По данным издания «Бюллетень кинопрокатчика», Megogo Distribution определилась с датами премьер для нескольких картин, в том числе и для киноверсии Borderlands. В России фильм получил название «Бордерлендс».
Прокатчики «борды» продолжают следовать тенденции, когда в названии ленты используется буквальный перевод и/или транслитерация. За примером далеко ходить не надо: киноадаптация Uncharted в России стала известна как «Анчартед: На картах не значится».
В России «Бордерлендс» попадёт на большие экраны 25 августа 2022-го. Сюжет ленты расскажет о приключении Лилит — она отправится на Пандору, чтобы найти дочь Атласа, «самого могущественного сукина сына во вселенной». Компанию преступнице составят наёмник Роланд, учёная Таннис, Крошка Тина и её защитник Криг, а также робот Клэптрэп.
Роль Лилит досталась Кейт Бланшетт (Cate Blanchett). Актёрский состав картины можно найти здесь. Режиссёром «Бордерлендс» выступил Элай Рот (Eli Roth; «Жажда смерти», «Тайна дома с часами»), а сценарий к фильму написал Крейг Мейзин (Craig Mazin; сериал «Чернобыль»).
Лучшие комментарии
А как же как у нас любят? Я надеялся на «Пустынная братва»
Э, а как же «Пограничье: На краю Вселенной»? Локализаторов в наше время трудно предсказать :(
Ну, по такой логике, в российском прокате фильм должен называться «Бордерлендс: Пограничные земли».
Искатели. Кровью и потом. Безумная братва
Borderlands: Бордерлендс. Идеальное название, как по мне.
Первый Хитман был не про убийство президента. В первом RE не было никакой Элис. А в первом Uncharted — Сэма Дрейка. В первом Silent Hill Гарри Мэйсон не был женщиной. В первом NFS, если не путаю, вообще сюжета не было. Продолжать?
Конечно можно было.
Только после этого началось бы все то же самое, что происходит под каждой новостью о том, что какая-то игра остаётся без локализации или озвучки.
«ряяя, я не знаю английский, мы живём в России — говорите на моем языке» и так далее
Слово «Сага» забыли
Фильм по играм, а не экранизация точ в точ одной из.
Скорее всего правда нельзя из-за какого-нибудь туманного закона о языке. Ну и даже если как-то можно, то юридически с названием Бордерлэндс намного проще работать. Не нужно никаких сносок с переводом, проще указывать во всех документах, продавать билеты даже. Ну и чисто маркетинг тоже. Я не сомневаюсь, что найдётся людей не в теме, кто не пойдёт на фильм Borderlands чисто из-за того, что подумают, будто он весь на английском без перевода.
А нельзя было просто оставить Borderlands?
Или было бы как с Need for Speed: Жажда скорости.
Много причин. От 'продюсер считает, что так лучше будут сборы' до 'режиссер считает, что так лучше для истории'. Тем более, что кино на 100 минут и игра на 100 часов не могут равноценно передать один тот же сюжет. Тот же хитман явно не боевик, но триллер про то как лысый мужик полтора часа молча бродит и переодевается, ни разу даже не выстрелив, будет очень нишевым и наверняка провалится. Как-то так.
Учим алфавит с российскими кинопрокатчиками:
А — Анчартед
Б — Бордерлендс
В — Варкрафт
Г — Год оф вор (?)
Странно что не «Borderlands: Пограничье»
Сначала «Анчартед», теперь это
Теперь переводы названий ещё хуже, чем у Фаргуса...
killomanСпасибо и на этом.
Причём тут это? Названия игр почти никогда не переводят и никто не жалуется. Ты сейчас говоришь о локализации самой игры, а не названия, а это уже совсем другое дело.