение всеми нами любимого межзубного -th:
- this — dis;
- the — de;
- with — wid;
- they — dey.
Это особенности произношения афроамериканского английского. Некоторые особенности даже перекочевали в обычный английский, такие как широко известные глагольные формы gonna и wanna, или произношение you как ya.
Что мы имеем в итоге. Заверения локализаторов, что они «подумали добавлять слова» выглядят как минимум неэтично, лицемерно и непрофессионально. У локализаторов был шанс сделать это красиво, но они предпочли только трепать языком. Ведь работать с тем, что и так уже было придумано за вас, и придумывать что-то своё — не одно и то же.
БОНУС-УРОВЕНЬ: ИГРО-ГРЕХИ
Сцена допроса Грейсона, подручного Адама Смэшера:
V — Yeah, what’s inside?
Г — You’ll see.Got the access-card right here — take it.
V — [Take card]
V — A co to jest konkretnie?
Г — Sam zobaczysz.Mam przy sobie karte, ktora to otwiera, wez ja.
V — [wez karte]
V — А что внутри?
Г — Сам увидишь. У меня в кармане ключ-карта — забирай.
V — [Взять карту]
В чём проблема? Да в том, что Грейсон отдаёт нам обычный замковый ключ.
И выглядит и работает он так же, как и ключ от гаража Джеки:
Это не трудности перевода с польского на английский, и с английского на русский. В польской версии тоже сказано, что это карта. У меня к багам в игре не было столько вопросов, сколько вызвал один только этот момент.
В игре иногда можно дать прикурить не только противникам, но и союзникам
И во всех таких сценах используются зажигалки с пьезоэлементом.
Многие из Вас знают, что такое пьезоэлемент. Только не все знают, что он так называется.
Зачем я всё это рассказываю-то. А затем, что в игре разработчики использовали звук от кремнёвой зажигалки.
ИТОГ
Является ли эта локализация — хорошей? На мой взгляд — нет.
Ей присущи все недостатки локализаций последних лет, как вы сами могли убедиться.
Всё это мы уже видели +100500 раз в наших любимых «Трудностях перевода»: перевод вслепую, несостыковки реплик, сомнительные творческие решения, просто лютая отсебятина.
В каком-то роде локализация страдает (что весьма иронично) от той же самой проблемы, что и сама игра: неоправданные ожидания. Как и CDPR, локализаторы наобещали нам с три короба, не удосужившись соотнести свои амбиции со своими возможностями. На бумаге всё выглядело слишком красиво: акценты, подход к работе, внимание к деталям. Но пока все смотрели исключительно на плачевное техническое состояние игры, мало кто уделил внимание соответствию логики повествования в локализации и оригинале. Разве что обилие мата только ленивый не отметил. Избыток мата в конкретно этой локализации я к минусам отнести не могу, потому как сам по себе мат не делает картину хуже. Крепкое словцо, сказанное к месту, наоборот может усилить эффект. И это гораздо лучше, чем пытаться обойти обсценную лексику или пытаться как-то обыграть её отсутствие.
Другое дело, что вставляли мат локализаторы не всегда к месту (вспоминаем Джонни и его пожелание спокойной ночи). И вот то, как восприятие персонажей и происходящего с ними от этого мата меняется уже является проблемой.
Как я уже говорил: локализация вольна делать что угодно ровно до тех пор, пока она несёт в себе тот же смысл, тот же посыл, что и оригинал.
Любая игра, выходя из-под крыла разработчика является законченным с точки зрения повествования произведением (если обратное не предусмотрено DLC). У Cyberpunk мощный сюжет, проработанные персонажи и отличная постановка, которые, несмотря на сомнительное техническое состояние, вытаскивают игру. А локализация даже простым изменением пары реплик нарушает целостность этой структуры. Разрушает химию между персонажами, искажает образы, переписывает историю.
Работа была проделана, как я уже говорил, просто колоссальная, но мне кажется, что локализаторам стоило меньше кичиться, и больше прикладывать усилий к непосредственно процессу локализации.
Раскапывая залежи документов на Гугл-диске, я нашел преинтереснейшую штуку.
Своё резюме двухлетней давности, заявку на должность редактора переводов и тестовое задание для соискателя.
Туда меня, кстати,так и не приняли. Было это два года назад, я уже и сам не помню, что там да как было. На самом деле я осознавал, что редактором мне быть рановато, но, как говорится fake it 'till you make it. В тот момент просто хотелось работать по специальности, вдруг бы проканало. Я тогда и особого значения этому отказу не придал (ну, не взяли и не взяли, чё бухтеть-то), резюме рассылалось всем подряд.
Но то, что тогда казалось мне чем-то обыденным, сегодня уже отдаёт чем-то кармическим.
Спасибо за внимание, StopGame!
Лучшие комментарии
Такими темпами, на самом SG выйдут Трудности перевода без Карамышева. Не знаю, у одного ли меня так, но когда читал статью, в голове озвучивал её голосом Дениса. Но в любом случае, автор молодец.
С момента начала работы до релиза прошло больше полугода, за это время с СГ уже ушли Солод и Кунгуров. Я думаю, что СГ раньше закроется, чем рубрика начнёт выходить на постоянной основе. Но спасибо =)
Объяснять Вам «как всё было» не буду но попытаюсь объяснить как у меня в голове раскрутился этот вопрос:
В данной сцене Джуди вообще не очень хочет разговаривать с Ви (это же первая встреча после печально известного ограбления Конпеки) и на вопрос о чём был спор с начальством отвечает расплывчато — «о том что всем наплевать...».
Таким образом, и на вопрос отвечает и намекает "… и тебе тоже должно быть наплевать", мол отвали.
Также можно интерпретировать свои личные (пузырь, мир, сказку) не только как «свою жопу» но и как своё окружение (например Шельмы для Сюзи): если тащить к себе в пузырь кого попало они тебя с собой утянут на дно.
При этом Джуди явно хочет помочь вообще всем до кого может дотянуться, а ей сообщают что банда/клуб должны помогать только своим, в чём и есть суть её конфликта с главой клуба/банды.
Я не понял, шо происходит и как я оказался в это втянут, но раз уж оказался, то ныкаться не буду!
Хм… А ведь получается, что при игре за девушку, Джонни тут устраивает клип Smash my b*** up Продиджей.
Раз мы с тобой нафлудили в посторонней теме, у тебя тоже буду флудить!
Глядя на последнюю фотку Сильверхэнда чота задумался о том, что ему, как ретрограду и ваще выпендрёжнику, чертовски не хватает каких-нибудь крутых, пафосных часов.
Свисс милитари — няшке-очаровашке при том, что они тут даже не самые ДОРОХОБОХАТЫЕ (строго говоря тут всё достаточно бюджетное).
Но эт чисто моё, Сильверхэнду нужны пафосные штуки, Жишоки с ЖПСами, датчиками масла в его чудесной руке и прочими приколюхами.
И всё-таки, кто мне, непутёвому, сможет объяснить ту сцену с Джуди и «жопой в тепле»?
Думал подловить меня, поди? А вот пожалуйста, милости просим! Обнимемся вместе и пофлудим, да?
И, ты прости меня за вопрос, но это твои? И твоих ли рук дело?
Не, не мои, у меня всё куда скромнее )
«Скромность» есть понятие очень растяжимое)
Как по мне, как раз такие и должны быть у такого ретрограда, как Ваня Сильверхенд)
Я буду рад пообщаться более предметно. С кем обсуждать такие вещи, как не с аудиторией?)
Мне бы такого критического мышления, чувствую себя Драксом
Блин, ну мне фотать лень) Но у меня собирается небольшая коллекция, и электронки Casio — есть (но модель другая — W-800H)
«В итоге вместо аргументированного совета от фиксера мы получаем бессодержательный односторонний разговор. Сначала Вакако с чего-то решает, что мы хотели бы отправиться домой, а потом, как бы невзначай, вбрасывает информацию о полицейских кордонах. А потом зачем-то предлагает нам поторопиться, чтобы мы могли проскочить. Будь я у неё в гостях я бы подумал, что меня так «ненавязчиво» выгоняют.»
Вот это удивило. Мне тоже резало слух с этим «правда, Уотсон перекрыт- бла-бла»
Или вот это
Ш — Не хочешь топовый брейн?
V — Что тут есть?
Ш — Что у нас есть?
тут и у нас? Дичь какая то )
И в оригинале, как.
V — Co macie?
Ш — Wszystko.
Просто и понятно.
На многие косяки обратил внимание лишь после прочтения данного блога. Игру конечно прошёл с удовольствием, однако некоторых вещей не замечал. Да и не откуда, играл на русском.
Но иногда чувствовалась какая то нелогичная цепочка в диалогах.
А ведь ты тут работаешь, Ваня) Я вообще с телефона весь день с тобой общаюсь, тут вообще АД по части редактирования :D
А происходит тут флуд, с твоей же, заметь, подачи)
Swiss military которые, кстати, топ, надо себе что-то такое присмотреть. А вот Сильверхенд явно должен тащиться по Casio.
А в чем прикол заходить в пост и минусить все комментарии автора подряд? Я что-то не то сказал или просто «пожуй говна»?
Стоп, а когда рассуждение про перевод перетекло про рассуждение про часы?