12 мая 2020 12.05.20 40 1888

Disco Elysium официально переводят на русский. Главный редактор — Александра «Альфина» Голубева

Оценить всю прелесть Disco Elysium оказалось под силу далеко не всем русскоязычным геймерам, поскольку великого и могучего в игре нет, а местный английский изобилует редкими словами. Впрочем, проблема эта временная: работа над переводам уже началась.

Главным редактором перевода стала Александра Голубева, также известная как Альфина, — бывший дизайнер повествования в Ice-Pick Lodge и автор перевода второго издания книги «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрейера (Jason Schreier).

Она рассказала DTF, что студия ZA/UM самостоятельно подобрала команды переводчиков среди фанатов, которым предоставила «тонны руководств по локализации». Вдобавок коллективы из разных стран консультируются друг с другом через общий сервер в Slack.

Руководит локализацией Вольга Капитонова. Сама же Голубева в основном отвечает за качество русского текста — непосредственно переводом она заниматься почти не будет.

Когда будет готов перевод — неизвестно. По словам Голубевой, строгих дедлайнов нет, поскольку в приоритете у разработчиков качество. За ходом работы можно следить в «Твиттере» локализации.

Кроме того, Disco Elysium находится в процессе перевода на французский, немецкий, испанский, корейский и португальский бразильский. Наблюдать за прогрессом локализаций предлагают на специальной странице — там же можно проголосовать за язык, на котором игра «заговорит» следующим.

Девелоперы также сообщили об успехах в оптимизации и без того нетребовательной игры — минимальные системные требования Disco Elysium стали ещё более щадящими:

Минимальные для PC

  • Операционная система: Windows 7,
  • процессор: Intel Core 2 Duo,
  • видеокарта: встроенная или дискретная ¯\_(ツ)_/¯ ,
  • видеопамять: 512 Мб,
  • оперативная память: 2 Гб,
  • DirectX 11,
  • накопитель: 20 Гб.

Минимальные для Mac

  • MacBook Pro: начиная с середины 2009-го,
  • MacBook Air: начиная с середины 2012-го,
  • iMac: начиная с конца 2009-го,
  • Mac Pro: начиная с конца 2008-го,
  • Mac mini: начиная с 2009-го.

Наконец, к анонсу радостной новости компания приурочила недельную скидку 25 % на Disco Elysium в Steam — до 18 мая купить игру можно за 543 рубля. Cэкономите сейчас, чтобы поиграть на русском потом!


Поддержи Стопгейм!

Disco Elysium: The Final Cut

Платформы
PC | Mac | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | NSW | Stadia
Жанр
Дата выхода
15 октября 2019
4.7K
4.6
2 532 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Кажется, мы только что нашли отличную фразу-отмазку для Кулакова и его ИС по Assassin's Creed.
Помнится, в группе SG в ВК дружески пиарили подкаст «Спасибо за рыбу», куда приходил гостем Ваня Лоев, последний выпуск как раз с Альфиной, очаровательная девушка и прекрасный специалист! Если до этой новости я переживал про качество перевода и специально проходил в оригинале из страха, что в локализации всё похерят, то я спокоен и уверен, что она в надёжных руках)
www.youtube.com/watch?v=3Wkr1CIzzjg
Тут наверное ещё сказывается тот факт, что в случае Sunless Sky нет тесного контакта с разработчиками, поэтому приходится самостоятельно ковырять игру. Здесь же тесная связь с разработчиком налажена и всю инфу по технической части можно без проблем получить у него.
Нет, не стоит переживать. Альфина уже доказала свою профпригодность. О Оле слышу впервые, но, судя по её твиттеру, она предана проекту как мало кто другой.
Все мы помним, как именитые и дорогие локализаторы «умеют» засирать перевод игр/фильмов. Да вообще всего, что им попадется в руки. Хотя я им даже благодарен, ибо без этого мы бы так и не узнали Дениса К. aka Sladkiy Pid*ila.
ПОсадить за редактуру перевода шизофренической игры человека, который был дизайнером повествования шизофренической игры. Бинго. Не знаю, что там будет на выходе, но это уже создает надежду на хороший перевод.
Отсутствие дедлайнов конечно для нас плохо, но я не против подождать даже пару лет…
P.S. Перепройти планшкаф что ли…
Главное, что работа началась, а подождать — это не проблема.
«ZA/UM строгих дедлайнов не ставят, приоритет — качество» — вот это радует
«Q. а когда?
А. когда будет охуенно».
Отличный ответ, даёт надежду на хорошо проделанную работу.)
работа над переводам
У вас очепятка.
Специально для богатого языка и красивой письменной речи существует редактор
Смотри, ещё раз бан дадут за картинку с матом -__-
Что дозволено зевсу, не дозволено быку, типичные двойные стандартны. Но, надо отдать должное, здесь используется цитата оригинального текста, так что, такая уловка допустима.
Также радует, что у ЗА/УМ видимо нормально с технической частью текста в игре.
А то, например, из-за технических проблем заморожен любительский перевод Sunless Sky, так как один из 8 используемых шрифтов(как назло — основной) там тупо не поддерживает кириллицу.
So much for соблюдение каких-то идиотских Путинских/Мин. Культовских законов про отсутствие матершины в медиа. Как это касается пользователей медиа ресурса, я кстати, никогда не понимал. Мы — не медиа, АЛЁ!
Новость радует, такая игра заслуживает качественного перевода несмотря на время, ждём.
То есть я получил бан на 3 месяца за слово на букву Б,
А так значит можно, прямо в шапке… в новости на главной… без спойлера даже…

Офигенно… как мне теперь добиться возмещения морального вреда? В какой суд подавать?
На одном лишь энтузиазме такой объём текста никто переводить не станет.
Нет, я говорю, что вылизанную и довольно шаблонную официальную локализацию (что не делает её плохой) уместно видеть в проектах с такими же вылизанными и шаблонными оригинальными сценариями
FarCry 3 — это игра с вылизанным оригинальным сценарием?

а живую и смелую фанатскую (что тоже не делает её хорошей) — в проекте с живым и смелым оригинальным сценарием.
GTA 4 — это игра с живым и смелым оригинальным сценарием?

и «стандартная» локализация это убивает
Проблема официальных локализаций от больших компаний в том, что эти компании не всегда стремятся к высокой планке качества. А проблема фанатских локализаций в том, что порой фанаты просто неспособны достичь нужной планки качества, даже имея на то огромное желание.
GTA4 в фанатской локализации от весьма опытного творческого коллектива, получился очень плохо. А официальную русскую локализацию FarCry 3 хвалили даже в «трудностях перевода».
Читай также