2 сентября 2020 2.09.20 45 12K

Подробности о русской локализации Disco Elysium: процесс перевода, участие разработчиков и минимум цензуры

Агентство Testronic корпит над русскоязычным переводом Disco Elysium. Локализовать столь болтливую игру — дело непростое, но от затеи ещё не отказались: сегодня переводчики напомнили о себе, опубликовав блог с ответами на вопросы. Ниже — краткая версия.

  • Testronic использует единую платформу, на которой каждый локализатор может посмотреть, как его коллеги перевели тот или иной термин либо повторяющуюся фразу.
  • Игровой текст структурирован так, что логически связанные фразы не разбросаны по разным документам. Однако из-за нелинейности сюжета строки всё равно перемешаны. ZA/UM предоставила агентству инструменты, позволяющие отслеживать контекст фраз и не переводить их наобум.
  • В конце производственного цикла локализация пройдёт проверку качества — особый отдел убедится в том, что строки подходят по длине, что в контексте нет ошибок и так далее.
  • Disco Elysium адаптирует небольшая команда, но это не проблема — чем меньше людей, тем проще координировать работу и поддерживать стилистическую целостность. В коллектив входят опытные переводчики и по совместительству фанаты игры.
 
  • Александра Голубева, более известная как Альфина, участвует в работе на правах переводчика. По словам Альфины, она приложила руку к переводу «некоторых особо ярких и меметичных диалогов».
  • Цензуру (по просьбе самих разработчиков) оставят лишь в слове, которое в оригинале пишется так: f****t. Маты и прочий языковой колорит сохранят: «Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они».
  • Локализаторы поддерживают связь со студией ZA/UM. Некоторые термины перевели на русский именно авторы RPG — к примеру, Pale с их подачи превратилось в «Серость».
  • Графические элементы (вывески, надписи и всё в таком духе) переводить не будут.

Когда выйдет локализация — не уточняется. По информации с официального сайта переводов, русская версия готова на 52 %. Пока можете почитать нашу статью о разработке Disco Elysium — может, она вдохновит вас настолько, что вы возьмётесь за игру со словариком!


Поддержи Стопгейм!

Disco Elysium: The Final Cut

Платформы
PC | Mac | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | NSW | Stadia
Жанр
Дата выхода
15 октября 2019
4.7K
4.6
2 532 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Вот только там не базовый уровень требуется. Да и читать огромные стены текста куда проще на родном языке, а не на английском.
Действительно, а почему бы всем не взять и выучить английский? Лодари, бездельники, сидят им нечего делать а английский не учат. Да еще и базовый. А может и сразу базовый китайский для игор этих чтобы все и сразу проходить?

Советчики из разряда «че у тебя денег нету консоль купить?».

И да, как уже выше сказали там ни разу не базовый, но вам то со своей колокольни виднее.
Нужно, только фраза
За это время любой желающий мог бы уже выучить тот необходимый базовый уровень языка и пройти игрушку в оригинале.
максимально идиотская
Открыл прохождение на ютюбе. Первые 5 минут (до пробуждения) в диалоге нашёл примерно 10 незнакомых слов. Половину из них по контексту и сопоставляющих слов — могу догадаться что они означают. Дома и на работе разговариваю только на английском. Прошёл Персону 5 (140 часов) на английском буквально вот на прошлой неделе.

Может там дальше попроще будут диалоги но как быть людям которые живут и общаются не на английском я не знаю.

При чем тут грамматика если ты читаешь диалог и медленно теряешь суть дискуссии из-за таких вот пробелов в виде замудрых слов?
Или тут каждый второй читает книги по философии на английском во время обеда для того чтобы расслабиться?
тот необходимый базовый уровень языка и пройти игрушку в оригинале

боюсь тут и IELTS не хватит. Я тоже люблю играть на языке оригинала и фильмы смотреть, но тут без русского языка не обойтись, очень много текста, терминологии.
Кому то хватит, кому то нет. Для прохождения игры можно язык вообще не учить, а тыкать пальцами куда угодно.

С другой стороны для получения удовольствия от игры нужно хотя бы не получать головную боль от прочтения и постоянного перевода незнакомых слов.

У тебя я смотрю логика железная:

Я привел пример для таких дополовогочлена советников как ты — что видит человек запустивший игру, с ни разу не базовым английским в первые 5 минут и почему (я предполагаю) многие решат дать шанс себе подождать на перевод.
Локализация такой самобытной и проработанной игры это супер и уважение к разработчикам.
Тем удивительнее то, что небольшая инди — студия вкладывает в свой проект больше заботы, чем сквари, которые положили на локализацию FF7 Remake.
Еще хочется узнать, когда релиз на PS4.
Ну давай, расскажи где же аудитория платежеспособней?
Пока все спорят о переводе, я задумался над тем, что же это за не цензурное слово такое «f****t»
И я тоже. Простая логика об этом говорит.
Игра у меня куплена еще на самом старте и играл я в нее около часа (и собирался пройти пока не узнал что они делают перевод вот и решил все таки комфортно пройти на могучем).
На ютуб зашел чисто перепроверить а не померещилось мне.

художественную литературу на английском

Она разная тоже бывает.

Конечно, если в твоих словах есть хоть какая-то правда.

Какие-то конкретные доказательства я не знаю как предоставить. Тебе то скорее и так все равно.

Мой комент был что у каждого свои приоритеты и каждый решит как ему лучше проходить. И нет ничего зазорного ждать на перевод. Я лишь пытался войти в положение человека с «базовым» английским.
Дело в том, что игру очень активно продвигали в рунете и даже на канале Софт-Клаба не постеснялись снять ролик с «лялечкой» и «вреном». Видимо денег у скварей было достаточно, и на рекламу и на локализацию.
Логично, что у народа бомбануло от такого наглого впаривания игры за фул-прайс, но без перевода на русский, хотя перевод есть даже на бразильский, лол.

Плюс я играю на консоли, и ПК порт меня вообще не интересует.
Это здорово, что работа кипит, жаль что примерных сроков готовности пока нет. Пс: статью прочитал давненько, но так и не решился взяться за словарик). Интересно, а можно ли как-то поддержать локализаторов? Финансово, например? Или это неуместно?
Они вроде обещали приурочить перевод к портам на консоли если не ошибаюсь
В данном случае лучше «задонатить» разработчикам путём покупки игры, допустим в GOG, если она уже приобретена в Steam. Чем больше будет продаж в российском регионе, тем более важным он будет в глазах разработчиков, тем больше внимания они будут уделять российской локализации как Disco Elysium, так и последующих игр.
Цифры фуфло.У русского гораздо больше аудитория.
Это ты про Бразилию сейчас.
Хорошо что есть такие люди. Обычные люди столько сделали Руссификаторов что не перечесть. Лично для меня в свое время подобные люди перевели такие шедевры как "the walking dead", «Life is Strange»"The Wolf Among Us" и много других.
Читай также