3 февраля 2023 3.02.23 34 7064

Mechanics VoiceOver переведёт на русский ремейк Dead Space

Недавно мы писали о том, что команда Mechanics VoiceOver работает над русской озвучкой The Callisto Protocol. Сегодня те же энтузиасты объявили, что переведут и прямого конкурента игры — ремейк Dead Space.

Официального перевода обновлённой Dead Space нет ни в каком виде, поэтому Mechanics VoiceOver сделает полную локализацию — и текст, и дубляж. На это потребуется 350 тысяч рублей, из которых собрано около 35 тысяч.

Первую демонстрацию перевода представят уже в марте. Текстовая локализация будет ближе к апрелю, а озвучка — летом.

Mechanics VoiceOver планирует задействовать профессиональных актёров дубляжа — как молодых, так и широко известных. Среди последних потенциально будут те, кто участвовал в озвучке оригинала:

  • Пётр Гланц — Зак Хэммонд.
  • Рамиля Искандер — Кендра Дэниелс.
  • Нона Виноградова — голос USG «Ишимура».

Некоторые старые актёры могут исполнить другие роли, поскольку многие персонажи в ремейке сильно изменились. Например, Терренс Кейн стал выглядеть моложе, а озвучивавший его Александр Груздев стал звучать старше.

 

И, пожалуй, самое главное:

А ещё многие успели пожаловаться на «повесточку» в игре, мы пока что заметили лишь фразу Кендры в самом начале. Если это в дальнейшей вообще никак более не упоминается, то мы не понимаем всеобщей паники, но коли многих это так волнует, то вполне можно ОПЦИОНАЛЬНО внести вариант озвучки без упоминания меньшинств, во имя спокойствия игроков.

Mechanics VoiceOver


Поддержи Стопгейм!

Dead Space (2023)

Платформы
PC | PS5 | XBOXSX
Жанры
Дата выхода
27 января 2023
2.5K
4.5
823 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

На русском в принципе можешь тоже не говорить. И не писать на русских сайтах.

Ещё весной кажется я говорил что будут делаться неофициальные озвучки проф. актерами. Они называли меня безумцем, и где они теперь?)

это нужно уже у актеров спрашивать)

как я понял — репутация. если/когда студии вернутся и вернутся крупные заказы на озвучку(мелкие, типа всяких сериалов и азиатских фильмов есть до сих пор, и много + всякие зарубежные прокаты, типа Казахстана где тоже россиские актеры записываются), то прокатчики могут посмотреть что тот или иной актер принимал участие в пиратской озвучке и просто отказать ему в роли, и будет уже не важно что Кузнецов всю жизнь Тома Круза озвучивал, например.

Ну ты можешь и ни скидываться, и озвучкой не пользоваться, никто же не принуждает. Но вот «Я делаю так, значит так лучше» — это вообще не аргумент. Стоит на том же уровне что и «Я в Киберпанк играл на релизе, багов не видел, значит игра не забагованая»

Потому что провоцирующий наброс это, а не нормальный комментарий.

Я тоже всё в оригинале с субтитрами смотрю и играю и что теперь? Ясно же что не ты и я целевая аудитория, ну тебя скидывать на озвучку и не заставляют.

Да там от повесточки-то одно слово, при чём вынюхивают её с рвением достойным столь ненавистных же ими поехавших сжвшников. Жаба с гадюкой, as is.

А какой смысл отказываться сейчас?

И Мартиросову и Жаркова вызвать довольно легко. Они не участвуют только в тех проектах, где надо исполнять роли на которые у них есть официальный договор по экслюзивности голоса.

То бишь Мартиросову нельзя позвать на Элли, Жаркова нельзя позвать на Тора. На другие роли в другие проекты их вызвать можно. Как и Всеволода — тут уже вопрос цены.

Дубляж оригинальной Dead Space один из лучших вообще сделанных. Добавление тех же актеров это вишенка на торте, готов за это даже заплатить

Вот чего минусили не знаю, я лично не ставил. Я просто сказал что не согласен с твоим мнением. Может люди приняли в штыки что все таки там работа большая, а это неуважение к людям говорить что это «помои», например. Все таки там и правда работа колоссальная. А так я и сам чаще фанат чисто субтитров но их озвучки мне нравятся иногда ради разнообразия. Сам я тоже переводчик. Не в смысле этой локализации, я в принципе переводчик всякого разного. Хорошая локализация субтитрами оч уважаема мной. По мне подобранные актеры какой голос имеют это канон. С другой стороны это вопрос доступности и не всем удобно слушать какую-то речь на не родном языке, допустим, зачем-то же переводили Дед Спейс на французский и так далее, верно? Почему бы если жить по твоему принципу никогда ничего не переводить и заставлять людей учить арабский если разработчик араб например? Тоже как-то радикально выйдет. Пусть себе будет. Мне даже кажется это весело сравнивать оригинал и его переводы по тому насколько хорошо адаптировали разные моменты)

Я тоже смотрю в оригинале почти все но поставлю минус. Не нужно судить всех по себе, у кого есть запрос на озвучку те и беспокоятся

Плохое сравнение закадровой духголосой озвучки и полного дубляжа с попаданием в губы, необходимым подбором голосов и вхождением актёров в образы.

Покайся во грехе! Членовредительница!!!

Повесточка какая-то, жалуются там какие-то многие, какой же детский сад. В продукт играть созданный людьми из того мира, где эта «повесточка» ужаса не вызывает —
так ничего, хотим. Лапти бы еще всем персонажам подрисовать.

Полностью согласен. Помешательство. Однако, разница есть — пока гадюка создает хорошие игры вроде сабжа, жаба ноет, что туда включены неприятные ей элементы, а именно одно слово Кендры и текстура таблички сортира.

далеко не все профессиональные актеры соглашаются на работу в неофициальной озвучке. например Элизу Мартиросову, Всевлада Кузнецова или Ивана Жаркова мы не услышим ни в одной пиратской озвучке игр или фильмов.

А в чем тут репутационная потеря? Любительские озвучки можно накатывать и на лицензии. Да и давно уже по качеству любительские не сильно отстают от официальных. Разница только в скорости.

Мне кажется вопрос профессиональных неофициальных озвучке (а это не пиратские раз оригинальный контень в твоей стране запретили продавать в принципе) — это лишь вопрос времени. Пройдет ещё год, два или даже пять и все будут готовы в них участвовать, будут больше бюджеты, потому что научатся продавать этот контент, а не только зарабатывать на букмекерах.

Читай также