Как так получается, что плохой перевод время от времени оказывается хорошим? Часто ли вообще игроков радуют любители искажать настоящий смысл оригинала? Насколько компетентны люди занимающиеся переводом видео игр? Ответ кроется в прошлом, ибо там по сути все странные казусы связанные с перековеркиванием оригинальных слов и происходили, причём не только в нашей с вами стране, но и на западе в том числе. Скажу сразу, что с учётом направленности большинства моих статей и рецензий на жанр мордобоев, то и касаться я буду исключительно их и ничего более (ну, а так же бит эм апах). Начну с простого объяснения того, как появились эти пространные языковые вирусы. Если брать в пример Россию, то никаких сложностей в объяснении не возникнет: Развал Советского Союза, вал западной продукции на наш рынок, отсутствие нормальных лицензионных соглашений с компаниями, выпускающими игровую продукцию, а так же отсутствие мотивации эти самые игры локализировать (не серьёзное дело, видите ли). Как можно было определить пиратский продукт или нет, если не существовало экспертов в этом деле? Что же происходило в это время на западе? Бум аркадных автоматов и японских игр. Связан он был с популярностью приставок компаний Nintendo и Sega. Восток дело тонкое, а перевод с лунного дело ювелирное. Если за это дело взялся человек неграмотный или некий индивид с наплевательским отношением, то даже лицензионный перевод мог получиться с «казусами». Если дело касалось файтингов, то о качестве вообще забывали в связи с абсолютным равнодушием на сюжет и текст в такого рода играх. В драке ещё и читать надо?! Что за вздор. Конечно, игры приносили деньги, но ведь это считалось развлечением, предназначенным исключительно для детей. Но вернёмся в Россию. У нас есть Денди и игры в стиле 9999 в одном. Всё из Китая, ибо он к нам ближе и дешевле. Перевод кое-как сделан, порой и проигнорирован вовсе. Хуже ситуация, когда с японского перевели на английский, а потом на русский и получился сломанный телефон. Конечно, в скором времени Doka Studios начнут выпускать первые лицензионные игры, а потом подтянуться и Фаргус, Кудос и прочие, но всё это лишь первые шаги навстречу мировым нормам.
Это было классное время. Офисом «Фаргуса» было небольшое помещение с разрисованными стенами и развешанными повсюду плакатами. Работа была ненормированная — хоть всю ночь сиди и работай, поэтому мы часто бухали. Это была тусовка, очень хорошая тусовка. Я не имею в виду начальников и людей, которые зарабатывали на этом деньги, мы-то работали за идею. Это было здоровское время и профессиональная команда, молодежь, которая горела своим делом.
Сейчас многие люди идут в индустрию работать, а не получать удовольствие. А тогда, я отлично помню, получал $280 в месяц, и мне хватало, а главное — нравилось этим заниматься. Тем более что за хорошую работу можно было и бонус получить: например, если кто-нибудь писал хороший отзыв о переводе на AG.ru.
— Петр Гланц
(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)
Такое море всевозможных игр. Бери — не хочу, ибо нет тех, кто схватит за руку и скажет, что ты нехорошим делом занимаешься и, по сути, всё это воровство чужого контента. Да ты же мотивирован свободой и в глазах твоих горит желание привнести в страну нечто доселе невиданное и, в придачу к этому, на родном языке (Плюс можно на этом заработать хорошие деньги). Двигало людьми любопытство и желание быть первым. Правда все поголовно без опыта и порой даже неграмотные. Я уж молчу о знании лора некоторых многосерийных игр. Если уж на западе путались в нумерации Финальной Фантазии, игр про Линка и даже в фильмах про Рэмбо у которого кровь постоянно первая, а фильмы вторые и третьи, то у нас и подавно. И вот в итоге перед нами Россия с народом желающим перевести на родной язык все инородные объекты, но лишенные помощи со стороны компаний выпускающих оригинальный продукт. Как читать имя Hworang или Xiaoyu? Стоит ли переводить Sub-Zero дословно Ниже Нуля или просто написать по-русски Саб Зиро? Вопросов миллион, а ответ был у каждого переводчика свой. И вот с этими ответами каждый для себя и перевёл одну игру и вывел на рынок десяток самопальных вариаций. Уже не на языке оригинала, но и не похоже на нормальный перевод. Я уж молчу об озвучке. Хорошо, что в файтингах озвучка дело редкое. Все герои пыхтят и мычат, за что любителям невнятно говорить в микрофон огромное спасибо за игнорирование мордобоев.
Плохо ли что мы лишились гнусавых бойцов с ударами, которые звучат ещё не понятнее того что было непонятным в 1991 году? Нет. Но как долго всё это продолжалось в нашей стране? Вплоть до конца эры второй плойки и то, тогда ещё выходили компьютерные игры с любительскими субтитрами. Но интернет место довольно публичное и заставить людей живущих под этим гнилым мостом слушаться правил дело бессмысленное пусть и правое. Умерли как плохие так и хорошие плохие переводы со смертью дисков и приходом к власти монарха Стима и PlayStation Store. Там игру ты получишь в мгновение ока (ну, тут уже зависит от твоего интернета, но сейчас с ним не так много проблем как было раньше) и не нужно заниматься установкой или её скачиванием. И раз для вступления точка поставлена, давайте же перейдём к главной теме разговора, а именно к хорошему плохому переводу. Как он отличается от просто плохого? До этого я говорил лишь про Россию, но на сей раз затрону западные страны. Я говорил про бум аркадных автоматов? Там на английском языке всё переводили дословно. Иногда теряли смысл или добавляли своё. Не забываем, что, то была эпоха оригинальных задумок и возведённого почти в абсолют пофигизма. Как японцы проверят качество перевода, если не говорят на английском и как японцев поймут англичане, если те не особенно понимают, что те производят за продукт. Будто мир разделили на две части и заставили собраться в единое целое. Разная культура и склад ума приводят к неожиданным открытиям. И такими открытиями и оказался невероятно плохой по качеству перевод, что настолько ужасен, что даже хорош. Как фильм The Room сменивший жанр с драмы на комедию. Ты когда играешь, понимаешь, что тут почти ничего от оригинала и не осталось, но своё у них вышло ничем не хуже. Такие находки превращаются в новый продукт, отличающийся на корню от своего оригинала, как по качеству, так и по настроению. И идти за примерами далеко не надо, я их вам покажу, но пока только на английском языке.
Double Dragon представляет вашему вниманию Бимми и Джимми. Их имена рифмуются и вместе звучат как какая-то нелепая шутка. Но это правда и связана она лишь с первым именем Бимми у которого вместо двух м должны были быть две л. Бимми даже не звучит как реальное имя. О чём думали переводчики?
Спасибо хорошие мальчики. Не то что бы тут технически есть ошибки, но вот звучит фраза глупо. Это говорит молодая девушка, когда её спасают накаченные парни из лап жуткого монстра. Она напоминает вам бабушку Человека Паука? Нет? Тогда я не понимаю почему она говорит эту фразу. Может она на самом деле бабушка и это такой сюжетный поворот в конце игры?
Главный герой Bushido Blade победил русскую девушку 25 лет по прозвищу Red Shadow и назвал её бабушкой? Смешно, но может оказаться, что тут дело не в переводе, а в восприятии русских слов самими японцами. Но всё равно звучит забавно.
Через боль и слёзы с миллионной попытки игрок проходит хардорную Pro Wrestling на nes и видит вместо финальных титров или ролика трёх секундную фразу Победитель Ты и бросает картридж с игрой об стену. Обиднее не по причине неграмотности переводчиков, а ещё и того, что эта картинка появляется и в случае поражения, но с другим текстом. Зато из этого получился неплохой мем связанный с неудачей на игровом порище.
Извиняешься за рану герой Samurai Shodown 3? Ты человека убил. Это тебе не скетч Монти Пайтон про всего лишь царапину.
Побела игрока в Samurai Shodown. Японцы не выговаривают (а тем более не используют) букву л и вот результат. Может это такая издёвка со стороны переводчиков с запада?
Я просто оставлю вам на рассмотрение перевод фразы из Art of Fighting и делайте выводы сами. Это слишком смешно: "Я женщина, почувствуй, мои пинки и стон".
Ваши "Кулаки зла" должны встретиться с его "Стальной стеной любезности". Что случится в итоге судить игроку Fatal Fury Special. Я думаю, что откроется чёрная дыра и засосёт нас в Аид заполненный людьми, что хотят уступить вам место в вечности страданий.
Терри Богард из Fatal Fury Special так сильно разозлился на противника, что назвал его "Большим глупышом". С помощью такого перевода Терри вдруг стал членом группы The Village people.
В реслинге особенно с таким названием как Exciting Hour всякие персонажи мелькают. Но лучадор с прозвищем Безумный беспокойный немного выходит за рамки понятного. Вроде бы должен быть безумный воин, но это же так типично, что никто бы его не запомнил. А тут он беспокоится, и сходит с ума.
Double Dragon представляет Великолепную активность для любви. Это намёк? Я надеюсь что намёк.
Герой Battletoads советует вам: "Возьмите себя в руки, ребята! Давайте мотивировать!" Повесьте на стену плакат с котиком, висящим на ветке. Вешайте!
Вы прошли Final Fight 3, вас торжественно поздравляют, говорят, что вы точно прошли игру и хотят, чтобы вы попробовали сыграть в следующий уровень… игра, ты наркоман? Уровни кончились. Заново начать нельзя посоветовать? Final Fight 3 прячет от нас что-то, но фиг знает что.
«Попробуй ярость, бегущую через мой жир» сказал герой Art of Fighting 2 и у меня кончились слова для комментирования этого бреда.
Тёмный человек из Dragon Master советует не прыгать на него. Опять намёки? Тёмные намёки.
Господин Дио из JoJo’s Bizarre Adventure HD считает противника невероятно слабым. Слабым до такой степени, что им обоям от этого больно. Да-а-а, я вижу как Дио больно и как он страдает. Просто ужас.
Он не психический, а псих. Sie Kensou из The King of Fighters 1999 сходит с ума. Он не понимает, что владеет супер способностями и называет себя безумцем. А мы что? А мы его в смирительную рубашку и в психушку.
Герои Saturday Night Slam Masters мастерски сражаются на ринге и за его пределами. Одно дело нагнать страху и сказать, что сделаешь из оппонента суши (и добавить ХАЙ), а другое указать на то, что после битвы пойдёшь спать с его сестрой. Ну, просто бомба, господа.
Героиня Aggressors of Dark Kombat жалуется на ужасную женскую судьбу. В файтингах девушки вечно окружены мощными торсами мачо. А ведь как хочется чего-то нормального и не перегруженного мышцами.
Покайся перед Иисусом, а иначе огребёшь тумаков от героя Martial Masters.
Герой World Heroes 2 Jet фанат шоу Монти Пайтон.
Терминатор из Battle K-Road указывает сумоисту чтобы тот лучше одевался перед боем. Мода решает, кто выиграет, как японцы решает, где будет яой.
Содом из Street Fighter Alpha не особенно понимает, как говорить по-английски, но переводчики тем более не понимают, о чём он говорит. Благодаря ним и мы тоже ничего не поняли. Но уж точно не станем трогать его усы.
Герой World Heroes 2 обижает игра, что тот совсем не популярен. Обидно!
Побил девушку и ещё предлагает ей стать его девушкой. Снова мачо. Чёртовы мачо!
Samurai Shodown продолжает убивать мои серые клеточки.
Я конечно понимаю Samurai Shodown, что ты пытался зацензурить мужской половой орган, но считаю, что сделал это как-то слишком странно. Бедный Джонсон.
Вы посмотрите только на этого пикап мастера из игры Kaiser Knuckle. Он даст ей выиграть в постели, а не на поле боя. Вот это мужик.
King of Fighters и снова издёвка над игроком. Да, над тобой. Ты.
Его ниндзя стиль непобедим. И он не так плох в том числе. Одно дело хвалить стиль боя, а другое самого себя. Герои King of Fighters в своём репертуаре, как, собственно, и переводчики.
Дэн из Street Fighter Alpha не любит быть пародией на Art of Fighting, но хотел бы стать частью ростера King of Fighters? Может эта шутка не переводчиков, но показать я был обязан.
Когда ты горяч, ты горяч. Но ты не горяч. М-м-м-м. Меня уели.
Суть такая же как и у картинки выше. Девушки в файтингах довольно наглые, не находите?
Weenie — a man's penis. Ясно, понятно.
Сам себя не похвалишь, никто не похвалит.
Очень грустная история одинокого киборга из World Heroes. Такому и проиграть не жалко, лишь бы поднять настроение.
Здесь происходит перевод, мистер Фрэнк Вэст.
Если вам этого мало, то советую посмотреть блог на тумблере полностью посвящённый таким странным переводам и фразам из файтингов.
Но есть примеры и просто плохого перевода. Тут все народы едины в том, что не совсем понимают иногда слова и имена, засекреченные в лунном языке дальнего востока. Пример на картинке взят из игры Street Fighter II. Эта фраза Рю «Вы должны победить Шэнг Лонга чтобы иметь хотя бы шанс!» намекает нам на скорое сражение с каким-то Шэн Лонгом. И он говорит это поверженному противнику? Плюс в ростере нет такого персонажа. Игроки держались за голову в недоумении и долгое время не могли понять смысл этой фразы, а всё дело в том, как её перевели. На самом деле фраза должна звучать как-то так: «Пока вы не сможете преодолеть мой Shoryuken, вы не сможете выиграть!». Это подсказка на то, как надо сражаться с Рю. Но совсем непонятно почему она была переиначена. Впрочем сейчас эта шутка есть даже в четвёртой части серии. В профиле Гоукена значится, что он и есть Шэнг Лонг.
Capcom очень любит неудачные переводы. Апофеозом всего этого была фраза из первого Resident Evil, которую каждый фанат знает назубок и теперь она канонична благодаря игре RE: Revelation 2. Такое отношение слегка сглаживает углы и превращает перевод в шутку, но не совсем исправляет ошибки, что были допущены неумелыми переводчиками. К примеру, раньше вырезали текст подчистую. Посмотрите на картинку с Гайлом из Street Fighter II. Ненужная информация есть, а описания нету. Хотя в японской версии все на месте. К чему я это? Да к тому, что разница между просто плохим переводом и по-хорошему плохим кроется в отношении самих переводчиков к их работе. Если они допустили ошибку в цитатах героев и сюжетных линиях, то всё нормально, но если перевод затронул геймплей, механику или подсказку, ведущую игрока к победе, то тут ничего хорошего нет. Но про русские версии плохих переводов надо поговорить отдельно. У нас бывали, случались очень неприятные казусы, которые мешали прохождению. Об этом чуть ниже, после небольшой рекламной паузы.
А вот так выглядит профиль у гайла в SFII в оригинальной японской версии.
В любом случае на выходе пират получал гору разрозненных текстов, с которыми разбираться предлагалось переводчику. Никаких комментариев — где это используется, как, когда…
Попробуйте перевести, к примеру, одинокое слово «get», которое хакеры выковыряли из игрового кода. Может, это будет взятие предмета, может — выкачка чего-то с сайта, может — выбор способности из списка… Один изобретательный переводчик придумал почти универсальный перевод — «себе»; он выглядит странно, но на деле почти никогда не нарушает контекста.
Поскольку нет программы-сборщика ресурсов, зачастую оказывается, что нужно еще и соблюсти… точную длину текста (потому что его нужно поместить точно на то же место в файле). С длинными репликами все еще более или менее, а когда речь идет об отдельном слове? Попробуйте перевести в три буквы тот же «get». Или, скажем, «axe»: тпр? Топ? Ну нет у нас трехбуквенного аналога слова «топор»!
— Ричард Псмит (Андрей Ленский), «Лучшие компьютерные игры» №10 (83) октябрь 2008
Казусы казусами, но иногда смешное может стать печальным итогом для игрока, особенно того, что жил во времена отсутствия интернета. Мой пример (не файтинг, но там такое редкое явление) Persona 2 на русском языке. Текста там очень много и забавных фраз найдётся как в русской так и в английской версии. Проблема же, внезапно, была только у наших пиратов локализирующих игру. Надо было набрать пароль на базе в подземелье. Все буквы были переведены, как и подсказки, намекающие на то, что надо набрать. Но пираты проигнорировали тот факт, что мы должны были набрать оригинальное слово теми же буквами, а не их переводом. Переводчики почти ничего не решили менять, и, в итоге, игрок не знал, как должны выглядеть оригинальные буквы и почему русский аналог слова не подходит. Иногда игра зависала, и сохранения переставали работать. В меню приходилось на ощупь выбирать магию и т.д. и всё это вело к жуткому раздражению игрока и к антипатии к хорошей игре, которую испортили переводчики. Могу вспомнить ещё игру Blazblue и тамошний жуткий любительский перевод. Это скорее машинный перевод. Все слова укоротили в непонятное мракобесие, в опциях настроить кнопку и разрешение было невозможно. А сюжет так и оставался загадкой до самого конца игры из-за того что переводчики сделали с текстом персонажей. Местами он был забавный, но всему есть свой передел. И из-за этого перевода я удалил игру и долгое время к ней не возвращался. Обидно, ведь она ничего плохого в себе не имела кроме словоблудства локализаторов.
(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)
K.O.: Я скучаю по хорошим плохим переводам. Сам уже редко пользуюсь переводами, ибо вывел знание английского языка на такую высоту, с которой мне видно, о чём говорят персонажи. Не могу, к несчастью, больше следить за выходом новых "пёрлов" любителей, но, думаю, это и к лучшему. Ныне же всё стало проще, и многое воспринимается через визуальный ряд, а не через текст. Плюс наступила эра, когда сами разработчики чудят с игрой и выносят на стол публике багованный сюрприз со смешными и нелепыми моментами, которые сразу же расходятся по всей сети, как нечто настолько плохое, что даже хорошо. Мордобои же давно перестали радовать весёлостями. Оригинальные разработчики давно контролируют весь этот процесс и обладают профессионалами, разбирающимися в проектах компании лучше самих компаний. Если и случаются неудачные переводы, то обычно они намеренные и идут со стороны Capcom, которым мёдом на ностальгии по всему плохому намазано и дай только фанатов подразнить. Нам нужны профессиональные плохие переводчики. Откуда бы нам их достать?
Прошлая моя битва: Street Fighter II
Последний обзор Beat em up: Altered Beast
Последний обзор Shoot em up: Loaded
Последние Лучшие из Лучших: Девушки из Файтингов
Поговорим о будущем жанра файтингов
Поговорим о игровом движке M.U.G.E.N
Лучшие комментарии
завтрасегодня на работу рано вставать. :( За размер скринов сильно не пинайте, играл на PSP. Где-то присутствуют матерные словечки, так что предупреждаю.Наслаждайтесь, в общем.
Бесконечное спасибо за возвращение в наше бородатое (уже не) детство!
Если в двух словах, то есть английский транслит слогов хираганы – romaji. В нем слоги «си» и «чи» прописаны как «shi» и «chi», что не совсем верно. Отсюда и идут Бусидо-Бушидо, Суси-Суши.
Для русского человека сложность заключается в том, что сам по себе звук «cи» – это что-то среднее между «си», «ши» и «щи». Тот же звук «чи» – среднее между «чи»,«тчи» и «ч`и» (как это ни странно еще более мягкой «ч`»). Отсюда и создается ощущение, что японцы временами шипят :3
Вы имели ввиду букву «л»? У японцев именно с ней проблемки. Некоторые считают, что раньше в японской хирагане была буква л, и эту «легенду» обыграл Кодзима в коде «La-li-lu-le-lo». Но это так, минутка фактов не относящихся к посту :3
По сабжу. Статья отличная!
«Get a grip» — «соберитесь/успокойтесь».
«Let's motivate» встречается не повсеместно, но тоже достаточно распространённая фраза, побуждающая собеседника выдвигаться. Вторая часть слова «локомотив» означает движение, например.
Я не знаю что там было в японском оригинале, но английская фраза вполне соответствует ситуации, как по мне. Так что помимо
надо бы иногда и в словарь посматривать.
Впрочем, последняя фраза ко мне также в полной мере относится :)
А текст вполне, тема «отличных» переводов близка нам всем:) Сейчас это хоть не так бросается в глаза, но все равно даже с текстом иногда умудряются налажать.
Интересно, почему именно так перевели, а не дословно?
Главное что это не самый плохой углепластик. Охлаждённый и на уровне грунта.