Ранее на странице Final Fantasy XVI в паре интернет-магазинов обнаружили упоминание русских субтитров. Теперь Square Enix опубликовала список поддерживаемых языков — да, великий и могучий там есть.
Как и ожидалось, переведут только текст. Однако это уже хорошо — ремейки Final Fantasy VII и Crisis Core: Final Fantasy VII локализацию не получили вообще. А вот пиксельные ремастеры «финалки» русский поддерживают.
Озвучка же в Final Fantasy XVI будет на английском, французском, итальянском, немецком, испанском и японском языках.
Final Fantasy XVI выйдет 22 июня на PlayStation 5. Версию для ПК тоже планируют выпустить, но случится это не раньше 2024 года.
Читай также
Лучшие комментарии
Хоть на этом спасибо
ведь провал это теперь — «я ждал другого» а не оценки игроков и критиков, и миллионные продажи. 5 миллионов копий в первые 2 месяца после релиза — ЭТО ТАКОЙ ПРОВАЛ!
А разве ремейк седьмой части провал? Я, вроде, читал об обратном.
Поддержу другой комментарий. С чего это ремейк Семёрки провалился? Или для тебя провал = тебе не понравилось?
Блин, эксклюзивность такая редкая вещь, ведь да? Никто так не делает, одни Square Enix козлы.
Блин, вас всё не устраивает.
Перевели — «Ой, а с чего так?»
Не перевели — «Вот ведь уроды, им плевать на нас»
Эрик Картман смотрит с глубоким осуждением.
Да, пусть она ТОЧНО ТАК ЖЕ провалится, как и ремейк седьмой. :D
Как раз таки это решение принимает издатель
А FF7 Rebirth, видимо, по аналогии с прошлой половиной переводить тоже не будут… Какая интересная избирательность.
И что? Издатель один.
Биполярное расстройство, это печально.
Перед релизом FF7 Remake: давайте вольем кучу денег в рекламу и PR, еще позовем блогеров и игрожур для съемок хвалебного ролика, но локализировать игру не будем.
Перед релизов FF16: давайте удалим страницы в цифровых магазинах для игроков из РФ, отменим предзаказы, не будем делать никакой рекламы и вести соц.сети, но сделаем текстовый перевод на русский язык.
Но и покупать кота в мешке тоже не очень хочется.
Ну а я люблю рисковать)))
Локализацией занимается подразделение не прикреплённое к какой либо команде разработчиков на постоянной основе. + за локализацию может отвечать и региональный дистрибьютор.
Так это разные команды
Да ты что, правда? Этот тейк был бы валиден лишь в случае, что студия независимая и скверы бы были сторонним издателем, как например Сони для Кодзимы (и то, даже в этом случаи, издатель мог бы взять перевод на себя, так как он же отвечает за распространение). А так, это внутренняя команда Скверов, они же контролируют процесс разработки и издают игру во всех регионах, и уж тем более они принимают решение переводить игру на какой-то язык или нет.
Ну, пора оформлять предзаказ
Ну и зря. Сейчас мода появилась в день релиза внезапно взвинчивать цену на пару-другую сотен лир.
shining10да мне плевать на ремейки в принципе, а вот то что они не сделали для консолей перевод 7,8 и 9 части финалкой это прямотаки злит, например напко бандай делает для переиздание своих старых игры на новых консолях перевод а вот скворечники то хотят перевод делать то не хотят делать перевод, да пошли они в жопу тогда со своими новыми играми
И что? Решение переводить или нет принимает разработчик.