Работу над переводом Disco Elysium на русский передали агентству
Изначально русской локализацией Disco Elysium занималась команда переводчиков, которых студия ZA/UM отобрала среди фанатов. Вскоре после объявления разработчики решили доверить перевод агентству Testronic, которое также занимается немецкой и французской версиями.
Авторы игры пишут следующее:
Команда фанатов создала мощный старт для перевода, и их работу продолжит более крупная команда. Мы сможем обеспечить максимальное качество, эффективность и внимание к русскому языку — и это особенно здорово, ведь Disco Elysium обязана очень многим советской культуре и истории.
По словам ZA/UM, работа, которую успели сделать поклонники, не останется незамеченной или неоплаченной. Среди участников коллектива, которые продолжат работу над локализацией, — Александра Голубева. Она сменит роль главного редактора на переводчика.
Сроков выхода у локализации пока нет.
тут новый положняк: поразмыслив, ZA/UM всё же решили передать локализацию Disco Elysium агентству. (подробнее там по ссылке.)
— Альфина (@alphyna) June 16, 2020
меня любезно пригласили продолжить работу — в роли одного из переводчиков (не редактора!). конечно, я буду рада внести вклад и в таком формате. вот! https://t.co/YUZEINcp8p
Да и среди фанатов и переводчиков уровень разнится
Ну а что касается уровня, судя по тому, что командой руководила Альфина, которая уже переводила книги и игры на профессиональном уровне, ребята там были сильные.


фанаты в этом плане порой старательнее профессионаловНу у фанатов и времени обычно на работу намного больше. Они вообще не скованы рамками релизов. Да и переводят же энтузиасты, заинтересованные в самом произведении. Профессиональный переводчик может просто не знать определенных особенностей вселенной, которые следует выделить в переводе.
Профессиональный переводчик может просто не знать определенных особенностей вселенной, которые следует выделить в переводе.В идеале у компании-издателя игры должен быть отдел оценки качества локализаций, как был (или до сих пор есть?) у Blizzard. Понятно, что инди-студия это позволить себе не может, однако не плохой идеей было бы отправить готовый профессиональный перевод тем же фанатам на дошлифовку и оценку.
должен быть отдел оценки качества локализацийНу вот это действительно крайне трудозатратное и дорогое удовольствие. Обычно же переводы просто на аутсорс различным компаниям дают. А тут уж как повезет. Могут получить ведьмака, а могут и watch_dogs. Как выше уже упоминали «переводчик переводчику рознь».
не плохой идеей было бы отправить готовый профессиональный перевод тем же фанатам на дошлифовку и оценкуНу для этого еще компетентных фанатов найти надо. Регулировать их и платить им зарплату (за бесплатно они могут годами проверять). Да и на каждый новый ip таких команд не напасешься (не говоря уже о том, что перевод по сути будет всегда идти уже после релиза и ознакомления аудитории с игрой).
Хотите реально убойный и не используемый английский — Sunless Sea. Вот там архаизм на архаизме и играть без русского перевода или не носителю — почти невозможно
Как вы играете дело сугубо ваше. Тот факт, что Гугл переводчик знает устаревшие выражения и слова никак не противоречит тому, что написал я.
Французское слово раз в час?-Да.
Медицинские термины при вскрытии?-Да.
Слэнг?-Да.
Куча слов, которые не используются в современном английском?-Да какая куча? Если слово mural не используется каждый день, то это не значит, что оно устаревшее.
Вы так говорите, будто это какое-то Слово о полку Игореве в оригинале или Старшая Эдда. Хотя, на самом деле, прочитать Disco Elysium в оригинале в разы проще, чем Twenty Thousand Leagues Under The Sea.
Вдруг опять половина шуток потеряется после «качественной» адаптации на русский.
И это «но» упирается в твое терпение.
На примере Planescape Torment, который так же ой как любит вворачивать нестандартные словечки. Одно че «погреметь шкатулкой» вместо банального «поговорить» стоит.
Так вот, за сколько я, например, прохожу 2 этаж Мортуария в русском переводе — минут за 30-60. А в английском варианте я один только диалог с Морте стартовый «распутывал» 2 часа. Тут, конечно, имеет место быть, что я, знающий перевод и проходивший игру 6 раз, каждый раз докапывался откуда какое словечко взялось и почему оно превращается именно в то, что есть в переводе. Однако, факт того, что прохождение может вырасти часов с 40 на часов 100 из-за отвратительного знания английского, заставляет меня думать, что даже «не очень душевный» русский перевод для многих может оказаться лучше оригинала.
Само собой, у людей с английским «отскакивающим от зубов» таких проблем и вовсе нет.
А насчет потери шуток. Одна минимум всегда потеряется. Узнаем по аналогу ТП и дело с концом. :)
P.S. На фоне кстати переводов диалогов PST внезапно обнаружил, что конкретно с цельными предложениями из этой игры Яндекс.Переводчик справляется лучше Google.Translate. Я, как постоянно пользующийся вторым, не слабо так удивился.
Оно всегда лучше в оригинале но есть куча но.
И это «но» упирается в твое терпение.
За этими плечами 3 игры серии Yakuza, 3 игры серии Phoenix Wright: Ace Attorney, Persona 5 и прямо сейчас Persona 4. Посмотрим, насколько сложна Disco Elysium.