К релизу Metro: Exodus компания «Бука» подготовила материал об особенностях русской озвучки игры. Во втором эпизоде локализаторы поделились сложностями, которые настигли главного женского персонажа «Исхода» — Анну, жену Артёма.
Анну в трейлерах озвучивало несколько актрис. Глава службы локализации «Бука» Евгений Метляев признаётся, что первый ролик Metro: Exodus писали за сутки до выхода, а актрису искали по похожести голоса: «Кого нашли, того и записали». У второго ролика была вторая актриса — её даже утвердили на роль и успели сделать с ней всю озвучку Анны. А затем был третий ролик, где была уже третья актриса.
Метляев говорит, что вторая актриса играла «слишком мягко»: к тому моменту в «Буку» пришли рабочие сборки Metro: Exodus, компания смогла поиграть в шутер, посмотреть на Анну в игровом контексте и сравнить этот контекст с работой второй актрисы. В итоге «Бука» провела ещё один кастинг на главную женскую роль и отправила новые примеры голосов на утверждение в 4A Games.
Разработчики долго не отвечали — пока «Бука» ждала утверждения, успело появиться ещё одно видео, для которого записали ещё одну актрису. Метляев даже не помнит, вышел этот ролик в итоге или нет. Лишь после этого 4A Games одобрила новую Анну.
Среди персонажей Metro: Exodus есть казах. 4A Games хотела, чтобы его озвучили с казахским акцентом. «Бука» удивилась: согласно сюжету, этот казах жил в Москве с раннего детства и долгие годы был окружён русскоговорящими людьми — нет весомых причин давать ему казахский акцент. Чтобы убедить 4A Games, локализаторы смотрели выступления казахской команды КВН, прочёсывали YouTube и даже связывались с актёрами-казахами: они подтвердили — акцента быть не может. В итоге «Бука» отстояла свою точку зрения: неуместного говора в озвучке персонажа не появится.
Однако на этом казахские приключения в локализации «Исхода» не окончились. В игре присутствует девушка-казах, лидер сопротивления. У неё есть акцент в озвучке на других языках, но в русской версии ей дали тюркский говор: актриса владеет одним из тюркских языков и смогла встроить характерные звуки в свою речь.
Дошло до того, что «Бука» слегка поправила казашке диалоги: в оригинальном сценарии героиня говорила с ошибками, но не систематическими. А если человек ошибается в речи, то обычно ошибки у него одинаковые. Локализаторы составили специальную таблицу и аккуратно подправили сценарий с согласия 4A Games.
Ранее в «Особенностях русской озвучки» «Бука» рассказывала, почему локализация Metro: Exodus отличается от рядового перевода. Посмотреть первую часть материала можете здесь.
Лучшие комментарии
Но всё равно похвально, локализаторы лучше чем сами разработчики подошли к вопросу, очень такое ценю. Жалко немного что не поправили имя этого самого казаха Дамира. Дамир — это скорее татарское имя, по-казахски правильнее Демир.
Вот, быстрофикс.
Он излишне «поэтично» зачитывает текст на экранах загрузки, будто это не бывалый солдат, а эльф из Ривенделла. Что в Last Light, что в «Исходе».
Куда уж мягче? Нот солдатки в ней нет.Пока Артём кряхтит и пробирается через завалы, она мирно, словно спать ложится, мурлыкает как всё плохо и как бы стало лучше.