15 сентября 2018 15.09.18 4 3082

DOOM Resurrected [Часть первая] — В Ад и обратно (Документальный фильм) (На русском)

+17
 

Первая часть документального фильма об id Software — первые дни студии, разработка DOOM, Quake. С момента основания и до наших времен. Технологии движков, создание RAGE, уникальные кадры не вышедшей Doom 4 и мысли разработчиков, ведущих лиц, и специалистов о том, что произошло за этот период времени. Ответы на вопросы поклонников, воспоминания о ранних работах и многое другое…

Перевод выполнен творческим объединением Maximum Games совместно с WildGamer.

Перевод, монтаж, графика, сведение — Сергей «DarkZeus» Реснянский
Редактирование — Илья Валынкин

Роли озвучивали:
Роберт ДаффиСергей «WildGamer» Котов;
Марти СтраттонИлья Валынкин;
Дэнни О'Двайер, Джон Кармак, Кевин Клауд, Хьюго МартинСергей «DarkZeus» Реснянский;

Авторские права на оригинальные видеоматериалы принадлежат id Software и Noclip.

Оригинальный фильм


1.8K
4.4
1 130 оценок
Моя оценка
1.1K
4.3
655 оценок
Моя оценка
2.1K
3.9
1 423 оценки
Моя оценка
2.4K
4.5
1 658 оценок
Моя оценка
1.3K
4.4
782 оценки
Моя оценка
1.6K
3.5
974 оценки
Моя оценка
187
4.1
125 оценок
Моя оценка
5.5K
4.4
4 024 оценки
Моя оценка
4.4K
4.4
2 613 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Зачем отсебятину вставлять? Правильно произносится id (ид!) Software. Причём на 10:36 появилось ещё одно неверное произношение. Вообще хорошо бы вам определиться с вариантом, потому что даже название одной и той же игры каждый произносит по-своему.
Если сравнивать с оригиналом, то у вас исчезло около 2 минут видео. На моменте 14:26 в оригинале было ещё кое-что. Это только начало.
Ну и всякие мелочи. Я бы перевёл «product development» как развитие/совершенствование продукта. Тогда должность звучит немного логичнее. На 16:06 пропущена причина судебного процесса. И предложение сокращено. Слова «деморализирует» не существует. Есть деморализует.
Может стоит добавить субтитры, потому что часть озвучиваемой инфы, очевидно, не влезает в таймлайн. На 22:57 разработчик говорит о конкретном моменте из видео. Фэны не просто поддерживали, речь шла об аплодисментах. Именно это величайшее удовольствие для него.
23:05 просто мимо. Разраб говорит, что это [успех] в действительности не было какими-то случайностями, (мы на самом деле ощущали, что на верном пути).
Если это первый ваш опыт, то неплохо.
Если вы заметили неточность в переводе, или просто выразить мнение об озвучке — не стесняйтесь высказываться в комментариях, это позволит сделать следующие переводы лучше и качественнее.
В остальном, Предлагаю к ознаКомлению!
Да, местами с редактура не очень. Опыт, что-то большое озвучиваем в первый раз. До этого, кратенькие дневники в один-два голоса. Все учтем при работе над следующей частью. Спасибо за критику.
Насчет качества перевода, мне нечего сказать, так как я не смотрел оригинал.С голосом все хорошо, понятно кто и о чем говорит.
Читай также