Меню
StopGame  Игровые новости Российский прокатчик предлагает изменить название фильма «Безумный Майлз» на «Пушки Акимбо»

Самое актуальное

  • «Инфакт» от 24.02.2020 — Запуск World of Horror, особенности Grounded, новая игра во вселенной WH40K, успехи Temtem…
  • Snack World: The Dungeon Crawl — Gold: Обзор
  • The Blind Prophet: Обзор
  • The Dark Crystal: Age of Resistance Tactics: Обзор
  • Fire Emblem: Three Houses — Cindered Shadows: Обзор
  • Coffee Talk: Обзор
  • Блоги. История студии Ice-Pick Lodge. Часть четвертая, последняя: новый Мор, настоящее и будущее Ледорубов
  • Блоги. [Switch-On] Beholder: Complete edition. Страна Чудес Строгого Режима
  • Идеальное преступление / Rainbow Six Siege
  • Metro: Exodus — Sam's Story: Обзор
  • The Cycle | Что может прийти на смену battle royale?
  • Onimusha: Warlords: Обзор
  • Vampire's Fall: Origins: Обзор
  • СГЧГК. Тематическая музыкальная игра
  • Рефанд?! — Stoneshard, Not for Broadcast, Coffee Talk, Ministry of Broadcast, Wet Girl…
  • Bayonetta & Vanquish: Обзор
  • DREAMS. Делаем игру по заявкам зрителей
  • Как «Воители Нью-Йорка» сделают The Division 2 лучше
  • Quake 4 — шутер, убивший серию [Разбор полетов]
  • Блоги. Детальный обзор The Witcher 2: Assassins of Kings
  • Блоги. Блоговый Инфакт. Январь 2020 (Пилот)
  • Кооп тысячелетия в Zombie Army 4
  • Тростенюк и Кулаков в GTA [2012 Год]
  • Kunai: Обзор
  • Лучшие и худшие игры по Лавкрафту
  • Поиграли в Outriders. Вот с чего начнётся НЕКСТГЕН!
  • Подкаст. Какими должны быть PS5 и Xbox к игре
  • От глубокого запоя до революции в RPG — история разработки Disco Elysium
  • Bogatyr: Обзор
  • SPEAKING SIMULATOR. Пусть говорят

Российский прокатчик предлагает изменить название фильма «Безумный Майлз» на «Пушки Акимбо»

Название фильма Guns Akimbo с Дэниэлом Рэдклиффом (Daniel Radcliffe) в главной роли у нас перевели как «Безумный Майлз». Вернее, хотели перевести — судя по всему, кинокомпания «Каскад фильм» услышала негодования пользователей Сети и предложила выбрать другое наименование.

Прокатчик открыл голосование в своём паблике во «ВКонтакте». Правда, варианта всего два — либо оставить всё как есть, то есть «Безумного Майлза», либо же выбрать спорное «Пушки Акимбо». На момент написания новости второе название лидирует с отрывом более чем в два с половиной раза.

Отметим, что в комментариях под постом люди оставляют собственные предложения. Среди наиболее «залайканных» — «По-македонски», «Не покладая пушек», «С двух стволов» и «С двух рук».

Голосование закончится в воскресенье вечером, 26 января. Из участников опроса случайным образом выберут 20 человек, которые смогут увидеть картину до премьеры — на специальном показе в Москве.

Напомним, что сюжет расскажет о разработчике видеоигр по имени Майлз. Однажды он сострит в адрес организации, устраивающей нелегальные бои насмерть. Та в ответ прибьёт к его рукам пистолеты и заставит участвовать в своём шоу. Первые трейлеры смотрите здесь и вот тут.

В российских кинотеатрах «Безумный Майлз»/«Пушки Акимбо» стартует 27 февраля.
Комментарии (82 шт.)
Деееееенииииииииииииииис!
Простите моё невежество, но я на сг недавно, так что значит «Деееееенииииииииииииииис!» и откуда оно взялось? Спасибо.
Обзор игры The Quiet Man
Спасибо
Если что, момент с фразой на 8:05.
Еще год назад
я сделаль
На сайте с августа 17го… Не так уж недавно, в 17 Денис Карамышев ещё активно делал «трудности перевода», а обзор, с которого пошёл крик «ДЕЕНИИИИИИИИС!!!» вышел осенью 18.
Я думал это какой-то олдовый мем, а оказывается нет…
Ну пропустил я обзор The Quiet Man а зря, посмотрел теперь, ведь лучше поздно чем никогда.
Вот норм вариант;)
Показать картинку
Круче будет «Тапки, Поттер, 2 ствола»!
Показать картинку

«Ганс по-македонски» блин. =)
А вы говорите в России нет демократии. Вон даже выбирают как кино перевести.
Ага, предлагают выбрать между одним нелепым говном и другим, когда есть третий вариант, который все бы хотели больше, но его не включили в голосование :)
Так, стоп. Ты сейчас про новость или про выборы президента в России?
Забавная аналогия)
А точно все бы хотели больше? Просто до недавнего времени этот фильм переводили исключительно как «пушки акимбо».
Классическое голосование)
Всегда приходится выбирать между клизмой и дерьмом… Если вы помните о чём я :D
Тут кто-то предлагал уже «Стрельба По-Македонски». Как можно быть настолько толстолобыми? Ну ладно, ты выпускник кафедры иностранных языков, сидишь переводишь фильмы, в жизни своей в поп-культуру не окунался, хотя занимаешься ее адаптацией на русский язык, видишь незнакомое слово «akimbo» иииииииии… впадаешь в панику, покрываешься холодным потом, но тут тебя посещает гениальная идея, ты заменяешь непонятное и страшное «akimbo» на какую-то белебердень. Ура! Мир спасен, и все это благодаря тебе!

Ну неужели так трудно вбить в гугл akimbo, попрыгать по ссылкам и понять значение? Неужели эти люди никогда не слышали про стрельбу по-македонски? Черт, да хоть описание фильма прочти и все, проблема будет решена!!! Елки-палки, сейчас 3:30 утра, меня вырубает и я ненавижу подход к локализации в России! Дееееееееееееееениииииииииииииииииииииииииииииииииис!
А там логика простая. Если переводчик и прокатчик, видя название фильма, дружно покрываются холодным потом, потому что, в силу отсутствия культурного багажа, не могу ни с чем его соотнести, то это значит, что среднестатистический зритель отреагирует точно так же, не поймет, о чем фильм (трейлеры, видимо, запретили) или хуже тоже, почувствует себя дураком, и в ужасе убежит из кинотеатра, не купив билета. При том, что внизу правильно пишут: русский уже забит надерганными из других языков словами, ничего, узнают как-то их значение, не умирают. Но идти по пути упрощения и увеселения названий для массовой публики все равно проще и понятнее.
Гугл говорит что akimbo — это когда руки лежат на бёдрах и локти направлены наружу.
akimbo / adverb / with hands on the hips and elbows turned outwards.
При чём тут стрельба по-македонски (из двух рук, поднятых на уровень плеч)? Она-то в фильме может и будет, но речь идёт о переводе названия.
Гугл говорит что akimbo — это когда руки лежат на бёдрах и локти направлены наружу.

Гугл и словари говорят что «akimbo» это подбочениться, стоять подбоченясь.
А «guns akimbo» уже будет «стрелять с двух рук».

Так что «Пушки Акимбо» вызывает много вопросов (кто такой Акимбо?), лучше бы оставили «Безумного Майлза».
Я не защищал «пушки акимбо», сомнение вызвал вариант со стрельбой по македонски. Хотя он наверное в любом случае здесь более подходит
Переводить нужно не по буквам, а по смыслу. А смысл именно в стрельбе с двух рук. Ты ещё скажи, что trainspotting(На игле) нужно было перевести как «наблюдая за поездами».
Мы можем поговорить и про смысл. Вы в трейлере много увидели стрельбы по-македонски, во всяком случае в исполнении главного героя? И ещё раз пишу что это значение я нашёл после того как написал коммент, и для этого пришлось лезть на urban dictionary
Хотя на urban dictionary есть и такое значение. Правда у него там почему-то подозрительно много дизлайков
Шило на мыло.
В который раз убеждаюсь, что в России просто конченные локализаторы.
Помню, как я недоумевал, когда Неприкасаемых обозвали «1+1».
А дубляж… оооо — это отдельная тема. Самый яркий пример — это «9», где наши «интеллектуалы» умудрились суть фильма поменять.
Еще новые «Утиные истории» просто испохабили.
У-у-у-у бомбит…
А что с утиными историями там?
Попробуй посмотреть, хотя бы пилотный выпуск, в оригинале, а потом в дубляже — сильно удивишься.
А что минусите то? Вам нравится, когда из сериала для всей семьи делают развлечение для детсадовцев?
Так в случае «9» проект был российско-американский, и там для каждой аудитории свой сценарий писали. Ну примерно как в игровой франшизе «Метро».
Для России не было отдельного сценария, Глуховский, с подачи Бекмамбетова, бахнул адаптацию.
Ну так Бикмамбетов был одним из продюсеров фильма. Я думаю, что он имел право внести некоторые правки, в отличии от обычных локализаторов.
Это не меняет того факта, что никто не писал отдельный сценарий для России.
А ещё ремейк «Керри» по Стивену Кингу у нас обозвали «Телекинез», я просто кипятком писал… да полно примеров.
В который раз убеждаюсь, что в России просто конченные локализаторы.

Как же неприятно когда пишут «только в России».
Прям самобичевание.
Можно подумать в других странах переводчики не адаптируют названия фильмов, книг.
В стране, где все поголовно освоили названия Эппл/Гугл Пэй, каршеринг, мерчендайзер, дискаунтер, браузер, протекционизм и камингаут, до сих пор названия фильмов/игр надо переводить. Абсолютно плевать, если те полтора переводчика останутся без работы, в чем проблема с оригинальным названием и выпустить в прокат?
С тем, что фильмов в прокат выходит гораздо больше, чем появляется таких технологий и сервисов. Думаешь, что все люди, которые говорят «каршэринг», понимают, что это идёт от слов car и share? Нет, для многих это просто каршэринг — новый сервис на просторах необъятной. А если у каждого фильма/сериала не будут переводить название, то у нас вокруг появятся «фрэндз» «хау ай мэт ёр мазер» «сьютс» и т.д. — сотни непонятных названий, которые для не англоговорящих — просто сочетания букв. Вот хорошо-то будет!
То есть ты мне предлагаешь, что если некоторая часть населения не хочет/может изучать иностранный язык и вникать в то что говорят, то я из-за них должен получать искаженную информацию?) Ну уж нет, пусть ка вот они возьмут и немного начнут развиваться
Да, так это и работает. В стремлении продать фильм ориентируются на большинство. А большинство иняз учило в школе, а потом забыло.
Ориентируются, когда есть хотя какое то подобие конкуренции. Типа если бы фильм выходил в прокат от нескольких студий локализации. А тут как бы монополия, его что оригинальным названием, что вообще от фонаря назовут, монополия. Мнение покупателя в таких вопросах вообще никого не волнует
Монополия — это когда товар больше никто не производит. Фильмов делается великое множество, всех жанров и на все вкусы. Увидев непонятную херню в названии, которая ничего не говорит человеку про фильм и вообще лишено для человека смысла, человек, заранее не видевший трейлеров, не знающий что это за фильм, про что он, пойдет на другой фильм и даже не заинтересуется погуглить. Именно на таких людей и ориентируются, когда дают как оригинальное название, так и перевод, а не на киноманов. Иначе фильмы можно было называть цифрами по порядку, киноманы, следящие за киноновостями, все равно будут знать, что «111» это новый фильм Нолана, 112 сиквел Аватара Кэмерона, а 124 фильм с Редклифом про стрельбу по-македонски. Вот так же непонятно, как эти цифры, рядовому зрителю, за редким исключением, будут непереведенные иностранные названия. И этот зритель будет предпочитать фильмы с понятными названиями
Фильмов делается великое множество. Зарубежных фильмов в российских кинотеатрах всегда существует в количестве одна штука, в смысле, ма единственной утвержденной хрен знает кем вариации.

А ничего, что в оригинальное название автор вкладывал некий смысл, а российскач ба из отдела перевода решила шо она лучше постигает творчество?
Ну вообще-то даже в Минске тут довольно много фильмов в кинотеатрах показывают в оригинале, сеансов меньше чем дубляжа конечно, но и они не полностью заполняются. Собственно каждый идет на тот сеанс который ему нравится
Полагаю что в крупных российских городах тоже есть такой выбор
О давай тогда говорит аригато, ду бист ду, сесе и так далее. какое здесь развитие?
Да, так это и работает и _должно_ работать.

Приходя в кинотеатр я не хочу видеть в качестве названия "天気の子", «Gisaengchung» или «Dreissig». Да, это же моя проблема, что я, необразованное быдло, понимаю только 4 языка и в них не входят японский, корейский и немецкий. Но знающие эти языки же страдают от ужасных переводов, а остальные пусть развиваются.

Если вы говорите только про английский фильмы, то это попытка усидеть на двух стульях, которая выглядит ещё хуже. Половина фильмов у нас, значит, переводиться будут, а половина нет потому, что английский — это сверхъязык.

Для ценителей прекрасного в кинотеатрах есть сеансы на языке оригинала с субтитрами, но пожалуйста, не насаживайте вашу илитарность всем остальным.
Жаль не могу поставить тонну плюсов, ну хоть коментом поддержу. «Культ английского» от высокомерных гуру, окончивших на скорую руку курсы English First — основательно подзадолбал.
А если у каждого фильма/сериала не будут переводить название, то у нас вокруг появятся «фрэндз» «хау ай мэт ёр мазер» «сьютс» и т.д. — сотни непонятных названий, которые для не англоговорящих — просто сочетания букв. Вот хорошо-то будет!

Ну, в общем-то у нас сейчас так и есть =(

Всякие термины и прочие англицизмы, которые просачиваются в массы.
Нутк они именно что просачиваются: что-то деживается, что-то нет. Но насильно я этот процесс стимулировать бы не стал
А можно вообще просто принять новым государственным языком английский, пишушийся кириллицей, энд олл аур лайвс вилл би симпл энд файн ин а мумент.
Боже, я со своим upper intermediate еле прочел это
Чёт мы вдруг начинаем забывать, что иностранных языков у нас несколько больше, чем английский.
Много вы полиглотов знаете владеющих ВСЕМИ иностранными языками? А? Любитель вы оригинального звучания.
«Ну кароч, локализация, адаптация — тупое дерьмо для дебилов, которые не знают английский (ну недоразвитые сородичи, х%%е). Поэтому пусть вообще ничего не переводят и вообще пусть закрывают все студии локализации, потому что есть проблема надмозгов, что означает нужно вырезать эту всю сферу индустрии нафиг, а не бить точечно по проблеме. Я ведь умный, я английский знаю, другие тоже каршерингами говорят, план идеален»
Нет, ну серьезно?
Многие зрители, придя на просмотр фильма «Пушки Акимбо», будут думать что Акимбо — это имя главного героя. А потом, не найдя там никакого по имени Акимбо, будут строчить гневные комментарии, отпугивая тем самым остальных потенциальных зрителей. Да и вообще потенциального зрителя будет отпугивать уже само название. То ли дело «Безумный Майлз» или «С двух стволов» — всё просто и понятно и никаких диссонансов у зрителей не вызывает. Это мы тут с вами все прогугленные, всё знаем и против всякой отсебятины локализаторов. Но большинство людей ведь даже гуглить толком не умеют.
Новый вариент, конечно, тоже «не очень», но всяко лучше, чем отсебятина с каким-то безумным Майлзом
Уже лучше
Все это очень похоже на пиар кампанию для повышения сборов со среднего, мало кому интересного кино.
С таким же успехом могли бы предложить вариант «Пушки Коджимбы».
Хех, а мне нравится.)
А я бы назвал «Пушки Поттера».
Прокатчики заслуживают похвалы. да, второй вариант тоже не идеал, но он куда ближе к сути, чем отсебятина в виде «Безумный Майлз». Не уверен, что правильно писать «Акимбо» с заглавной буквы, это вроде не имя собственное. Благо в комментариях к голосованию народ, помимо упражнения в корявом остроумии, накидывает варианты.

P.S. Я чуть поразмыслил и предположу, что выбор из двух вариантов на голосовании обусловлен тем, что изначально при локализации фильма сделали два названия. Вероятно «Акимбо» был первым, но какой-нибудь босс сказал «Я не понял, давайте по-русски» и поставили «Майлза. А теперь вот, на волне публичного шума достали другой вариант из ящика и отдали.
UPD.
*Отдали на решение публике.

Извиняюсь, лоханулся. Но редактирование сообщений могло бы избавить меня от публичного позора=)
Не уверен, что правильно писать «Акимбо» с заглавной буквы, это вроде не имя собственное.

Это вообще не имя и не название, это наречие.
Мне кажется или новый вариант с акимбой чуть ли не хуже, чем изначальный безумный?
Хуже, просто «стрельбу по-македонски» не пустят из-за первого слова. А то вдруг в умах зрителя триггер сработает.
Чего?
Сейчас уже не девяностые и не нулевые, когда людям нужно емкое и понятное их информационному пространству локализованное название фильма. Сейчас везде у всех есть интернет, и основная аудитория фильма понимает, на что идет. Подобного рода искривление названий сейчас — это такая себе затея, хотя им, как людям, занимающимся бизнесом, должно быть виднее.

А вообще, есть целых два повода назвать этот фильм именно, как «Пушки Акимбо». Во-первых, Дэниэля Рэдклифа здесь знают настолько, что всем как-то будет все равно, что там за Акимбо и зачем ему пушки. Во-вторых, «Пушки Акимбо» на каком-то интуитивном уровне кажется чем-то загадочным и экзотическим, просто по своему звучанию.
Во-вторых, «Пушки Акимбо» на каком-то интуитивном уровне кажется чем-то загадочным и экзотическим, просто по своему звучанию.

А этого в фильме нет!
Я уверен, потому что лично мне представился древний тибетский монастырь с волшебным оружием.
Что там себе ещё люди навоображают.
Но ведь «акимбо» это жест «руки в боки». Должно быть пушки в боки.
Хотя нет, в военном деле у этого слова значение, как бой двумя руками. То есть самый логичный вариант это стрельба по македонски.
«Стрельба по македонски» отдаёт очень сильно вестерном.
Вот еще бы обсуждать эту новость так — словно в мировом кинобизнесе давным-давно нет традиции идиотски адаптировать названия купленных к прокату иностранных фильмов под местную аудиторию. Достаточно вспомнить советскую «Планету бурь», которую американские кинопрокатчики выдавали своему зрителю под названиями Voyage to the Prehistoric Planet и Voyage to the Planet of Prehistoric Women. Ой, да о чем я вообще. Это же были те святые времена, когда купив ленту — они там в титрах перебили имена советских актеров на абстрактные американские, да еще насовали в картину Клушанцева пару доснятых своих эпизодов, с полуголыми тетками) А то без них неинтересно было))
Вот еще бы обсуждать эту новость так — словно в мировом кинобизнесе давным-давно нет традиции идиотски адаптировать названия купленных к прокату иностранных фильмов под местную аудиторию.

+

Вот да, люди забывают что адаптируют названия везде!
У меня от такого названия сразу возникает вопрос — кто такой Акимбо??

Уж лучше «Безумный Майлз», по крайней мере от этого названия и трейлера ожидаю безумного боевика.
А «безумный» ещё не означает что герой в буквальном смысле сумасшедший.

Так что это даже не шыло на мыло, а просто выбор из «так себе, сойдёт» и «дерьмо какое-то».
шыло на мыло

Блин, шИло конечно.
Хотелось бы перевода который бы не резал слух русским в русской озвучке. За остальное почему-то нет опасений.
Да профин им на перевод. Это просто очень грамотный маркетинговый ход, из-за которого топовые сайты написали о не самом известном фильме) сборы люди поднимают в общем.
*пофиг. Только сейчас понял, что на СГ нельзя редактировать комментарии.
Добро пожаловать в клуб «пользователи стопгейма ЗА редактирование комментариев»)
Предлагаю «В два ствола»
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑