Английский язык мы выучили далеко не сразу, а приличные переводы пару десятков лет назад были редкостью — нужно было выкручиваться! И выкручивались — кто-то изучал иностранный язык прямо в игре, кто-то продирался сквозь тернии косолапого машинного перевода, а кто-то даже пытался делать свои локализации. Далее читайте подборку забавных историй от наших авторов.
Владимир Сечкарев. Пулемёт ЬП42 и другие реалии Второй мировой
Однажды мы с Иваном Лоевым сделали видео о пиратских локализациях GTA: San Andreas — мне захотелось разобраться в том, что такое на самом деле легендарный «потраченный» перевод. Однако я помню и другие странные русские версии. Medal of Honor Allied Assault, которая была у меня в детстве, — это не худшая локализация на свете (здесь мой личный топ-1 уверенно занимает Silent Hill от Kudos), но она вызвала у меня огромный диссонанс.
У «Медали за отвагу» превосходный саундтрек — даже если вы не любите подобную музыку, то наверняка обратите внимание, что исполняет её целый оркестр. Диск у меня к тому же появился вскоре после релиза, и в 2002 году это была, наверное, самая красивая игра, что я когда-либо видел. Уже в главном меню становилось очевидно, что на разработке не скупились, — но стоило зайти в настройки, и очарование испарялось.
Теперь я понимаю, в чём тут дело: пираты явно заменяли в шрифтах латиницу кириллицей, как в случае с San Andreas, и не удосужились навести порядок: проблема исчезла бы, смени они заглавные латинские буквы на строчные. В семь лет я, понятное дело, этих слов не знал. А в самой игре перевод становился ещё нелепее — полистайте скриншоты:
Степан Песков. Что делать, если локализации нет, а поиграть очень хочется
У меня всегда были сложные отношения с английским языком. Ну, как «сложные» — я его просто не знаю. Впрочем, у меня есть оправдание — в школе иностранные языки не преподавали, а для самостоятельного изучения я оказался слишком ленив и лень эту не могу перебороть до сих пор. И если в текстовом виде я ещё худо-бедно могу понять смысл написанного, то с восприятием на слух и уж тем более с самостоятельным составлением слов в предложения дела совсем плохи.
Подобная безграмотность не могла не сказаться на моём видеоигровом стаже: до сих пор всегда первым делом смотрю на наличие перевода, а уже потом на системные требования и цену. Пришлось многое пропустить только из-за отсутствия локализации — впрочем, выдающиеся игры рано или поздно всё-таки обзаводятся переводом, официальным или фанатским. Но я всегда был любителем нишевых проектов, в бизнес-план создания которых очень редко добавляли строку о локализации хоть на какой-то язык, не говоря уже о переводе на русский. «Русика» нет, а поиграть хочется — что делать в таком случае? Ответ очевиден — сделать перевод самому!
Языка не знаю, ну и что? В конце концов, при нынешнем развитии машинного перевода куда важнее становятся банальная грамотность и умение внятно передать смысл, чтобы из «промтовского» варианта соорудить понятный и по возможности красивый текст на родном языке. По сути, это не перевод с английского на русский, а с машинного русского на нормальный.
Хотя первый раз «локализацией» (намеренно беру это слово в кавычки) я занимался задолго до появления нормальных машинных переводов, ещё в школе: озвучивал реплики главных героев из Desperados, благо лежали они в открытом виде в каталоге игры, а копаться в файлах, занимаясь примитивным датамайнингом, я всегда любил. Простенький микрофон, «Пуск» — «Программы» — «Стандартные» — «Развлечения» — «Звукозапись», поехали! Но это было, конечно, не более чем озорство — посмотреть на реакцию одноклассников, когда вместо глубокого голоса Джона Ченсера (John Chancer), озвучивавшего персонажа Джона Купера, их встречал мой писклявый голосок.
Первой моей по-настоящему серьёзной попыткой самостоятельной локализации стал перевод StarDrive. Игрушка интересная, да и обзор надо писать, а языка не знаю! Ждать, когда на известном всем сайте с переводами появится вариант, было слишком долго, поэтому решил присоединиться к команде переводчиков. Мне повезло, что дебютом стала именно StarDrive, — текста там немного (стратегия всё-таки — обошлось без тысяч диалогов и больших описаний), большинство предложений простые даже для меня, поэтому напереводил я три с половиной сотни строк — десятую часть всего текста в игре. Обзор, впрочем, написал без этого: пока занимался переводом, незаметно оказалось, что мне он уже не нужен, и так всё понятно. А перевод вышел — правда, я не помню, попал ли он в официальную версию игры или разработчик заказал локализацию на стороне.
Похожая ситуация произошла с Battle Brothers: игра вышла, а перевода не было и, по словам авторов, не планировалось — дорого. И снова нашлась команда энтузиастов, которая взялась не только за перевод текста, но и за техническую часть локализации: создание шрифтов и внедрение их в игру, датамайнинг, распаковку и упаковку игровых ресурсов — это тоже немаловажная часть любой подобной работы, без которой весь труд пойдёт насмарку. Иногда сами разработчики игры заранее думают о переводчиках и выносят текст в отдельные файлы, но здесь был не тот случай — по-моему, некоторые текстовые элементы до сих пор остаются в оригинале, несмотря на то что перевод считается законченным.
Здесь уже было что-то похожее на настоящую работу: свой переводческий чат, обсуждение правильного и единообразного для всех перевода отдельных слов и терминов, редакторские правки и распределение нагрузки. Бывали и споры: например, решали, как перевести термин Flagellant. Смысл этого слова в контексте игры понятен — он описывает один из вариантов прошлой жизни солдата и означает самобичевателя, который легче переносит боль (а значит, и ранения в бою). Но слово «флагеллант» несёт конкретный исторический смысл — так называли представителей религиозного движения, возникшего в XIII веке. В Battle Brothers, напомню, мир полностью вымышленный и ничего общего с «нашим» Средневековьем не имеющий — аргумент в пользу перевода «самоистязатель» или «самобичеватель». В итоге, насколько я помню, остановились на буквальном переводе — «флагеллант» — в оригинале было именно так, а разработчикам виднее.
До полноценного релиза переведённых «Боевые братьев» я не дотерпел — интерес к процессу перевода угас, да и домашние дела стали мешать заниматься этим на регулярной основе. Тем не менее перевод вышел, и кое-какие строки за моим авторством дожили до релиза.
Чуть позже я переводил Cold Waters — военно-морской симулятор о противостоянии времён холодной войны. Получилось ещё сложнее и интереснее. Дело в том, что в этой игре огромное количество специфических терминов, относящихся к военно-морскому флоту, — проекты кораблей, названия элементов оборудования, всякие замысловатые словечки вроде «кавитация» или «пеленг». Это полбеды — названия советских кораблей, оружия и приборов были даны не в оригинале, а в кодовых обозначениях НАТО. Переводить в лоб глупо: не напишешь же вместо SS-N-12 Sandbox — СС-Н-12 «Песочница», когда на самом деле это советская ПКР «Базальт».
В итоге переводить приходилось обложившись статьями из «Википедии», читая тематическую литературу и копаясь на форумах, где общаются бывшие и действующие моряки. Тот же «Базальт» — один из самых лёгких примеров, были и посложнее: помню, русское наименование какого-то редкого элемента оборудования мне удалось обнаружить лишь где-то на просторах румынского (!) Интернета.
И опять — было интересно, но интерес этот у меня довольно быстро закончился. Доделывали перевод уже без меня. Более того, в сам симулятор я так толком и не поиграл — вновь хватило возни с локализацией.
В целом подобный досуг — интересная штука, разминает мозги и позволяет проявить свою творческую натуру (хотя легко увлечься и скатиться в отсебятину). Но, конечно, лучше бы я изучил английский до такого уровня, чтобы не приходилось пропускать игрушки только из-за отсутствия локализации. Когда-нибудь я обязательно это сделаю (нет).
Геннадий Воробьев. Как паршивый перевод изменил мою жизнь
Когда у меня появился компьютер и я начал погружение в удивительный мир ПК-игр, то вопросы о переводах не стояли вообще. Я был ещё школотрон, с английским сталкивался только на уроках английского, поэтому даже машинный перевод меня радовал больше, чем отсутствие перевода. Отдалённо понятно, чего от меня хотят, и ладно.
Но одна «пиратка» умудрилась полностью изменить моё восприятие. Кажется, там было несколько игр. Всё по классике: сжатые по максимуму архивы, вырезанные ролики и жуткий «промт». Там меня интересовала только одна игра — Splinter Cell: Double Agent. Горячая новинка сезона, да ещё и не какой-то там порт с устаревшей PlayStation 2, а самый настоящий некстген c Xbox 360!
Круто, устанавливаем! Жду час, пока всё распакуется (кто-нибудь ещё помнит раздражение от бесконечных окошек со словом Extracting?), запускаю игру, непременно ставлю все настройки на максимум (даже ценой fps!) и… осознаю, что понятия не имею, как в это играть.
В Double Agent не было субтитров. Персонажи что-то бубнили в наушник, но даже машинного перевода их слов не появлялось. Куда идти, что жать? Описательного текста и так мало, а тот, что есть, превращён в белиберду.
Может, понятнее станет после обучения? Запускаю обучалку, смотрю жутко шакальное видео на экране загрузки и… снова упираюсь в стену непонимания. «Промт» покромсал обучалки настолько жестоко, что я не имею ни малейшего представления, чего от меня хотят. И управление ещё это дурацкое: прыжок на Shift? Инвентарь на Ctrl? Колёсиком настраивать скорость передвижения? Всё это казалось странным и познавалось только методом тыка — раньше с серией Splinter Cell я не сталкивался.
Именно в Double Agent я впервые страшно огорчился из-за машинного перевода: игра вроде интересная, но не могу разобраться, как в неё играть. Очевидная проблема непонимания — кривейший текст. В итоге я настолько отчаялся, что решил установить английскую версию: даже с моими мизерными познаниями языка казалось, что английский окажется яснее промтовского.
Хорошо, что на «пиратке» есть оригинальная версия — на коробке так и написано! Переустанавливаем, ждём час, пока всё распакуется, запускаем игру, настройки на максимум, и… опять «промт»! Может, я пропустил какую-то галочку при установке? Переустанавливаем, ждём, запускаем игру… Погодите-ка, так ведь нигде нет предложения установить английский — здесь только «промт». А как же надпись? Неужели нельзя доверять надписям на коробке?!
В общем, пиратская Double Agent дала мне сразу два жизненных урока. Во-первых, машинный перевод может быть настолько поганым, что не сможешь нормально играть в игру. Во-вторых, мало ли что на диске за 100 рублей обещают — не стоит доверять изданиям с такой дешёвой полиграфией, что от запаха хочется сморщиться.
И как я выяснил спустя много лет, сама игра тоже меня обманула. Оказывается, в Double Agent действительно так себе обучалка: в окнах с подсказками не подписывают кнопки, а сыплют советами в духе «Нажмите „Использовать“, чтобы использовать». Узнать, что это за кнопка, можно только в меню настроек управления, если долистать до второй страницы списка действий. Я что, в обучение захожу, чтобы потом где-то отдельно нужные кнопки смотреть?
Ну да ладно, этот опыт оказался страшно полезным. Я начал с таким подозрением относиться к любым переводам, что по возможности играл в оригинал — так от меня точно не ускользнёт изначальная мысль авторов. Или я буду знать, что это оригинал такой дурной, а не переводчики накосячили. И никаких тщетных переустановок и перезапусков!
И вот спустя много лет я преспокойно могу играть на английском — языкового барьера почти не существует. Не надо ждать «русиков», плеваться от загубленных шрифтов или спотыкаться о кое-как переведённые тексты. Кайф! А в Double Agent я в итоге почти не играл: слишком часто вижу мнение, что версия для ПК и Xbox 360 оказалась хуже версии для PlayStation 2 — это фактически разные игры.
Илья Шарифов. Пиратский «Властелин колец» и немного ностальгии
Во времена, когда пираты были единственными поставщиками крутых зарубежных игр, никто не жаловался на отсутствие официального перевода, не требовал грамотных текстов, а все ошибки, опечатки и всевозможные несуразицы воспринимались с улыбкой. Потому что другого варианта у нас не было! Первым делом мне на ум приходит PlayStation-версия Diablo: «тряп», «шмот», «кепка», нечленораздельный бубнёж главного героя…
Но ещё больше я любил игры по «Властелину колец» и с удовольствием проходил и перепроходил даже не самые удачные из них. Тогда я и не думал, что у них есть официальная версия, переведённая и озвученная профессионалами, и просто наслаждался процессом уничтожения «эльфийских лагерей», играя за светлую сторону в « Битве за Средиземье». Но самый адский и в то же время запоминающийся перевод встретился мне в The Third Age.
Эта игра так и не обзавелась официальной локализацией. Мы с братом играли и ничего не понимали. Только спустя время я открыл для себя великолепный пиратский перевод, который отпечатался в памяти даже лучше, чем сама игра. После него ты начинаешь иначе относиться к краткой форме страдательных причастий, ведь всякий раз, когда кто-нибудь из твоих героев повышает уровень, на экран выводится надпись: «ПОДНЯТО».
Благодаря работе «переводчиков» характеристики героя приобрели уникальный вид: больше ни в одной другой игре вы не встретите параметр «Удар: Прочно», «Тупой: Слабо» или «Медленно: Обычно». Здесь не было места заурядным названиям атак или заклинаний. Олифанты на службе Мордора поражали героев «Скверным вздохом», истерлинги непременно прибегали к приёму «Рубить шкуру», а моим излюбленным оружием стал меч, заменяющий стандартную атаку Беретора на «Укушенный человек». А ещё в The Third Age можно было «нагрубить» врагу, надеть «наручи» вместо наголенников, «наголенники» вместо наручей и довершить этот неповторимый образ взяв в руки лук, который тут «арбалет»!
И я, на самом деле, скучаю по всему этому! Порой играешь ты во что-нибудь современное и никакой изюминки не чувствуешь в этих бездушных локализациях. Ни тебе «ПОТРАЧЕНО», ни «ПОДНЯТО», ни Альбуса Дамбледора…
А какие пиратские переводы запомнились вам? Как обычно, делитесь в комментариях!
Лучшие комментарии
Тот, кто воткнул Magic Goody на афишку — настоящий человек культуры.
Каждый раз, напарываясь на обсуждение пиратских переводов, вспоминаю как один юзер в одной локальной сети моего города (давно почившая уже есть), взял и полностью озвучил Condemned: Criminal Origins. Не перевёл разговоры и озвучил их своим голосом. Нет! Он пошёл дальше — он вообще все звуки игры переозвучил своим голосом. Бубнящий монолог героев (иначе не скажешь), потом ты получаешь управление в свои руки и слышишь «ТОП-ТОП-ТОП» вместо привычного звука ходьбы. Эх, жаль эта озвучка потеряна навсегда...
Почему не позвали Короля на его же праздник?
А я навсегда запомнил промтовский перевод первой игры в серии Бэтмен Аркам. Там были фразочки в духе «Пересмешник пришел на вечеринку, не правда ли?». И нужно было очень хорошо погружаться в контекст, чтобы понять это.
Я уверен, если бы Промт существовал в годы Второй мировой, его бы использовали в качестве союзнического ответа Энигме.
Ой, с чем я только не сталкивался, Silent Hill тот же, да, кривой перевод Code Veronica или той же Vegrant Story с Final Fantasy 8.
Но это все именно кривые переводы, а есть же настоящая классика:
Эта игра научила меня материться
У меня история с переводом Winx Club 2006-го. Настолько не понравился пиратский перевод для ПК-версии, что я захотел сделать свой (и сделал, но сильно позже). Спустя почти 15 лет — руковожу командой переводчиков и прочно засел в одном из роликов «Истории серии RE». =)
Я могу только один перевод вспомнить, которая делала игру непроходимой. Перевод Котора на Кашиике.
Сам перевод то норм, но всё перепутано. И ведь даже на слух не разобрать, там вуки рычат.
Есть несколько воспоминаний о «шедеврах» пиратского перевода:
1) Vampire: The Masquerade — Redemption. В окне событий должно было отображаться, что говорят рядом находящиеся NPC и противники, но в доставшейся мне пиратке все реплики звучали «Злашта говорит: ВяВЯВяВяВя...» и такого вяканья на 3-4 строки текста.
2) Disciples (часть не помню, скорее всего 1). Там были отрезаны первые буквы у практически всех фраз и соловосочетаний, и если на «агрузка», «хотник на ведьм» и т.д. еще можно было закрыть глаза, то «игант Холма» у нас с друзьями стал на долго предметом дружного смеха.
ля, мэджик гуди… Сколько было радости в детстве когда он озвучивал текст
Навсегда запомнился перевод Call of Duty 2. «Вы травмированы, доберитесь чтобы закрыть», Вазили Кослов, Джозеф Сталин, «Этот lucky bastard потеряло его ногу»
ivalojkinЯ смотрю государственная программа по помощи в трудоустройстве пенсионеров работает, раз такие превьюшки появляются.
До сих пор вспоминаю первую циву, с ее «особыми газами» и «пробел полётами». А еще одно воспоминание юности — это второй soldier of fortune. там в какой-то момент герою выдают OICW — это в то время была перспективная разработка американских вояк — и герой долго ее там нахваливает, а в конце выдает потрясную фразу: «в этом оружии есть все кроме водосточной трубы». и вот уже 20 лет я мучаюсь вопросом: чего же в оригинале так не хватало этой пушке?
Блин, я в школьные годы делал самопальную озвучку костюма из Crysis ???? Получилось ПРОСТО УЖАСНО, никуда выкладывать не стал, но всё-таки получилось!
Оооо, да. По всратости может посоперничать с переводомSilent Hill от KUDOS
Не забуду пиратский кековый перевод «The Neverhood» от Дядюшки Рисеча с его Вилли Баранкиным, Туборгом, Виндовсом и блядским глазом, который не следует класть на корону.
Я чуть не заплакал )) если не ошибаюсь, это даже Magic Goody 2 )
Max Payne и Deer Avenger 4 от Tycoon вроде. Озвучка Макса давала очень подходящий под атмосферу монотонный закадряк, а манок Бэмбо на людей вообще помню до сих пор: «Самогон! Свежий самогооон!»
Фаргус, Седьмой Волк, переводы от 1с Сноубола и Аккелы, познал все это не раз.
Самый запомнившийся перевод для меня это Tomba 2, когда в самом конце игры персонажи за столом с хавчиком матерят друг друга)))
Эхх одна из любимейших игр моего детства.