Часто можно услышать: «Нет русского языка? Не стану играть!» И это вполне объяснимо, сегодня огромное множество игр поддерживают великий и могучий. Однако тем, кто начал свой игровой путь во второй половине 90-х, выбирать особо не приходилось.
Когда-то давно, когда по земле ходили динозавры...
Если не считать приставок Sega и Dendy в игровухах, то моей первой консолью была Playstaion. Вначале все складывалось очень удачно, мои первые игры Vigilante 8 и Crash Bandicoot: Warped были на русском языке. В Twisted Metal 2 была даже многоголосая озвучка роликов!
Но часто попадались откровенно кринжовые переводы. Например, я никогда не забуду абсолютно наркоманскую озвучку World's Scariest Police Chases!
И было замечательно, если такой плохой перевод не ломал прохождение.
Эй, вы, морские щуууучки, не стреляяяяй в нас!Озвучка в World's Scariest Police Chases
Забавная история приключилась с переводом игры Apocalypse.
Основной фишкой игры было участие в ее создании самого Брюса Уиллиса!
Так вот, вначале мне достался диск с хорошими по меркам того времени переводом и озвучкой. Кроме игровой модели персонажа, было сложно оценить степень участия Брюса в проекте. Как выяснилось в будущем, я не очень много потерял. Потом кто-то из дальних родственников подарил мне ту же самую игру на день рождения. Чтобы их не обидеть, я запустил игру. Каково же было мое удивление, когда начался вступительный ролик! Сама игра сюжетом не блещет, но этот альтернативный перевод превратил его в настоящую «гоблинскую» версию. Только из-за него я прошел эту игру еще раз!
Четыре взадника апокалипсиса, пробудитесь!Тот самый перевод игры Apocalypse
Всё изменилось, когда в мои руки попал диск с Oddworld: Abe’s Oddysee.
После привычных гонок и платформеров эта игра казалась невероятно странной и интересной. Чтобы в ней разобраться, требовалось хотя бы базовое знание английского, что для школьника младших классов было настоящим вызовом.
Вот тут и началось мое углубленное изучение иностранного языка.
Нет, я не пошел в библиотеку за англо-русским словарем, а начал сопоставлять происходящее на экране с текстом, как делал это раньше. Опыт прошлых игр помогал, я уже знал базовые термины вроде «time trial» или «main menu». С каждым новым этапом запоминал все больше слов. Несмотря на неизбежные ошибки, я прошел игру, сперва на плохую концовку, а затем на хорошую.
Моим следующим испытанием стал экзамен по английскому в виде The X-Files Game на целых 4 дисках! Там было так много текста и игровых катсцен, что с первого раза я не понял половины сюжета. Однако с каждым новым прохождением по крупицам складывалась общая картина и находились недостающие фрагменты истории. Как же круто было в роли Крэйга Уиллмура искать пропавших Скалли и Малдера!
Забавный факт. Позже, поиграв в ПК-версию с переводом, я понял, как сильно пожалели игроков на первой плойке. В ПК версии, чтобы работать за компьютером Крейга, нужно было ввести пароль. А пароль этот висел на доске в кабинете, его надо было найти самому и вводить каждый раз вручную. Будь все это на PS1, мне бы пришлось вечно сидеть перед его монитором и заклеивать нос скотчем от безысходности.
Let there be rock
Так продолжалось до одного события, которое перевернуло все. В то время у меня не было музыкальных предпочтений и я почти не слушал музыку. Все изменилось, когда мама дала мне послушать сборник Rock Of The '80s. Самая первая песня на диске затмила все, а остальные песни не произвели особого впечатления! Это была Jailbreak группы AC/DC!
Я потащил родителей в музыкальный магазин, чтобы купить свой первый альбом! Естественно, меня интересовали только AC/DC. Я не знал какой альбом лучше, послушать музыку в магазине не было никакой возможности. Выбор пал на диск с самой крутой обложкой!
No one knew what they was gonna do
But Tschaikovsky had the news, he said
Let there be sound, and there was sound
Let there be light, and there was light
Let there be drums, there was drums
Let there be guitar, there was guitar
Oh, let there be rock!Let there be rock
Моя коллекция дисков росла, но я лишь смутно понимал, о чем поет моя любимая группа. Я решил это исправить и в этом мне помогла приближающаяся эра доступного интернета. Не застал времена карточного доступа, но мой первый выход в сеть случился благодаря кабельному телевидению.
Вот тут-то и открылся портал в ад! Осознание смысла песен вроде «Go Down» и «Shoot To Thrill» повергло меня в лёгкий ах@й. Именно тогда до меня дошло, почему учительница русского языка пророчила всем поклонникам AC/DC прямую дорогу в преисподнюю. Но меня уже было не остановить, я на полной скорости мчался по шоссе в единственно верном направлении!
Сейчас я уже редко слушаю AC/DC. За годы вкусы сильно изменились, но их музыка научила самому важному: за любым успехом стоит труд и практика.
Именно по этому я продолжаю писать этот текст.
Gettin' robbed, gettin' stoned
Gettin' beat up, broken-boned
Gettin' had, gettin' took
I tell you, folks, it's harder than it looksIt's a Long Way to the Top (If You Wanna Rock 'n' Roll)
Фильм, фильм, фильм
Еще немного и мы вернемся к играм.
Закончилась эпоха видеокассет с переводами Володарского, фильмы начали смотреть на DVD с возможностью выбора языка. С музыки я переключился на фильмы. И снова моими учителями в познании английского стали довольно специфические персонажи. Сейчас-то я понимаю, что использовать для этой цели фильм «Лицо со шрамом» (1983) не лучшая идея. Больше всего урона моему произношению нанес акцент непревзойденного Аль Пачино в роли Тони Монтаны. После таких уроков моя речь очень отдавала Кубой и криминалом.
Chi Chi, get the yeyo.Тони Монтана
К счастью, ситуация изменилась к лучшему, когда я стал выбирать более подходящие для обучения фильмы. Параллельно я стал гораздо внимательнее относиться и к школьным урокам английского.
Не поддерживается русский язык
Но вернемся к играм.
Как и большинство игроков, я предпочитаю русскую локализацию, и мне, как правило, достаточно субтитров. Прекрасно, когда в игре есть озвучка, но порой она не может сравниться с оригинальной игрой актеров, а иногда и мешает погружению. Например, считаю, что такие игры, как Призрак Цусимы, стоит проходить с японской озвучкой и русскими субтитрами.
Но что делать, когда игра не поддерживает русский язык?
Во-первых, довольно часто существую любительские переводы или переводы профессиональных студий. Именно так я влился в новую для себя серию Yakuza.
Во-вторых, случается так, что разработчики перевыпускают свои игры и добавляют русский язык, но очень часто просят за это денег.
Некоторые решения издателей выглядят довольно странно. Например, цифровая версия Days Gone в турецком PS Store не имеет русского языка (в отличие от дисковой версии), а её ремастер для PS5 уже полностью локализован. Получается, что у тебя в библиотеке есть оригинал, но хочешь играть на русском — покупай заново.
Похожая история с Sega и Yakuza 0. Я купил ее в Steam и она пылилась в библиотеке. Недавно вышло издание Director's Cut с субтитрами (о качестве которых, кстати, отзывы весьма неоднозначные). Хочешь играть с локализацией? В таком случае покупай игру повторно. Я выбрал не платить Sega за игру второй раз, а приобрёл качественный неофициальный перевод для оригинальной версии.
В остальных же случаях я снова погружаюсь в атмосферу тех самых старых добрых времен и вооружаюсь собственным упрямством.
Именно так я в свое время и прошел Persona 5 Royal.
Прочитать об этом подробнее можно тут.
Один из комментаторов тогда справедливо заметил, что отсутствие русского языка в игре станет барьером для тех, кто плохо знает английский.
В ответ я предположил, что большинство игроков, на мой взгляд, владеют английским на уровне, достаточном для понимания сюжета и прохождения.
К чему я это? Я сам не в совершенстве владею английским языком, но моего вышеописанного багажа знаний обычно хватает для комфортной игры без локализации. Более того, сам процесс становится практикой, потребляя контент на другом языке, ты невольно его изучаешь. Главное просто не останавливаться. Да, я могу погружаться в мир Персоны и проблемы японских школьников, но вот читать научно-фантастические романы Станислава Лема в английском переводе для меня уже серьёзное испытание.
Кстати, именно поэтому я хорошо понимаю английский на слух и при чтении, но писать и говорить на нем мне дается куда труднее. Уот так уот.
Я не буду со снобским видом говорить, что в 2026 году английский язык — обязательный навык для всех. Большинство информации и контента, которые я поглощаю на русском языке. Гойда!
Просто реальность такова, что английский язык давно перестал быть просто школьным предметом. Он превратился в инструмент, своего рода цифровой ключ. С ним вы не просто переводите слова, а получаете прямой доступ к первоисточникам и свежим идеям.
Вы уже сталкиваетесь с ним каждый день и это не барьер, а возможность.
Мой рецепт очень прост: продолжайте играть в игры, слушайте музыку, смотрите фильмы и читайте книги. Главное — получать от этого удовольствие!
Спасибо за внимание!
Лучшие комментарии
Стоимость планки памяти еще немного подросла
не буду настолько котигоричен, но РПГ и игры заточенные на сюжет тоже не покупаю без РУ перевода
Игры действительно отличный способ подтянуть англ. А знание языков, а особенно умение думать на них - это почти как получить вторую личность (хотя возможно справедливо не для всех).
Главное почитайте текст в игре (скрины, видео) перед покупкой/началом игры, желательно чтобы вы понимали хотя бы 50-60% текста - в таком случае вы можете понимать многое из контекста и улавливать общий смысл, периодически заглядывая в словарик.
Если же вы не понимаете вообще ничего - то желательно подтянуть сначала базу и словарный запас (в целом любым способом, можно в тех же играх - но тогда речи даже о минимальном погружении не идет).
Предвзятое мнение преподавателя английского - учите английский. ) Играя в оригинале вы ближе всего к замыслу автора. Локализации игр это — интерпретации) Там не только ритм может быть другой из-за перевода, но иногда даже смысл. Слушать оригинальную озвучку - кайф. Учиться через игры — кайф)
Странное обучение по фильмам, а не учебникам или словарям, это своего рода классика. В детстве была кассета с парой серий Тимона и Пумбы, где в одном моменте была шутка про dessert и desert, в переводе это не имело никакого смысла, поэтому мне пришлось вслушиваться в оригинал, и так как десерт на англ и ру созвучны, а действие проходило в пустыне, мой дошкольный мозг сложил два и два, таким образом узнав про омонимы, еще до того, как узнать что такое слово существует.
Сейчас в игры на английском играть могу, но предпочту этого не делать, по простой для себя причине - это требует куда большей концентрации и работы мозга, чего в 8 из 10 случаев просто не хочется. Ведь если в ру я не пойму, что значит слово "фахистахис", вероятно, его выдумали или оно не особо влиет на что-либо, то с аналогичной ситуацией на англе я не знаю, что его выдумали, я не знаю упускаю ли я что-то игнорируя перевод конкретного слова, не знаю расскроется ли вся фраза иначе, знай я перевод, а не гадай по контексту, да и заглядывание в словарик вырывает из потока игры. Поэтому небольшие игры на англ - да, с радостью, jrpg на англе - благодарю, но нет
На самом деле действительно есть такое. От русского к другим языкам тоже работает, как те же Космические Рейнджеры теряют кучу всего при переводе. Кингз Баунти потом тоже, но уже меньше.
Может и стоит поснобить. В 2026 английский, если только человек не живет во...внутреннем периметре, скажем так - необходимость. Литература, работа, да элементарно поехать куда-то, везде английский нужен. Хотя я и понимаю от части тех кто делает заявления вроде "нет перевода, нет денег", я сам если есть возможность играю с переводом. Нь опять же, ограничивать себя и пропускать хорошие игры, только из-за этого...странно. Помню как в детстве не редко попадались и картриджи на японском/китайском, и меня это не останавливало. Кстати начал изучать японский как раз из-за того что там куча игр есть и большая часть из них не имеет даже фанатского перевода на инглиш.
harry_putterДа, это отличный совет, спасибо!
harry_putterУ меня тогда тоже встречный вопрос: а что ты так сильно порвался?
ты не из тех людей, которые бесплатно забирают игры на стим раздачах, а потом пишут на них красные обзоры типа "нет перевода на русский"?
Лично мне, гигантский буст английского дала репетитор, классе так в 6-7 примерно. Я, на полученных от неё знаниях, всю школу и универ потом не парился совершенно. Контент, при этом, продолжал поглощать на русском, ждал озвучки сериалов от лоста, смотрел тбв в озвучке куражбамбея, и вот это всё. Но, в какой-то момент пришло понимание, что я устал от этого переигрывания, кривляния, "святой коровы" и иже с ними, и перешел на оригинал с субтитрами. После этого, и игры, с одними и теми же пятью вечными русскими голосами стало невозможно нормально воспринимать.
Я вот пошел Цусиму с японским звуком. Где-то на середине у меня возникли подозрения. Они оказались правдой, японский там не оригинал, оригинал английский
harry_putterАвтор статьи в блоге на Stopgame.ru на личном примере хотел рассказать, что **не стоит отказываться от игр, книг или фильмов только из-за отсутствия официального русского перевода**.
### 📖 Основные мысли автора
* **Игры как учитель английского**: В детстве из-за отсутствия переводов ему пришлось изучать английский по играм вроде *Oddworld: Abe’s Oddysee* и *The X-Files Game*. Он учил язык, сопоставляя текст на экране с происходящим.
* **Музыка и фильмы как помощники**: Позже музыка групп вроде AC/DC и фильмы (пусть даже с сильным акцентом, как в «Лице со шрамом») помогли ему улучшить понимание на слух и расширить словарный запас.
* **Английский — это практический инструмент**: Автор считает, что английский сегодня — это не просто школьный предмет, а **«цифровой ключ»**, который дает прямой доступ к первоисточникам, свежему контенту и новым идеям. Это возможность, а не барьер.
* **Практичный подход к локализации**: Хотя автор предпочитает игры с русским переводом (хотя бы субтитрами), он не отказывается от игр без него. Вместо этого он либо ищет фанатские переводы (как для *Yakuza*), либо играет на английском, воспринимая это как бесплатную языковую практику.
* **Совет читателям**: Главный рецепт — **получать удовольствие от процесса**. Продолжайте играть, слушать музыку и смотреть фильмы на английском, и вы невольно будете его изучать. Даже если ваш уровень далек от идеального, его часто достаточно для понимания сюжета и погружения в игру.
Если вас интересует история о том, как автор справлялся с конкретной игрой без перевода, например, с *Persona 5 Royal*, вы можете поискать его другой материал (ссылка была в тексте).
Не благодари!
Для меня качество перевода закончилось, когда в заставке ведущий сказал, что "полиция по этому поводу не сделает ни хрена", в то время как в оригинале было "полиция этого так не оставит" (NCPD will NOT let that go) и при этом в самой заставке показывают, как копы прессуют чуваков на улице. То есть ошибка в переводе даже видна, если просто смотреть на происходящее.
А у меня смешнее было. Моя версия игры Apocalypse на ПС1 была на чистом НЕМЕЦКОМ языке. Без перевода. Так и игра, почти наощупь)) Но, немного слов даже запомнил.
А так вообще люблю играть с озвучкой. Что Призрак Цусимы, что Дни После, что Бога войны предпочитаю играть в озвучке. Не люблю я сидеть и читать буковки. Они меня слишком отвлекают. А на слух воспринимать английский (японский тем более) не получается. Так что для меня в идеале - озвучка.
Все слова выдумали =)
Польского Лема читать на английском, это как по мне то ещё извращение конечно. Это то случай когда я бы выбрал русский перевод. Все же с польского на русский перевод всяко имеет больше шансов быть ближе к оригиналу.
Ну тут не совсем в этом смысле)
Когда ты овладеваешь новым языком на достаточном уровне - ты подсознательно впитываешь особенности (так сказать "код") этого языка, которые складывались из культурных, социальных и исторических аспектов и т.п.
В итоге общаясь и размышляя на одном языке, ты делаешь это несколько иначе, чем делал бы это на другом - вплоть до некоторых измений в характере, поведении, стиле общения и т.п.
Спасибо интересно было прочитать, но 2 момента:
1). С одной стороны соглашусь, что знание английского в 2025 году это расширенный пропуск в мир развлечений, литературы и тд. С другой стороны, боюсь, что знание других языков скоро начнет терять свою ценность. Уже например я прохожу многие игры с тем же Screen Tran, которые использует общее доступные нейросети. И да пока нейросети делают ошибку, но с каждым днем машинный перевод растет. На том же Ютубе можно смотреть видео с автоматическими русскими субтитрами. Думаю дело времени, когда мы будем получать адекватный около литературный перевод одним нажатием клавиши или... даже силой мысли через нейрочип. Языковой барьер падает - технологический прогресс не стоит на месте. И да многие могут сказать, что где-то неудобно, где-то пока неприменимо, но это пока неудобно и пока неприменимо.
2). Очень рад, что у автора есть склонность к языкам, завидую светлой завистью. К английскому языку подступался с разных сторон, через разные источники (игры в первую очередь, далее фильмы, книги). Все к сожалению безрезультатно. У меня и с русским то проблемы со школы)) При этом не хочу называть себя тупым, так как мне легко даются например многие технические тонкости, даже порой усилий порой не прикладываю. Значит все таки склонности или если хотите врожденные таланты существуют. У меня жена например никогда не изучала серьезно не один язык, но легко например понимает устройство итальянского языка, послушав пару песен и почитав их текст на итальянском. Запоминает слова, их написание, произношение и даже быстро начинает примитивно строить предложение. И так со всеми европейскими языками у нее. Всегда завидовал. Наверное пройди она обучение, могла бы достигнуть высот. У меня же если текстовое восприятие работает иногда, то на слух отсутствует совсем, даже знакомые слова иногда вычленить из предложения не могу.
Поэтому наверное, пробовать стоит всем приступиться к английскому языку, но не стоит ломать лоб об стену, если не выходит, если это конечно не жизненно необходимо человеку. Но если есть предрасположенность, то развивайте ее, не давайте своим талантам пылиться.