Подробности о русской локализации Disco Elysium: процесс перевода, участие разработчиков и минимум цензуры
Агентство Testronic корпит над русскоязычным переводом Disco Elysium. Локализовать столь болтливую игру — дело непростое, но от затеи ещё не отказались: сегодня переводчики напомнили о себе, опубликовав блог с ответами на вопросы. Ниже — краткая версия.
- Testronic использует единую платформу, на которой каждый локализатор может посмотреть, как его коллеги перевели тот или иной термин либо повторяющуюся фразу.
- Игровой текст структурирован так, что логически связанные фразы не разбросаны по разным документам. Однако из-за нелинейности сюжета строки всё равно перемешаны. ZA/UM предоставила агентству инструменты, позволяющие отслеживать контекст фраз и не переводить их наобум.
- В конце производственного цикла локализация пройдёт проверку качества — особый отдел убедится в том, что строки подходят по длине, что в контексте нет ошибок и так далее.
- Disco Elysium адаптирует небольшая команда, но это не проблема — чем меньше людей, тем проще координировать работу и поддерживать стилистическую целостность. В коллектив входят опытные переводчики и по совместительству фанаты игры.
- Александра Голубева, более известная как Альфина, участвует в работе на правах переводчика. По словам Альфины, она приложила руку к переводу «некоторых особо ярких и меметичных диалогов».
- Цензуру (по просьбе самих разработчиков) оставят лишь в слове, которое в оригинале пишется так: f****t. Маты и прочий языковой колорит сохранят: «Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они».
- Локализаторы поддерживают связь со студией ZA/UM. Некоторые термины перевели на русский именно авторы RPG — к примеру, Pale с их подачи превратилось в «Серость».
- Графические элементы (вывески, надписи и всё в таком духе) переводить не будут.
Когда выйдет локализация — не уточняется. По информации с официального сайта переводов, русская версия готова на 52 %. Пока можете почитать нашу статью о разработке Disco Elysium — может, она вдохновит вас настолько, что вы возьмётесь за игру со словариком!
Читай также
Лучшие комментарии
Советчики из разряда «че у тебя денег нету консоль купить?».
И да, как уже выше сказали там ни разу не базовый, но вам то со своей колокольни виднее.
Может там дальше попроще будут диалоги но как быть людям которые живут и общаются не на английском я не знаю.
При чем тут грамматика если ты читаешь диалог и медленно теряешь суть дискуссии из-за таких вот пробелов в виде замудрых слов?
Или тут каждый второй читает книги по философии на английском во время обеда для того чтобы расслабиться?
боюсь тут и IELTS не хватит. Я тоже люблю играть на языке оригинала и фильмы смотреть, но тут без русского языка не обойтись, очень много текста, терминологии.
С другой стороны для получения удовольствия от игры нужно хотя бы не получать головную боль от прочтения и постоянного перевода незнакомых слов.
Я привел пример для таких дополовогочлена советников как ты — что видит человек запустивший игру, с ни разу не базовым английским в первые 5 минут и почему (я предполагаю) многие решат дать шанс себе подождать на перевод.
Тем удивительнее то, что небольшая инди — студия вкладывает в свой проект больше заботы, чем сквари, которые положили на локализацию FF7 Remake.
Еще хочется узнать, когда релиз на PS4.
TuaregTuaregНа ютуб зашел чисто перепроверить а не померещилось мне.
Она разная тоже бывает.
Какие-то конкретные доказательства я не знаю как предоставить. Тебе то скорее и так все равно.
Мой комент был что у каждого свои приоритеты и каждый решит как ему лучше проходить. И нет ничего зазорного ждать на перевод. Я лишь пытался войти в положение человека с «базовым» английским.
Логично, что у народа бомбануло от такого наглого впаривания игры за фул-прайс, но без перевода на русский, хотя перевод есть даже на бразильский, лол.
Плюс я играю на консоли, и ПК порт меня вообще не интересует.
TuaregTuareg