17 июня 2020 17.06.20 37 8364

Работу над переводом Disco Elysium на русский передали агентству

Изначальнорусской локализацией Disco Elysiumзанималась команда переводчиков, которых студия ZA/UM отобрала среди фанатов. Вскоре после объявления разработчики решили доверить перевод агентству Testronic, которое также занимается немецкой и французской версиями.

Авторы игры пишут следующее:

Команда фанатов создала мощный старт для перевода, и их работу продолжит более крупная команда. Мы сможем обеспечить максимальное качество, эффективность и внимание к русскому языку — и это особенно здорово, ведь Disco Elysium обязана очень многим советской культуре и истории.

По словам ZA/UM, работа, которую успели сделать поклонники, не останется незамеченной или неоплаченной. Среди участников коллектива, которые продолжат работу над локализацией, — Александра Голубева. Она сменит роль главного редактора на переводчика.

Сроков выхода у локализации пока нет.


Поддержи Стопгейм!

Disco Elysium: The Final Cut

Платформы
PC | Mac | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | NSW | Stadia
Жанр
Дата выхода
15 октября 2019
3.4K
4.7
1 835 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Польские переводчики, находящиеся в Лондоне, переводят эстонскую игру на русский…
Соглашусь с Джеком. Прокачка разговорного английского всёже нарабатывается путем игр с таким же английским. Когда ты пытаешься качать инглиш в диско Элизиум… Можно, конечно, но это сродни изучению русского летописям. Половина слов не используется, а вторую даже носители языка не знают. Опять же, можно, но прикладной смысл стремится к нулю.
Прокачка — это хорошо, конечно, только вот очень большая часть лексики этой конкретной игры в повседневности почти не используется, а поэтому, скорее всего, забудется вскоре после прохождения.
А я без спешки играю, временами в словарик поглядываю. Конечно, не всегда комфортно, но для меня игры всегда были одним из ключевых поводов для прокачки английского.
Ужас. Люди, наверное, думают, что используемый английский на ГТА заканчивается.
Что ж. Из плюсов, думаю скорость работы над переводом увеличится. Из минусов вероятно пострадает качество и «смачность» перевода. Хотя ZA/UM своим решением наверняка стремятся повысить и то и то. Как говорится — могут себе позволить. Я же перевод жду и верю, что он получится на высоком уровне и передаст все то( и именно то), что задумывали передать разработчики.
Если уровень языка позволяет, в оригинале стоит играть всегда.
Полностью согласен с твоим мнением — прошёл всю игру и именно сложности были только с французскими словами и определёнными терминами. Со своим Б2 и словарём — отличный роман.
Хотите реально убойный и не используемый английский — Sunless Sea. Вот там архаизм на архаизме и играть без русского перевода или не носителю — почти невозможно
Так себе показатель. Я в скайпе тоже обычно с маленькой буквы пишу, но это не мешает мне переводить без ошибок.
Всё же немного жаль, фанаты в этом плане порой старательнее профессионалов. Можно на фанатскую локализацию Bioshock Infinite посмотреть, например.
Ещё на консоли обещали в 2020 и молчат((
У фаната, как правило, больше желания, но не всегда в достатке знаний языка, а так же лингвистические навыки не всегда находятся на достаточном уровне. Тут я бы сравнил перевод GTA4 от 1с с переводом от фанатов. Как ни странно, в переводе от мерзкой 1с, сюжет оказался гораздо более понятен, чем в варианте от довольно опытного коллектива фанатских переводчиков.

Профессиональный переводчик может просто не знать определенных особенностей вселенной, которые следует выделить в переводе.
В идеале у компании-издателя игры должен быть отдел оценки качества локализаций, как был (или до сих пор есть?) у Blizzard. Понятно, что инди-студия это позволить себе не может, однако не плохой идеей было бы отправить готовый профессиональный перевод тем же фанатам на дошлифовку и оценку.
Почитал комментарии сверху и пришёл к выводу, что лучше пройти в оригинале.
Вдруг опять половина шуток потеряется после «качественной» адаптации на русский.
фанаты в этом плане порой старательнее профессионалов
Ну у фанатов и времени обычно на работу намного больше. Они вообще не скованы рамками релизов. Да и переводят же энтузиасты, заинтересованные в самом произведении. Профессиональный переводчик может просто не знать определенных особенностей вселенной, которые следует выделить в переводе.
должен быть отдел оценки качества локализаций
Ну вот это действительно крайне трудозатратное и дорогое удовольствие. Обычно же переводы просто на аутсорс различным компаниям дают. А тут уж как повезет. Могут получить ведьмака, а могут и watch_dogs. Как выше уже упоминали «переводчик переводчику рознь».
не плохой идеей было бы отправить готовый профессиональный перевод тем же фанатам на дошлифовку и оценку
Ну для этого еще компетентных фанатов найти надо. Регулировать их и платить им зарплату (за бесплатно они могут годами проверять). Да и на каждый новый ip таких команд не напасешься (не говоря уже о том, что перевод по сути будет всегда идти уже после релиза и ознакомления аудитории с игрой).
Я прекрасно понимаю, почему Альфина может себе позволить так писать в соцсетях. Это как работая поваром, приходя домой готовить себе тупо макарохи с сосиской, а не фуагра или пасту болоньезе в винном соусе. То есть, она и так дохрена работает с текстом и грамматикой, можно и отдохнуть на собственных страничках
Уж эти-то переведут… Чемоданы занесли похоже.
Однако очень сомневаюсь, что повар, позвавший гостей, будет предлагать им макароны и воду из под крана. В нашем современном мире, при помощи поисковой строчки можно найти портфолио практически любого человека. Я, к примеру, услышав об этом человеке, тем что он знаменит своими переводами книг и тому подобное, ознакомлюсь с соц.сетями ибо через них можно себя прекрасно преподнести себя, или поделиться своей деятельностью. Да и сравнение с едой крайне не корректно. «Паса Болоньезе» это как предложение с эпитетами, метафорами и различными причастными оборотами. А «макорохи» это как просто предложения из подлежащего и сказуемого. И то, даже этих 2 простых члена предложения должны быть написаны по правилам русского языка. Не будет же повар у себя дома варить «макорохи» в масле.
Странно конечно эти фанаты поступили. Сначала ор выше гор, потом чуть ли не пиар дамы, которая «25% русского сообщества» и тишина. Просто автоматом назревает вопрос, особенно при условии, что Альфина осталась, зачем это все было…
Читай также