14 февраля 2019 14.02.19 19 968

«Бука» о трудностях перевода Metro: Exodus, часть вторая

К релизу Metro: Exodus компания «Бука» подготовила материал об особенностях русской озвучки игры. Во втором эпизоде локализаторы поделились сложностями, которые настигли главного женского персонажа «Исхода» — Анну, жену Артёма.

Анну в трейлерах озвучивало несколько актрис. Глава службы локализации «Бука» Евгений Метляев признаётся, что первый ролик Metro: Exodus писали за сутки до выхода, а актрису искали по похожести голоса: «Кого нашли, того и записали». У второго ролика была вторая актриса — её даже утвердили на роль и успели сделать с ней всю озвучку Анны. А затем был третий ролик, где была уже третья актриса.

Метляев говорит, что вторая актриса играла «слишком мягко»: к тому моменту в «Буку» пришли рабочие сборки Metro: Exodus, компания смогла поиграть в шутер, посмотреть на Анну в игровом контексте и сравнить этот контекст с работой второй актрисы. В итоге «Бука» провела ещё один кастинг на главную женскую роль и отправила новые примеры голосов на утверждение в 4A Games.

Разработчики долго не отвечали — пока «Бука» ждала утверждения, успело появиться ещё одно видео, для которого записали ещё одну актрису. Метляев даже не помнит, вышел этот ролик в итоге или нет. Лишь после этого 4A Games одобрила новую Анну.

Варвара Чабан — Анна, которую вы услышите в Metro: Exodus.
Варвара Чабан — Анна, которую вы услышите в Metro: Exodus.

Среди персонажей Metro: Exodus есть казах. 4A Games хотела, чтобы его озвучили с казахским акцентом. «Бука» удивилась: согласно сюжету, этот казах жил в Москве с раннего детства и долгие годы был окружён русскоговорящими людьми — нет весомых причин давать ему казахский акцент. Чтобы убедить 4A Games, локализаторы смотрели выступления казахской команды КВН, прочёсывали YouTube и даже связывались с актёрами-казахами: они подтвердили — акцента быть не может. В итоге «Бука» отстояла свою точку зрения: неуместного говора в озвучке персонажа не появится.

Однако на этом казахские приключения в локализации «Исхода» не окончились. В игре присутствует девушка-казах, лидер сопротивления. У неё есть акцент в озвучке на других языках, но в русской версии ей дали тюркский говор: актриса владеет одним из тюркских языков и смогла встроить характерные звуки в свою речь.

Дошло до того, что «Бука» слегка поправила казашке диалоги: в оригинальном сценарии героиня говорила с ошибками, но не систематическими. А если человек ошибается в речи, то обычно ошибки у него одинаковые. Локализаторы составили специальную таблицу и аккуратно подправили сценарий с согласия 4A Games.

Ранее в «Особенностях русской озвучки» «Бука» рассказывала, почему локализация Metro: Exodus отличается от рядового перевода. Посмотреть первую часть материала можете здесь.

 

Поддержи Стопгейм!

Metro Exodus

Платформы
PC | Mac | Linux | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | Stadia
Жанры
Дата выхода
15 февраля 2019
4.2K
4.3
2 750 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Бука заметила, что на горизонте пропал Денис, и решила показать что все его труды не напрасны и показать чем они занимаются.
А лучше всего у «Буки» получилась озвучка Артёма
Так понимаю, что тут шутка про то, что в самой игре он молчит :)
Ну так-то «Бука» всегда дотошно к локализациям подходила, не безгрешная контора, но когда они хороши — они хороши.
Денис Карамышев всё равно найдёт из за чего поругаться.
Вот если бы все локализаторы подходили к вопросу озвучки как Бука, то Денису не пришлось бы делать «Трудности перевода»
Вот это хорошие правки, и с систематическими ошибками, и с акцентами. Жаль, это всё же по большей части разовые вещи. Но, конечно, была в РФ индустрия или инвесторы, кому это было бы надо, а так, постарались люди, я рад хотя бы этому.
Вообще это очень и очень похвально — никогда ещё не видел чтобы кто-то пытался аутентично показать именно казахский акцент, да и вообще Казахстан или казахов (на память приходят только пара игр Ghost Recon). Я послушал это девушку-казашку, и произношение похоже на правду, но специфика ошибок речи у неё немного не та. Когда казахи не очень хорошо знающие русский ошибаются они это делают примерно одинаково — ошибки на окончаниях и на порядке слов в предложении, а у неё немного не так, ну и ладно.

Но всё равно похвально, локализаторы лучше чем сами разработчики подошли к вопросу, очень такое ценю. Жалко немного что не поправили имя этого самого казаха Дамира. Дамир — это скорее татарское имя, по-казахски правильнее Демир.
Я бы так не сказал.
Он излишне «поэтично» зачитывает текст на экранах загрузки, будто это не бывалый солдат, а эльф из Ривенделла. Что в Last Light, что в «Исходе».
Раз в игре есть его речь, то шутка вышла неудачной, и скорей всего сделана наобум.
Вот кому надо было отдавать локализацию Warhammer — Total War. А не этим гуглопереводчикам из 1С.
Хах, в Буку походу Деня устроился подрабатывать, что они на ТАКИЕ мелочи стали обращать внимание.
оригинал игры инглиш. Как и скажем у ведьмак 3. Специфика рынка.
вторая актриса играла «слишком мягко»вторая актриса играла «слишком мягко»

Куда уж мягче? Нот солдатки в ней нет.Пока Артём кряхтит и пробирается через завалы, она мирно, словно спать ложится, мурлыкает как всё плохо и как бы стало лучше.
Что то я не понял. Я как бы оч далек от игр этой серии, но был уверен что делают игру наши. Ну или хотя бы русскоязычные, а тут вот как бы бука чего то там переозвучивает получается?
Читай также