8 сентября 2021 8.09.21 38 7375

Из достижений World of Warcraft убрали каламбуры про большие яйца и женщин лёгкого поведения

После судебного иска о нездоровой рабочей культуре Activision Blizzard стала объявлять о различных изменениях в своей сфере деятельности: как крупных (в Blizzard сменилась руководящая верхушка), так и мелких — например, из World of Warcraft пообещали удалить неуместные отсылки. По всей видимости, таковыми посчитали парочку каламбуров в названиях достижений.

Пользователи обратили внимание, что в свежем патче для World of Warcraft переименовали две «ачивки»:

  • Было My Sack is Gigantique, стало My Storage is Gigantique.
  • Было Bros. Before Ho Ho Ho’s, стало Holiday Bromance.

Судя по базе данных Wowhead, в официальной русской локализации достижения называются «У меня „Большущая“ сумка!» и «Братское приветствие». Грубоватость оригинального юмора при переводе потерялась, поэтому поясняем:

  • My Sack is Gigantique разблокируется, когда ваш персонаж экипирует сумку Gigantique от NPC Haris Pilton (в русской версии — Псении Кобчак). Sack — это действительно «сумка», но у слова есть и жаргонное значение — «мошонка». То есть название достижения читается как «У меня гигантская мошонка». А вот после патча оно выглядит как «У меня гигантское хранилище».
  • Bros. Before Ho Ho Ho’s — достижение, для которого нужно коснуться веткой омелы ордынских «братьев» во время местного Рождества. «Хо-хо-хо» — это смех Санта-Клауса, а bros before hoes — ещё один жаргонизм, что-то вроде «братаны важнее баб». С тем нюансом, что слово ho возникло от whore — «шлюха». Новое название достижения — «Праздничный броманс».

Это не все изменения, которые ждут World of Warcraft, но теперь можно представить, какие отсылки в игре Activision Blizzard считает неуместными. Компания готовит и другое переименование в свете скандала, гораздо более крупное: в Overwatch сменят имя одного из персонажей.


Все наши новости в телеграм канале Наши новости в телеграм канале

World of Warcraft

Платформы
PC | Mac
Теги
Дата выхода
23 ноября 2004
1.4K
4.2
970 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

А помните те волшебные времена, когда в нормальных играх разработчики не боялись вызвать гнев всяких снежинок, и у нас появлялись воистину охренительные места вроде Нью-Рино?

Готов поспорить что если WoW  как франшиза погибнет,  авторы и эффективные менеджеры будут говорить что всему виной   токсичные геймеры не оценившие прогрессивные шаги по вырезанию токсичного контента из WoW

Так и в английском это не означает «крутой мужик». У них для выражения крутости есть всякие «balls of steel». А фраза «My Sack is Gigantique» — это просто пошловатый каламбур.

P.S. Карамышева на вас нет!!!

Не, ну это уже совсем шиза. Это настолько невинные каламбуры, что как по мне с них ущемиться могут только те, кому в принципе в обществе делать нечего. 

Sack — это действительно «сумка», но у слова есть и жаргонное значение — «яйца».

Не «яйца», а «мошонка».

Что дальше? Кофе без кофеина ?

Подтягивают оригинал к локализации.

Это все конечно печально но неизбежно.

Игровая индустрия оккупирована пиджачками, и крупным разработчикам больше не позволят быть молодыми борзыми, которые будут делать веселые крутые штуки.

Теперь игропром крупный как Голливуд стерильный, политкорректный. 

Это печально. 

Как по мне — ничего странного. Мошонка — сумка для яиц. Есть также вариант ballsack. Советую при переводе каламбуров и жаргонизмов пользоваться urbandictionary.com

А много ли людей знали об оных ачивках до новости? Близзард работает как РКН?

Женщина после смерти ещё два часа женщина 

Отстаньте от старого полоумного деда, у меня очередной приступ ностальгии на фоне творящегося вокруг п****ца.

NPC Haris Pilton (в русской версии — Псении Кобчак)

Лучше бы имена такие повырезали. Вот уж что было плохой шуткой уже на момент появления.

Такое кардинальное изменение! Настолько кардинальное что аж даже в русской версии ничего не поменяется.)

Судя по базе данных Wowhead, в официальной русской локализации достижения называются «У меня „Большущая“ сумка!» и «Братское приветствие». Грубоватость оригинального юмора при переводе потерялась

Варик, локализация… кого-то здесь не хватает. На языке имя вертится, а вспомнить не могу.

Такой в армии каждый день наливают, цикорий называется

Ну… если они играли в игру, то скорее всего видели. Особенно рождественскую.

Читай также