5 февраля 2022 5.02.22 36 7623

Кодзима запустил собственный подкаст, но вы его вряд ли послушаете

Хидео Кодзима (Hideo Kojima) — разработчик, киноман, дизайнер очков… А теперь ещё и подкастер!

Девелопер запустил подкаст Hideo Kojima’s Radioverse, первыми гостями которого стали авторы японского YouTube-канала 2BRO, насчитывающего более трёх миллионов подписчиков. «Каждый раз мы приглашаем самых разных гостей, чтобы поговорить на глубокие темы, связанные с играми и фильмами, которые невозможно услышать больше нигде», — говорится в описании шоу.

Дебютный эпизод Hideo Kojima’s Radioverse доступен в сервисе Audible. Но есть одна проблема — подкаст записывается на японском, а официального перевода, скорее всего, не будет. Остаётся надеяться только на знатоков языка, которые пожелают заняться локализацией.

Напомним, в конце 2021-го Кодзима рассказал, что занимается двумя проектами. Был ли одним из них этот подкаст — мы не знаем, но некую игру гений наверняка делает!


Поддержи Стопгейм!

Лучшие комментарии

Будет весело, если однажды ребята из Трешового Вкуса пригласят Кодзиму =) 

Зачем тебе учить этот японский, говорили они. Зачем тебе смотреть аниме в оригинале, говорили они.

И кто теперь прав, а?)))

Люблю смотреть аниме с оригинальной озвучкой, но подкаст пойму, только если и там будут субтитры(

Оригинальные голоса лучше звучат, чем отечественная закадровая озвучка. Причина та же, что и играть в игры с английской озвучкой. Ну а субтитры со временем читаешь всё быстрее, так что времени хватает и на персонажей и на анимации посмортеть

Вот и перевод на русский будет

Со временем глаза привыкают и читать субтитры и видеть, что происходит на экране) а читают субтитры, потому что русская озвучка за редким исключением даже близко по эмоциям не доходит до уровня оригинала, ибо большинство любительской одноголосие и лишь малая часть с профессиональным дубляжом.

Кто меня остановит? :|

Я имею в виду да, я ничего не пойму...

Но это не помещает мне послушать !

Это если по слогам читать) со временем быстрее обработка текста идёт, не доставляет неудобств

Пригласит ли Леня Козиму в СГ-шный?

И появится ли он в Душном Подкасте?

Если так утрировано и с переигрыванием говорить пред людом

Учат-то не манеру общения, а слова и грамматические конструкции. В озвучке любых мультиков, не только японских, есть переигрывания и искусственность интонаций.

Очевидно, что по одним только мультикам, язык для понимания беглой речи не выучить, но вряд ли тут кто-то всерьез собирался этим заниматься )

Учить японский язык на основе аниме (преимущественно сделанных для фансервиса и отаку) — это самая глупая затея. Особенно учитывая то, что в жизни сами японцы не разговаривают так, как отыгрывают японские сейю в аниме. Если так утрировано и с переигрыванием говорить пред людом — то за дурака гайдзина будут считать. Да в самих анимехах в основном токийский японский используется, а другие диалекта языка — не так часто, как токийский. =X

Ага, по русским субтитрами, которые перевод с английского, который тоже условная интерпретация.

А еще по контексту, который гораздо лучше закрепляется в памяти на уровне ассоциаций, чем сухое заучивание слов. Которые повторяясь из серии в серию в общем-то тоже вполне заучиваются, несмотря на опосредованность перевода (ну, очевидно же, что когда слово, обозначающее кошку, 10 раз из 10 переводят как «кошка», то это явно не собака, хоть через три языка его проведи).

Для этого есть полноценные языковые курсы, носители языка и учебники по изучению японского языка.

Вот так вот сразу нырять в учебники и платить за курсы. На мультках вполне можно размяться для начала )

«Спасибо», не знал! *поднял табличку сарказма*

Табличку сарказма надо было изначально поднимать, а то ощущение, что вы всерьез даете советы по изучению языка местным комментаторам, которые и по аниме-то его учить не собирались изначально, скорее всего )

не, ну да… он иногда может интересно переводить, если не расслышит 

Если человек учится во втором классе с техникой чтения — 40 слов в минуту, то да, он вечно смотрит на субтитры, но если человек прочитал в своей жизни хотя бы одну книгу, то у него с чтением субтитром не возникнет никаких проблем

Ну давайте, Стопгейм, сделайте эксклюзивные переводы подкаста, заколлабьтесь с переводчиками! Гений, думаю, благословит. «Диалоги с Гением»)))

Фильмы, сериалы и игры, я всегда смотрю в оригинале с включенным субтитром, и я автоматом читает и смотрю, мне даже кажется что я и не читаю вовсе, так быстро все происходит что создается осушение что я уже понимаю оригинал.

Потому что Кодзима — гений, ему не нужен переводчик :D

А, проблема всего-лишь в языке? Я думал там реальная тяжело добраться до подкаста!

Читай также