Хоть на этом спасибо
Ранее на странице Final Fantasy XVI в паре интернет-магазинов обнаружили упоминание русских субтитров. Теперь Square Enix опубликовала список поддерживаемых языков — да, великий и могучий там есть.
Как и ожидалось, переведут только текст. Однако это уже хорошо — ремейки Final Fantasy VII и Crisis Core: Final Fantasy VII локализацию не получили вообще. А вот пиксельные ремастеры «финалки» русский поддерживают.
Озвучка же в Final Fantasy XVI будет на английском, французском, итальянском, немецком, испанском и японском языках.
Final Fantasy XVI выйдет 22 июня на PlayStation 5. Версию для ПК тоже планируют выпустить, но случится это не раньше 2024 года.
Лучшие комментарии
ведь провал это теперь — «я ждал другого» а не оценки игроков и критиков, и миллионные продажи. 5 миллионов копий в первые 2 месяца после релиза — ЭТО ТАКОЙ ПРОВАЛ!
А разве ремейк седьмой части провал? Я, вроде, читал об обратном.
Поддержу другой комментарий. С чего это ремейк Семёрки провалился? Или для тебя провал = тебе не понравилось?
Блин, эксклюзивность такая редкая вещь, ведь да? Никто так не делает, одни Square Enix козлы.
Блин, вас всё не устраивает.
Перевели — «Ой, а с чего так?»
Не перевели — «Вот ведь уроды, им плевать на нас»
Эрик Картман смотрит с глубоким осуждением.
Да, пусть она ТОЧНО ТАК ЖЕ провалится, как и ремейк седьмой. :D
Как раз таки это решение принимает издатель
А FF7 Rebirth, видимо, по аналогии с прошлой половиной переводить тоже не будут… Какая интересная избирательность.
И что? Издатель один.
Биполярное расстройство, это печально.
Перед релизом FF7 Remake: давайте вольем кучу денег в рекламу и PR, еще позовем блогеров и игрожур для съемок хвалебного ролика, но локализировать игру не будем.
Перед релизов FF16: давайте удалим страницы в цифровых магазинах для игроков из РФ, отменим предзаказы, не будем делать никакой рекламы и вести соц.сети, но сделаем текстовый перевод на русский язык.
Но и покупать кота в мешке тоже не очень хочется.
Ну а я люблю рисковать)))
Локализацией занимается подразделение не прикреплённое к какой либо команде разработчиков на постоянной основе. + за локализацию может отвечать и региональный дистрибьютор.
Так это разные команды
Да ты что, правда? Этот тейк был бы валиден лишь в случае, что студия независимая и скверы бы были сторонним издателем, как например Сони для Кодзимы (и то, даже в этом случаи, издатель мог бы взять перевод на себя, так как он же отвечает за распространение). А так, это внутренняя команда Скверов, они же контролируют процесс разработки и издают игру во всех регионах, и уж тем более они принимают решение переводить игру на какой-то язык или нет.
Ну, пора оформлять предзаказ
Ну и зря. Сейчас мода появилась в день релиза внезапно взвинчивать цену на пару-другую сотен лир.
да мне плевать на ремейки в принципе, а вот то что они не сделали для консолей перевод 7,8 и 9 части финалкой это прямотаки злит, например напко бандай делает для переиздание своих старых игры на новых консолях перевод а вот скворечники то хотят перевод делать то не хотят делать перевод, да пошли они в жопу тогда со своими новыми играми
И что? Решение переводить или нет принимает разработчик.