
А помните те волшебные времена, когда в нормальных играх разработчики не боялись вызвать гнев всяких снежинок, и у нас появлялись воистину охренительные места вроде Нью-Рино?
После судебного иска о нездоровой рабочей культуре Activision Blizzard стала объявлять о различных изменениях в своей сфере деятельности: как крупных (в Blizzard сменилась руководящая верхушка), так и мелких — например, из World of Warcraft пообещали удалить неуместные отсылки. По всей видимости, таковыми посчитали парочку каламбуров в названиях достижений.
Пользователи обратили внимание, что в свежем патче для World of Warcraft переименовали две «ачивки»:
Судя по базе данных Wowhead, в официальной русской локализации достижения называются «У меня „Большущая“ сумка!» и «Братское приветствие». Грубоватость оригинального юмора при переводе потерялась, поэтому поясняем:
Это не все изменения, которые ждут World of Warcraft, но теперь можно представить, какие отсылки в игре Activision Blizzard считает неуместными. Компания готовит и другое переименование в свете скандала, гораздо более крупное: в Overwatch сменят имя одного из персонажей.
А помните те волшебные времена, когда в нормальных играх разработчики не боялись вызвать гнев всяких снежинок, и у нас появлялись воистину охренительные места вроде Нью-Рино?
Готов поспорить что если WoW как франшиза погибнет, авторы и эффективные менеджеры будут говорить что всему виной токсичные геймеры не оценившие прогрессивные шаги по вырезанию токсичного контента из WoW
Не, ну это уже совсем шиза. Это настолько невинные каламбуры, что как по мне с них ущемиться могут только те, кому в принципе в обществе делать нечего.
Так и в английском это не означает «крутой мужик». У них для выражения крутости есть всякие «balls of steel». А фраза «My Sack is Gigantique» — это просто пошловатый каламбур.
P.S. Карамышева на вас нет!!!
Sack — это действительно «сумка», но у слова есть и жаргонное значение — «яйца».
Не «яйца», а «мошонка».
Что дальше? Кофе без кофеина ?
Это все конечно печально но неизбежно.
Игровая индустрия оккупирована пиджачками, и крупным разработчикам больше не позволят быть молодыми борзыми, которые будут делать веселые крутые штуки.
Теперь игропром крупный как Голливуд стерильный, политкорректный.
Это печально.
Подтягивают оригинал к локализации.
Как по мне — ничего странного. Мошонка — сумка для яиц. Есть также вариант ballsack. Советую при переводе каламбуров и жаргонизмов пользоваться urbandictionary.com
А много ли людей знали об оных ачивках до новости? Близзард работает как РКН?
Женщина после смерти ещё два часа женщина
Отстаньте от старого полоумного деда, у меня очередной приступ ностальгии на фоне творящегося вокруг п****ца.
NPC Haris Pilton (в русской версии — Псении Кобчак)
Лучше бы имена такие повырезали. Вот уж что было плохой шуткой уже на момент появления.
Такое кардинальное изменение! Настолько кардинальное что аж даже в русской версии ничего не поменяется.)
Холодные или не очень?
Хто?
Судя по базе данных Wowhead, в официальной русской локализации достижения называются «У меня „Большущая“ сумка!» и «Братское приветствие». Грубоватость оригинального юмора при переводе потерялась
Варик, локализация… кого-то здесь не хватает. На языке имя вертится, а вспомнить не могу.
Такой в армии каждый день наливают, цикорий называется
Ну… если они играли в игру, то скорее всего видели. Особенно рождественскую.
Ну ладно, возможно, я перемудрил!