16 декабря 2019 16.12.19 22 24K

Трудности перевода имен боссов в Dark Souls II

+148

Привет. “Трудности перевода имен боссов в Dark Souls” оказалась неожиданно популярной статьей — собрала кучу плюсов, просмотров и комментариев и была в целом очень тепло принята. Спасибо! Мне не хотелось останавливаться только на первой части, поэтому почти сразу я приступила к работе над второй, что, конечно, заняло приличное количество времени. Не в последнюю очередь и потому, что у меня на руках оказался официальный источник (Dark Souls Trilogy — Archive of Fire), с которым можно было сверяться в трудные времена.

Дисклеймер #0После успеха первой статьи ссылки на нее появились где только можно — на форумах, в обсуждениях на русской DS вики, где-то еще. Это, конечно, замечательно (в частности то, что это ссылка, а не копипаст), но я все же призываю к адекватности восприятия. В русском комьюнити сверка DS с япом не так распространена, как в англоязычном, поэтому некоторые люди склонны считать мой материал истиной в последней инстанции. Спойлер — нет, это не так. Мои статьи и разборы — всего лишь попытка применить имеющиеся у меня лингвистические знания и любовь к играм FS для того, чтобы посмотреть на успех разных локализаций и поиграть в лорную разгадайку, предполагая, что хотел сказать автор. У меня нет личных связей с Миядзаки и остальными господами из FS, поэтому я не могу ничего утверждать в плане лора.

Дисклеймер #1 — до написания этого материала я представления не имела о том, какая у Dark Souls русская локализация и какого качества, я не знала ни названий, ни боссов, ничего. Для меня серия DS всегда была на 70% английским и на 30% японским тайтлом в плане языкового опыта.

Дисклеймер #2доверьтесь мне, я профессионал если этот факт каким-то образом добавит статье убедительности и надежности в ваших глазах, то я — дипломированный лингвист. Спека — английский и японский.

Дисклеймер #3 — я не профессиональный переводчик. Помимо чисто информационных заметок о том, что значит имя босса на самом деле (или что оно может значить, потому что это все-таки японский и там может не быть легких переводов), тут будет мое личное мнение о том, насколько удалось передать смысл и предположения о том, был ли какой-то более легкий или правильный с точки зрения передачи значения путь. Я понимаю, что локализация — это сжатые сроки, часто отсутствие контекста и разнообразные сложности.

Дисклеймер #4 — да, приготовьтесь к СПГС (синдром поиска глубинного смысла). Выскажу какие-нибудь свои предположения о том, почему этого босса зовут так, а не иначе. Это будут просто размышления, никаких пруфов, кроме языковых, у меня нет.

Почему разные чтения у иероглифов?

Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.

Неточная инфа про локализацию

С япа на англ снова локализовывала компания Frognation, субтитры к русской версии делали 1С СофтКлаб. Поправьте меня, если я ошибаюсь.

Легенда

[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.

['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.

Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.

Источники

Для этого материала я использовала японскую вики, английскую вики, русскую вики, Dark Souls Trilogy — Archive of Fire и некоторое количество словарей. Пикчи найдены на просторах интернета и чаще всего представляют собой сто лет назад отсканенные страницы официального артбука. Иногда я использовала чужие арты, но авторы везде указаны и даже со ссылками.

Разбирать боссов будем по той же схеме: оригинальное имя с транскрипцией, потом английский вариант перевода, и наконец русский. Дальше рассмотрим более подробно оригинальное имя и оценим, насколько сильно изменилось или сохранилось значение в локализованных вариантах.

Поехали.

Японский — 最後の巨人 [saigo no kyojin]

Английский — The Last Giant

Русский — Последний Гигант

最後 [saigo] — последний.

巨人 [kyojin] — гигант, состоит из иероглифа “большой. гигантский” и иероглифа “человек”. Этим же словом обозначаются титаны в Attack on Titan (Shingeki no Kyojin), да и вообще это стандартное обозначение мифических гигантов/титанов и иже с ними.

Ошибиться было особенно негде, поэтому обе локализации прошли успешно.

Японский — 呪縛者 [jubakusha]

Английский — The Pursuer

Русский — Преследователь

呪縛 [jubaku] — крайне любопытное слово, состоит из иероглифа 呪う [noro.u], который может означать проклятие или вообще любое заклинание, и 縛る [shiba.ru], который означает “связывать, сковывать движения”. Все слово вместе — jubaku — означает “связывающее/обездвиживающее заклинание/проклятие”, а [mono/sha] указывает на человека/агента действия. В итоге имя это босса — “тот, кто связан проклятием”.

Описание босса в Archive of Fire сообщает, что он “продолжает убивать отмеченных проклятиями так, как будто бы это отпустит ему совершенные в прошлом грехи” и что “можно сказать, что он точно является пленником связывающего проклятия”. Кто его связал этим проклятием, не уточняется.

The Pursuer, даром что упускает всю тему с проклятиями, звучит так, будто бы он такой один уникальный, но мы знаем, что это не так, и этих преследователей в игре целая горсть. То есть, как я предполагаю, это особенная группа рыцарей, которые хантят проклятых по всему королевству и даже за его пределами. Английская локализация воображением не отличилась, а русской ничего не оставалось, как работать с The Pursuer.

Японский — 竜騎兵 [ryu:kihei]

Английский — Dragonrider

Русский — Драконий всадник

Неожиданным образом виноват французский.

竜騎兵 [ryu:kihei] — японское слово для обозначения драгунов, воинов кавалерии некоторых европейских государств.

Происхождение слова “драгун” доподлинно неизвестно — оно изначально французское, и самая распространенная этимология докладывает, что, возможно, название войск произошло от французского dragon — короткий мушкет, бывший на вооружении у кавалеристов. Еще есть версия, что название происходит от лат. Draco — дракон, потому что на знаменах было изображены драконы. Во французском нет различий между “дракон” и “драгун”, оба обозначаются словом dragon.

В японский язык это слово так и переехало со всеми важными значениями: что-то про дракона, наездник и солдат. Три иероглифа обозначают ровно это же — дракон, — наездник на лошади, — солдат.

Однако налицо употребление этого слова в неправильном контексте. Драгуны исторически были кавалерией, которая ездила на лошадях. Соответственно, драгун ≠ всадник на драконе, хоть и имеет дракона в названии. Но Драконьи всадники из DSII и правда были всадниками и летали на вивернах. Тогда почему они называются драгунами?

В японской википедии есть целый абзац, посвященный использованию этого слова в фентезийных контекстах. Если вкратце — в японском фентези зачастую историческое понятие “драгун” используется для обозначения всадника на драконе, потому что по иероглифам примерно так и есть. Однако это фактически неверно, и английская локализация или знала об этом, или просто испытала прилив озарения и корректно перевела Dragon Rider. Довольно интересный случай :D

Японский — 古い竜狩り [furui ryu:kari]

Английский — Old Dragonslayer

Русский — Древний Драконоборец

art by unknown artist

古い [furu.i] — старый, древний, принадлежащий прошлому.

竜狩り [ryu:ka.ri] — то же самое слово, которым обозначался Орнштейн и в первой части, “охотник на драконов”.

Разочаровывает небольшая неконсистентность в написании одного и того же слова в первой и второй частях: Dragon Slayer → Dragonslayer. Уж могли бы посмотреть, как было в первой части, слово-то то же самое. Можно было бы придраться к тому, что должно быть “Старый Драконоборец”, а не “Древний Драконоборец”, потому что в английской локализации old, а не ancient, но по-моему Старый Драконоборец звучит как Орнштейн-пенсионер, а вот Древний Драконоборец намекает на старые легенды и появление существа из эпох давно прошедших, что в целом более лорно.

Японский — 流罪の執行者 [ruzai no shikko:sha]

Английский — Flexile Sentry

Русский — Гибкий часовой

Потеряно по всем фронтам.

流罪 [ruzai] — ссылка, которая exile.

執行者 [shikko:sha] — слово 執行 [shikko:] означает “приведение в исполнение”, “осуществление”, а хорошо знакомый нам иероглиф [mono] указывает на агента, совершающего действие. Босса фактически зовут “тот, кто приводит в исполнение ссылку”, потому что он действительно это делает — отвозит ссыльную нежить в Забытую Крепость.

Английская локализация почему-то не смогла объять богатством своего языка это имя и вместо изобретения чего-то типа Exile Enforcer назвала несчастного по его внешности (весьма сомнительно), использовав архаичный вариант слова flexible — flexile. Некоторые английские источники говорят, что тут, мол, гениальная игра слов “flexile-exile”, но мне как-то слабо верится. Лучше бы придумали что-нибудь адекватное, а не словами играли.

В нашем языке у слова “гибкий” нет архаичного варианта, разве что гуттаперчевый, но и то слишком специфично и с большим натягом, и в итоге в русском варианте имя стало еще более тривиальным и каким-то блеклым. Но тут русская локализация оказалась заложником кривой английской адаптации, так что камни не в их огород. А в комментах к прошлой статье мне писали, что я слишком докапываюсь до русской локализации! Я до всех докапываюсь.

Японский — 虚ろの衛兵 [utsuro no eihei] — アレサンドラ [aresandora], ルカ [ruka], レギム, [regimu]

Английский — Ruin Sentinels — Alessia, Ricce, Yahim

Русский — Стражи Руин — Алессия, Ричче и Яхим

虚ろ [utsu.ro] — пустой, отсутствующий (о выражении лица), в целом означает ненаполненность чем-либо — материей, выражением, смыслом и так далее.

衛兵 [eihei] — страж, состоит из иероглифов “охранять” и “солдат”.

С передачей имен собственных вновь происходят какие-то чудеса. Alesandra стала Alessia, Luka стал Ricce, Legim стал Yahim. Почто так? Не знаю, у английской локализации в этой части какие-то невероятные проблемы с передачей имен собственных.

По лору это три души, управляющие пустыми доспехами, поэтому они скорее “Пустые Стражи”, про руины в их имени вообще ничего нет. Не знаю, почему английская локализация не стала переводить как надо — может, потому что слово Hollow в лоре DS и так уже нагружено, а Empty звучит как-то не очень (?), но кто ж теперь знает.

Японский — 鐘守のガーゴイル [sho:shu no ga:goiru]

Английский — Belfry Gargoyle

Русский — Горгулья с башни

鐘守 [sho:shu] — буквально “защитник колокола”.

ガーゴイル [ga:goiru] — горгулья

Интересно, что при локализации 鐘守 [sho:shu] — Defenders of the Bell — англоязычная локализация использовала слово belfry, которое обозначает место, где располагаются колокола, — в русском языке “звонница” или “колокольня”. Локация, где мы встречаем горгулий, — 月の鐘楼 [tsuki no sho:ro:] содержит это слово и переводится буквально как “Лунная Звонница” или “Лунная Колокольня”, в английской версии Belfry Luna.

По лору есть целая легенда про влюбленных, которые не могли быть вместе из-за вражды между их королевствами. В качестве символа было построено два колокола, и влюбленные создали стражей, которые должны были эти колокола охранять. Горгульи как раз являются одними из стражей и охраняют колокол Алкена, поэтому их оригинальное имя неудивительно. Почему его нельзя было локализовать нормально в английский — тайна за семью печатями.

Что касается русской локализации, то Горгулья с Башни — это вроде неплохо, но если бы ввели слово “звонница” — что в названия локаций, что сюда, просто как перевод слова belfry во всех именованиях, было бы классно. “Колокольня” тоже неплохо, а “башня” уж слишком дженериково.

Японский — 忘れられた罪人 [wasurareta tsumibito]

Английский — The Lost Sinner

Русский — Забытая грешница

忘れられた [wasurareta] — пассивный залог глагола “забывать”.

罪人 [tsumibito] — первый иероглиф [tsumi] означает грех, вину, преступление, какое-либо нарушение закона или существующего порядка. [hito] — человек.

Непонятно, откуда в английской локализации взялось Lost, когда не может быть сомнений, что нужно было использовать Forgotten. Русская локализация или испытала божественное озарение, или удачно зафейлила перевод Lost, во что я верить не хочу, и вернулась на рельсы оригинала. Успех.

Японский — スケルトンの王 [sukeriton no o:]

Английский — Skeleton Lords

Русский — Повелители Скелетов

スケルトン [sukeruton] — записанное катаканой английское слово skeleton.

[o:] — знакомое нам по первой части слово “король”/”повелитель”. В японском языке нет грамматической категории числа, поэтому “король” и “короли” в иероглифическом плане на письме отличаться ничем не будут.

Локализации совпадают с оригиналом — это и лорды, которые сами являются скелетами, и лорды, которые повелевают некоторым количеством скелетов. По-русски можно было бы завернуть что-нибудь вроде “Костяные Лорды”, а английский поправить на Skeletal Lords, чтобы подчеркнуть, что они сами являются скелетами, но это уже мелочи.

Японский — 刑吏のチャリオット [keiri no chariotto]

Английский — Executioner's Chariot

Русский — Колесница Палача

Уберем с дороги записанное катаканой английское слово Chariot — チャリオット, с ним никаких проблем нет.

刑吏 [keiri] — палач, у этого слова буквально одно-единственное значение. Но погодите, Смоу из первой части тоже был палач, а писался по-другому — 処刑者 [shokeisha]. На самом деле и то, и другое имеет значение “палач”, только первое, 刑吏 [keiri], более официальное — второй иероглиф уже означает официальное лицо, не нужно присоединять к нему плебейский иероглиф агента, как в случае с Смоу. Что вполне лорно, потому что Колесница действует по приказу короля как официальное лицо, а Смоу ел своих противников в уголочке тихонько, чтоб Гвин не видел.

Японский — 貪りデーモン [musabari de:mon]

Английский — Covetous Demon

Русский — Алчный демон

貪り [musabari] — знакомый нам с первой части иероглиф — там он являлся первым в имени Разверстого дракона — 貪食 [donshoku]. Означает “страстно желать чего-то” или “неутолимо хотеть”. Интересно, что английская локализация перевела это имя, используя слово Covetous, в котором есть маленький оттенок “страстно желать чего-то, особенно если оно принадлежит кому-то другому”. Что очень даже удачно, потому что юноша, которым демон был до проклятия, хотел любви Миты, которая уже принадлежала другому.

Алчный демон — хороший перевод, потому что алкать можно не только богатства (хоть это слово и связано в первую очередь с материальным благополучием), а все что угодно.

Японский — 毒の妃ミダ [doku no hi mida]

Английский — Mytha, the Baneful Queen

Русский — Мита, губительная королева

упс, разворотик

[doku] — яд. Если вы помните, то по лору Мита хотела красоты и молодости, поэтому закидывалась ядами, которые, внезапно, превратили ее в монстра. В битве с ней яд — одна из главных проблем.

[hi] — жена правящего короля, королева.

ミダ [mida] — можно было бы передать как есть — Mida/Мида, безо всяких там th, но на самом деле Mytha записывалось бы катаканой как ミダ, тут однозначности нет.

Mytha, the Poisonous Queen. Казалось бы, чего проще. При чем тут baneful, который указывает на “губительность” и “разрушительность”?.. Оказывается, у baneful есть архаичное значение poisonous — ядовитый. Не знаю, насколько тут уместен был флер старины, которого нет в оригинале, но технически к английской локализации придраться довольно сложно. Русская же дальше первого словарного значения Baneful читать не стала, поэтому у нас Губительная Королева. Что, конечно, тоже верно, но, увы, отдаляет ее от оригинала и от ее лора.

Японский — 熔鉄デーモン [yo:tetsu de:mon]

Английский — Smelter Demon

Русский — Демон из Плавильни

Имя демона связано с локацией, в которой мы его находим — 熔鉄城 [yo:tetsujo:]. Это слово состоит из трех частей:

熔る [toke.ru] — плавить, сплавлять; присутствует в словах типа “сварка”, “лава”.

[tetsu] — железо.

[shiro] — зáмок.

Замок, где плавят железо. Smelter — вполне адекватное слово для перевода 熔鉄 [yo:tetsu], и Плавильня, соответственно, тоже. Спасибо русской локализации за “из Плавильни”, потому что имя действительно происходит от названия локации — Замок-плавильня. К сожалению, тема с плавильней не заехала в название самой локации в английской версии — а, соответственно, и в русской — поэтому у нас простецкая Iron Keep и Железная Цитадель.

Японский — 鉄の古王 [tetsu no koo:]

Английский — Old Iron King

Русский — Старый Железный Король

Тут все очень просто, поэтому все справились.

[tetsu] — железо.

古王 [koo:] — дословно “старый король”.

Японский — ネズミの王の試練 [nezumi no o: no shiren]

Английский — Royal Rat Authority

Русский — Командир крысиной гвардии

art by Nukotama

Крайне интересное имя, потерявшееся в переводе.

ネズミの王 [nezumi no o:] — мышиный/крысиный король. Несмотря на то, что nezumi записано катаканой, это вполне себе японское слово — иногда катакану используют для записи животных и фруктов, это нормально. Иероглиф для мышки довольно сложный и практически не используется в современном японском языке.

試練 [shiren] — тест, испытание.

Вторая частичка указывает на принадлежность Крысиному Королю. Этот босс буквально называется “Испытание Крысиного Короля”, что лорно, потому что его задача — тестировать проклятых в битве и определять, насколько они достойны внимания Крысиного Короля. Английская локализация, видимо, как-то постеснялась переводить Rat King’s Trial или чем-то вроде этого, поэтому выдумала Royal Rat Authority. В русскую приехало “Командир крысиной гвардии”, что является еще более свободной интерпретацией положения этой крысы при дворе.

Японский — ネズミの王の尖兵 [nezumi no o: no senpei]

Английский — Royal Rat Vanguard

Русский — Боец крысиной гвардии

art by Nukotama

ネズミの王 [nezumi no o:] — как мы уже выяснили, Крысиный Король.

尖兵 [senpei] — авангард, солдаты на передовой.

Vanguard — точный перевод, а вот Royal Rat нравится мне все меньше. Как и в Royal Rat Authority, неясно, является ли сам босс королевской крысой или нет. В оригинале ясно сказано, что оба босса — подданные Крысиного Короля. В чем была проблема ввести Rat King вместо размытого Royal Rat, которым можно обозначать кого угодно? Не понимаю.

“Боец крысиной гвардии” теряет и прямую связь с монархом, и уточнение про авангард, заменяя его на абстрактную гвардию.

Японский — 腐れ [kusare]

Английский — The Rotten

Русский — Гниющий

腐れ [kusare] — гниющий, разлагающийся, прокисший (о молоке). В общем, 50 оттенков испорченности.

Все справились.

Японский — 蠍のナジカ [sasori no najika]

Английский — Scorpioness Najka

Русский — Скоприон Нажка

[sasori] — скорпион

ナジカ [najika] — имя собственное, вполне корректно адаптированное как Najka/Нажка.

Интересно, что английская адаптация решила уточнить, что Нажка — девочка, поэтому шлепнула непродуктивный ныне суффикс -ness, чтобы получить Scorpioness. Русская локализация не стала писать “Скорпионша”, в чем оказалась права. Что касается мужа Нажки, Тарка, то там почему-то все совсем плохо. Английская локализация решила уточнить, что это мальчик, поэтому выдумала Manscorpion, а русская вконец что-то перепутала и родила “Полускорпион”. Спойлер — в оригинале Нажка и Тарк вообще ничем не отличаются в написании, кроме, собственно, имён — 蠍のナジカ (Скорпион Нажка) и 蠍のターク (Скорпион Тарк).

Японский — 彷徨い術士と信心者たち [samayoi jutsushi to shinjinshatachi]

Английский — Prowling Magus and Congregation

Русский — Странствующий маг и прихожане

Приз за самое странное и длинное имя, которое похоже на название середнячкового аниме. Разберем по частям:

彷徨い [samayo.i] — приготовьтесь узреть великолепие японского языка. Первый иероглиф читается как [samayo.u]. Второй иероглиф читается как… [samayo.u]. И вместе они тоже читаются как [samayo.u]. По-моему офигенно! Форма слова чуть изменена, чтобы сделать причастие, но суть — аж двойная! — остается той же: бродить (особенно бесцельно), странствовать, скитаться.

術士 [jutsushi] — престранное слово. Есть нормальное слово 魔術師 [majutsushi], которое означает волшебника/чародея и состоит из магии, искусства и, собственно, профессионала/эксперта. 術士 [jutsushi], хоть и читается похоже и означает, судя по всему, примерно то же, иероглиф про магию пропускает вообще, а последний иероглиф заменяет на другой, но с таким же чтением. Оно состоит из иероглифа “искусство, техника, уловка, магия” (такого же, как в нормальном слове для волшебника) и иероглифа, который означает джентльмена, ученого, а также самурая (не подходит по контексту, но просто для информации). Единственная словарная статья, которую я нашла, сообщает, что это слово используется в японском названии книги The Book of the Sacred Magic of Abramelin the Mage, где ‘the Mage’ — это как раз 術士.

[to] — союз “и”.

信心者たち [shinjinshatachi] — слово 信心 [shinjin] означает веру, особенно религиозную, а [sha] указывает на агента, совершающего действие. たち [tachi] указывает на множественное число — верующих больше одного.

Слово Prowling в английской локализации печалит меня, потому что чаще всего оно используется в контексте “искать добычу, скрываясь в кустах”, и вообще в основном описывает животных, типа prowling tiger. Wandering было бы гораздо лучше.

Уфф, странное имя. Возможно, это правда отсылка к Абрахаму, который странствовал из Германии в Египет, чтобы научиться магии у Абрамелина (в игре этот маг учился у Алдии?..), но если это и так, то эту отсылку уловил примерно никто.

Японский — 公のフレイディア [ko: no fureidia]

Английский — The Duke's Dear Freja

Русский — Фрея, Возлюбленная Герцога

[ko:] — может обозначать разного рода аристократию, в данном случае перевели как duke/герцог, что вполне допустимо. Это слово здесь лишь для того, чтобы показать принадлежность Фрейдии к герцогу Тсельдоре.

フレイディア [fureidia] — Фрейдия. Было заменено на Фрея. Кто-то из английской локализации читал яп слишком быстро и пропустил пару слогов в середине?..

Вроде как все просто — Фрейдия герцога. Английская локализация сочла такое имя каким-то не очень звучным (?) и расширило Duke’s Freja до Duke’s Dear Freja. Возможно это и неплохой прием, который включает в имя немного лора и делает его более понятным, но я в большинстве случаев за соблюдение оригинала. В русской локализации произошел ахтунг, и Фрея стала возлюбленной герцога, когда должна была стать любимицей — если вы помните, герцог любил пауков и эксперименты, и Фрея была его любимицей, которую он держал в своих личных покоях в клетке.

Японский — 鏡の騎士 [kagami no kishi]

Английский — Looking Glass Knight

Русский — Зеркальный Рыцарь

[kagami] — зеркало.

騎士 [kishi] — рыцарь, этим же словом в первой части обозначен Арториас и все рыцари Гвина.

Он одет в зеркальные доспехи и его щит — это фактически зеркало, отсюда и имя. Судя по лору, некоторые считают, что его щит — портал в другие миры, отсюда, видимо, Looking Glass в английской адаптации.

Японский — 闇潜み [yamihisomi]

Английский — Darklurker

Русский — Прячущийся во тьме

Все весьма прозрачно:

[yami] — тьма.

潜み [hisomi] — от 潜む [hiso.mu] — быть спрятанным, скрытым.

Господин действительно сидит в остатках Бездны, и нужно поплясать с бубном, чтобы его встретить. Обе локализации справились, ееей!

Японский — 唄うデーモン [utau de:mon]

Английский — Demon of Song

Русский — Демон Песни

唄う [uta.u] — петь. На самом деле более распространенный иероглиф для “петь” — это , с таким же чтением, а этот используется в особенных случаях — в обозначениях религиозных песен или исторических эпических баллад. Это вполне себе в контексте, учитывая, что этот демон назван так, потому что сумел научиться имитировать песни Мильфанито, которые пели, чтобы облегчить участь проклятых, — наверняка это были какие-то особенные песни.

Он скорее Singing Demon/Поющий Демон, иначе складывается впечатление, что в самой песне есть что-то дурное, раз у нее свои демоны.

Японский — 王盾ヴェルスタッド [o:tate berusutaddo]

Английский — Velstadt, the Royal Aegis

Русский — Вельстадт, королевский защитник

王盾 [o:tate] — дословно “щит короля”. Был весьма приятно переведен английской локализацией как «the Royal Aegis». Слово Aegis обычно вызывает кучу конфуза. Впервые я столкнулась с ним, играя в Dungeon Siege II еще овер 10 лет назад и насмотрелась там в русской локализации всяких Эгисов-Аегисов без особого понимания, что это вообще такое (так назывались осколки щита Азуная, которые надо было собирать по главному квесту). Так вот, слово aegis пришло в английский язык из греческого, где этим словом в классической мифологии и искусстве изначально обозначали щиты Зевса и Афины из козлиной кожи. Позже этим же словом стали обозначать не только божественные щиты, но и броню, а потом значение и вовсе переросло богов и вышло в массы, сохраняя, однако же, возвышенный тон — про щит любого простолюдина не скажешь Aegis. По-русски точнее было бы сказать “щит короля”.

ヴェルスタッド [berusutaddo] — имя собственное, довольно точно переданное английской локализацией. ВельСтадт по-русски как-то сложно произнести (или мне так кажется) и постоянно хочется уползти в ВельШтадт, по образцу Кронштадта и прочего.

Японский — ヴァンクラッド [bankuraddo]

Английский — Vendrick

Русский — Вендрик

ヴァンクラッド [bankuraddo] — неожиданно, да? :D Вендрика на самом деле зовут Vankladt, что очень похоже на Velstadt — это неудивительно, возможно, в Дранглеике такой паттерн образования имен. Могу предположить одну-единственную причину, по которой Vankladt превратился в Vendrick — чтобы не путать его с Velstadt. Может показаться, что это такая себе причина — и так и есть, я терпеть не могу, когда имена меняют, потому что думают, что читатели/игроки не в состоянии различать героев, названных на одну букву, — но, к сожалению, такое встречается сплошь и рядом во всех художественных медиа.

Японский — 護り竜 [mamori ryu:]

Английский — Guardian Dragon

Русский — Дракон-Страж

護り [mamori] — производное от 護る [mamo.ru] — защищать, охранять.

[ryu:] — дракон.

Все справились.

Японский — 古の竜 [inishie no ryu:]

Английский — Ancient Dragon

Русский — Древний дракон

Вроде бы сто раз знакомые нам слова — 古い [furu.i] — старый и [ryu:] — дракон, даже обсуждать нечего. Но! Если бы он был “Древний дракон”, он бы писался как “Древний Драконоборец” — 古い竜. Однако, мы видим иероглиф “старый” без своего типичного окончания прилагательного, зато с притяжательной частичкой .

Хоть и редко, но иероглиф принимает чтение [inishie] безо всяких окончаний, выполняя роль существительного. Inishie имеет значение “древние времена, античность”. Дословно будет что-то вроде “Дракон из древних времен” или “как из древних времен”, что не то же самое, что “древний дракон”. Нашандра и Шалкуар весьма толсто намекают на то, что Древний Дракон на самом деле ненастоящий — отчасти это подтверждается и тем, что при убийстве с него падает не душа дракона, а душа гиганта, с которыми, как известно, Алдия много экспериментировал в попытках создать дракона, который был бы таким же, как те самые драконы из древних времен. Archive of Fire так и вообще заявляет прямо: 「古竜の姿を持つ存在」- «существо, носящее обличье древнего дракона».

Японский — 巨人の王 [kyojin no o:]

Английский — Giant Lord

Русский — Повелитель Гигантов

Все слова нам уже знакомы, но давайте освежим память:

巨人 [kyojin] — гигант.

[o:] — король.

Казалось бы, все просто — король гигантов. Английская локация зажала нормальный оборот и вместо King of the Giants создала Лорда, который может быть лордом гигантов, а может быть и гигантским лордом. Что, конечно же, тоже верно, но King of the Giants было бы лучше.

Японский — 玉座の監視者 [gyokuza no kanshisha]・玉座の守護者 [gyokuza no shugosha]

Английский — Throne Watcher and Throne Defender

Русский — Защитник трона и Смотритель трона

玉座 [gyokuza] — трон. У первого иероглифа невероятно много значений, чаще всего связанных с драгоценными камнями, чем-то круглым или (внезапно) Императором. Второй иероглиф указывает на сиденье. Драгоценное сиденье, в общем.

監視者 [kanshisha] — смотритель, слово происходит от 監視 [kanshi] — надзирать, наблюдать, следить.

守護者 [shugosha] — защитник, от слова 守護 [shugo] — защищать.

Ничего сверхъестественного в именах, поэтому обе локализации справились.

Японский — デュナシャンドラ [dyunashandora] :D

Английский — Nashandra

Русский — Нашандра

На самом деле Дюнашандра, да. Представления не имею, по какой причине английская локализация решила, что четыре слога — это перебор и надо какой-нибудь убрать. Нашандра звучит эпичнее? Возможно, но это не локализаторам решать, и надо было передавать как написано в оригинале.

Мой любимый лор Нашандры — она выглядит как Princess Dusk of Oolacile из DLC первой части, потому что является частичкой души Мануса, который был одержим принцессой и даже крал ее. Не представляю шок первого чувака из комьюнити, который это заметил, рассмотрев Королеву в бинокль или пристально изучив ее портрет :D

Японский — 原罪の探究者 アン・ディール [genzai no tankyu:sha an di:ru]

Английский — Aldia, Scholar of the First Sin

Русский — Алдия, ученый Первородного Греха

art by Skinrarb

原罪 [genzai] — первородный грех, в том числе и в христианской религии.

探究者 [tankyu:sha] — исследователь.

アン・ディール [an di:ru] — уникальное имя собственное, состоящее аж из двух частей, было превращено английской локализацией в Aldia, что гораздо более удобоваримо, чем какое-нибудь Ahn Deel, однако не так интересно. Крайне любопытно, почему у Алдии именно такое имя, непохожее ни на одно другое, и является ли это какой-нибудь очередной замудреной отсылкой.

Crown of the Sunken King

Японский — 穢れのエレナ [kegare no erena]

Английский — Elana, the Squalid Queen

Русский — Скверная Королева Элана

穢れ [kegare] — значение этого слова так или иначе связано с нечистотой — репутационной, моральной, физической, а также с грязью и даже коррупцией. Не знаю, насколько тут подошло слово Squalid, там есть оттеночек “грязный, пришедший в упадок в результате халатности или нищеты”, и вообще этим словом часто описывают места и условия жизни, а не людей. Лучше было бы Elana the Defiled или что-то вроде этого. “Скверная” в русской локализации тоже весьма мме. Значение этого слова — “мерзкий, гадкий, плохой” и выражает скорее личную неприязнь или субъективную характеристику. “Скверная королева Элана” звучит так, будто бы она была вредной или плохо правила. Возможно, Элана Нечистая подошло бы больше.

エレナ [erena] — кстати об имени. Кто-то из английской локализации опять слишком быстро читал катакану и попутал слоги, потому что она Elena/Элена, а не Элана (エラナ).

Как вы можете заметить, мы не разбираем слово “королева” — это все потому, что его нет в оригинале. Английская локализация провела параллель между ней и Мидой и на всякий случай шлепнула “королеву” и сюда. Конечно, формально Элана-Элена была королевой, но, возможно, не стоит вставлять в имена персонажей дополнительные слова, которых там отродясь не водилось.

Японский — 眠り竜シン [nemuri ryu: shin]

Английский — Sinh, the Slumbering Dragon

Русский — Син Дремлющий дракон

眠り [nemu.ri] — происходит от глагола 眠る [nemu.ru] — спать, быть в спячке, быть неактивным. Не то чтобы совсем “дремать”, поэтому The Dormant Dragon было бы возможно ближе к оригиналу, но я ничего не имею против Slumbering/Дремлющий.

[ryu:] — дракон. Как можно заметить, в отличие от первой части двойка в именах драконов использует соответствующий иероглиф, а не записанное катаканой английское слово dragon.

シン [shin] — имя собственное, было вполне корректно адаптировано как Sinh с задорной h в конце, которая помогает увести имя дракона от греха подальше (буквально).

Японский — 冒された盗掘者 [okasareta to:kutsusha]・古い戦士ウォーグ [furui senshi ba:gu]・古い探索者セラ [furui tansakusha sera]

Английский — Afflicted Graverobber, Ancient Soldier Varg, and Cerah the Old Explorer

Русский — Скорбящая разорительница гробниц, Древний солдат Варг, Старый исследователь Церах

art by MenasLG

Фффух. Поехали.

冒された [okasareta] — пассивный залог от 冒す [oka.su], глагола со множеством значений, но в том числе “заражать болезнью”, “осквернять святыню” или “брать чье-то имя, кем-то притворяться”. Не то чтобы про этих ребят много лора, поэтому перевод Afflicted может быть вполне корректным. Босс носит броню Альвы, лор которого в значительной степени связан с поиском лекарства от какой-то хвори. По кому босс скорбит в русском переводе — неясно.

盗掘者 [to:kutsusha] — происходит от глагола “нелегально раскапывать могилы”. Graverobber/Расхититель Гробниц — точный перевод.

古い [furu.i] — старый, относящийся к дням минувшим.

戦士 [senshi] — солдат/воин.

ウォーグ [vo:gu] — Voug/Вог, а не Варг.

探索者 [tansakusha] — от глагола “исследовать, искать”. Explorer/Исследователь — точный перевод.

セラ [sera] — Cerah является вполне адекватной передачей имени, ведь h на конце не читается. Русская локализация решила все же прочитать, что странно, потому что имя предыдущего босса — Sinh — было адаптировано нормально.

Crown of the Old Iron King

Японский — 煙の騎士 [kemuri no kishi]

Английский — Fume Knight

Русский — Дымный рыцарь

[kemuri] — дым. По лору Рейме связан с черным туманом и огнем, так что имя у него весьма подходящее. Английская локализация почему-то решила взбрыкнуть и использовать слово Fume, у которого гораздо более широкое поле значений “пары/испарения”. Русская локализация испытала очередное озарение, поэтому у нас Дымный.

騎士 [kishi] — рыцарь.

Японский — 騎士アーロン [kishi a:ron]

Английский — Sir Alonne

Русский — Сэр Алонн

Не будем далеко уходить от слова “рыцарь” и посмотрим на Алонна. Alonne the Knight видимо показалось англолокализации каким-то не очень (и оно правда не очень), поэтому они перевели как Sir, что указывает на рыцаря при обращении, если стоит перед именем. Очень изящное решение, мне нравится. Русская локализация тоже справилась.

アーロン [a:ron] — вообще Aaron/Aalon, но английская локализация решила поменять имя на Alonne, вероятно, потому что Aaron — это вполне обычное англоязычное имя. Представьте, если бы этого босса звали Сэр Алексей. Ситуация была близка к критической, но я считаю, что Alonne/Алонн вполне себе неплохо.

Crown of the Ivory King

Японский — 王の仔アーヴァ [o: no ko a:ba]

Английский — Aava, the King's Pet

Русский — Аава, питомец короля

art by Skinrarb

[o:] — король, правитель

[ko] — используется для обозначения детеныша животного. Так как Аава — один из семи зверей, прислуживавших Королю, использование слова pet/питомец вполне допустимо. Конечно, лучше было бы «Аава, королевский котенок» :D

アーヴァ [a:ba] — имя передано корректно — Aava/Аава.

Японский — 王の仔ラド [o: no ko rado]・王の仔ザレン [o: no ko zaren]

Английский — Lud, the King's Pet & Zallen, the King's Pet

Русский — Луд, питомец короля и Заллен, питомец короля

art by Skinrarb

Не будем уходить далеко от королевских питомцев и остановимся на именах двух других королевских котят:

ラド [rado] — корректно передано как Lud, но у русской локализации что-то не заЛАДилось с чтением, поэтому у нас Луд.

ザレン [zaren] — Zallen, особых сложностей ни у кого не возникло.

Японский — 灼けた白王 [yaketa hakuo:]

Английский — Burnt Ivory King

Русский — Сгоревший Король Слоновой Кости

Ivory. Слоновой кости. Ага.

灼けた [yaketa] — сожженный (кем-то или чем-то), в данном случае пламенем Хаоса.

白王 [hakuo:] — белый король. Никаких модных оттенков айвори этого сезона, никаких слоновых костей. Белый_король, как Сит был Белый_дракон. У английской локализации из части в часть какая-то непреходящая аллергия на иероглиф ?

Бонус!

Японский — 緑衣の巡礼 [ryokui no junrei]

Английский — Emerald Herald

Русский — Изумрудный Вестник

緑衣 [ryokui] — состоит из [midori] — зеленый/изумрудно-зеленый и [koromo] — одежда. Дословно “одетый в зеленое”.

巡礼 [junrei] — пилигрим. Не herald, непонятно откуда взявшийся, а pilgrim. Emerald Pilgrim/Pilgrim Clad in Green. Не представляю, откуда взялся Вестник и что Шаналотта возвещает в этом случае. Она пилигрим, потому что странствует, ища того самого проклятого, который пройдет всю цепочку от собирания душ до Трона и блаблабла. Junrei — словарное слово, не то чтобы оно какое-то редкое или сложносоставное, поэтому не понимаю, в чем была проблема. Русская локализация оказалась заложником английской, но тем не менее мне безумно нравится, как звучит “Изумрудный Вестник”. Музыка для ушей и легкий ветерок в лицо.

Японский — 愛しいシャラゴア [itoshii sharagoa]

Английский — Sweet Shalquoir

Русский — Милая Шалкуар

愛しい [itoshii] — милый, дорогой, любимый. Sweet/милая — вполне подходящий перевод. Стоит отметить, что это слово означает личное отношение к кому-то, а не просто характеристику. Милый — itoshii — это о ком-то близком и дорогом. Милый — kawaii — просто о чем-то, что няшно выглядит или вызывает awww.

シャラゴア [sharagoa] — локализация Shalquoir все сильнее убеждает меня в том, что имена, во всяком случае, некоторые, придумываются на латинице. Я не представляю, как можно получить Shalquoir — весьма специфическое имя на французский манер, которого нет больше ни у кого ни в первой, ни во второй части — из sharagoa, если только не знать точно, что такова авторская задумка. На русский передано как “Шалкуар”, что соответствует русской традиции записи подобных французских имен.

Откуда вообще происходит имя Shalquoir? Не имею представления, и это сводит меня с ума, как и весь фендом. Если загуглить “Shalquoir”, то все результаты сведутся к “это кошка-торговец из DSII” и “это чей-то ник в каком-то сервисе в честь кошки из DSII”. Моих скромных знаний французского не хватило, чтобы даже предположить, от какого слова может быть образовано Shalquoir. Конечно, проще всего предположить, что это рандомно сгенерированное создателями необычно звучащее имя на французский лад, и в нем абсолютно нет никакого скрытого подтекста, но камон, это же скучно. Как почитатель DS я имею право на все скрытые смыслы везде подряд.

Более точной адаптацией катаканного написания было бы что-то вроде Shalagore — тут можно залезть куда-нибудь в сербский и предположить, что имя происходит от слова šala — шутка, но это уж совсем восьмой этаж безумия, не будем так делать.

Интересно, что в оригинале, когда знакомишься с Шалкуар, то, как она представляется, как будто бы намекает, что Шалкуар — не ее настоящее имя:

「私は、そうね シャラゴアって呼んでいいわ」

Вот это вот そうね заставляет все предложение звучать как “Я, э-э-э… можешь звать меня Шалкуар”. 呼んでいい — можешь звать меня — используется в случаях типа “Я Александр, можешь звать меня просто Саша”.

Я просмотрела скрипты всех ее реплик в игре, и она использует そうね, когда говорит о чем-то, в чем не уверена (когда улавливает ваш запах и пытается его определить) или когда не может сразу подобрать нужные слова (как когда объясняет вам, что такое ковенанты). Странно, что это же выражение-филлер она использует, когда представляется. Это все, конечно, домыслы, но оригинал производит на меня именно такое впечатление.

Японский — 渇望の玉座 [katsubo: no gyokuza]

Английский — Throne of Want

Русский — Трон Желания

渇望 [katsubo:] — дословно “иссушающее желание”, происходит от глагола 渇く[kawa.ku] — испытывать жажду, высыхать (от жажды) и 望む [nozo.mu] — желать. “Иссушающее желание” — то, что хочешь больше всего на свете.

Меня невероятно порадовал выбор английской локализации в пользу слова want. Wish/desire не передают того, что передает оно. Ты не просто хочешь чего-то (wish) или жаждешь (desire), но страстно, иссушающе нуждаешься в чем-то, без чего страдаешь (want). Нашандра, как частичка души Мануса, представляет собой жажду силы, и это желание было настолько сильно, что кикстартнуло весь сюжет двойки. Она жаждет силы и страдает в ее отсутствие — это буквально то, что олицетворяет ее, единственная ее характерная черта: жажда власти, силы и могущества.

Русскую локализацию я тоже хочу похвалить за то, что это “Трон Желания” — одного, самого сильного, а не “Трон Желаний” или там “Хотений”. “Трон Желания” и правда звучит очень торжественно — трон одного желания, конкретного, особенного.

玉座 [gyokuza] — трон, это слово мы видели неоднократно.

Японский — 巨人の共鳴 [kyojin no kyo:mei]

Английский — Giant's Kinship

Русский — Род гиганта

Очень важный предмет, название которого было несколько потеряно в переводе.

巨人 [kyojin] — гигант, уже знакомое нам слово.

共鳴 [kyo:mei] — резонанс. Первый иероглиф означает “одинаковый, имеющий что-то общее”, а второй используется для обозначения несметного количества разнообразных звуков, как животных, так и человеческих, но также имеет значение “звучать, отдаваться эхом”.

Как известно, этот предмет — ключ к Трону Желания, что породило самую большую и, так скажем, аргументированную теорию о том, что Трон — это и есть тот самый предмет, который Вендрик украл у гигантов для Нашандры (особенно с учетом того, что там маленький трон поверх большого). Логично, что чтобы получить доступ к предмету подобной важности, истоки которого находятся на земле гигантов, нужно быть гигантом или как-то относиться к гигантам. Резонанс — это не физический предмет, а как бы знак/печать/пассивка, которую вы получаете после победы над Королем Гигантов. Интересно, что он падает только с короля, а не с любого другого гиганта. Возможно, Резонанс нужен, чтобы править и быть королем, и вступить на Трон Желания?

Kinship — слово более понятное, чем resonance, наверное именно поэтому причине оно и было выбрано английской локализацией. “Родство” показалось им более очевидным, чем “резонанс” непонятно кого непонятно с кем. Не то чтобы лор DS вообще очень понятный или нуждается в упрощении, но да ладно, фарш невозможно провернуть назад.

Многие исследователи япа в DS в англоязычном комьюнити переводят Kyojin no Kyoumei как Resonance with the Giants, но у меня всегда были сомнения из-за частички の. Resonance with the Giants звучит так, будто бы после лутания ты вдруг стал резонировать с гигантами. С чего бы тогда этому предмету падать с их короля — ему не надо ни с кем резонировать, он уже сам гигант. Мне кажется, что этот предмет указывает больше на резонанс гигантов друг с другом и на их связь как одного рода — это как будто бы эфемерный знак единства народа, поэтому он находится у короля, и поэтому открывает дорогу к Трону. В общем, тут довольно сложно продираться через значения и предположения, но энивей, таково мое мнение по этому поводу на данный момент.

Итоги

За что хочется похвалить английскую локализацию:

  1. За удачный подчас выбор слов с весьма тонкими нюансами — типа Covetous, Royal Aegis и Throne of Want, последнее прям хорошо;
  2. За Dragon Rider вместо Dragoon. Френч виноват, а разгребать пришлось им.
  3. За общий довольно высокий процент адекватной передачи имен.

За что хвалить не хочется:

  1. За чтение катаканы. У Нашандры потерялся слог, Эрена стала Элана, Фрейдия стала Фрея. Стражи Руин вообще названы «по мотивам». Ну что это такое.
  2. За сомнительный выбор слов, например, Prowling, Squalid, Royal Rat (?), и все это при наличии нормального прямого перевода с японского оригинала. И за Emerald Herald, который Pilgrim.
  3. За Flexile Sentry. Это ужас какой-то. Да, у него не самое простое имя в оригинале, но суть уловить вполне можно, как и придумать что-нибудь неплохое. А не шлепать ему рандомное имя, взятое буквально с потолка. Это не Pinwheel из первой части, где имя нужно было придумывать с нуля, потому что в оригинале было культурное явление. Здесь все было вполне превозмогаемо.
  4. За вольности, которые впоследствии все только запутали. Например, чехарда со Скорпионами, где сначала они выстрелили себе в ногу со Scorpioness, и потом вынуждены были корячить Manscorpion, что было абсолютно не нужно. Или Ivory King вместо White King. Ну зачем.

За что хочется похвалить русскую локализацию:

  1. За неожиданную точность в “Демон из Плавильни” и “Дымный Рыцарь”. Трон Желания и Изумрудный Вестник — тоже хорошо.
  2. За отсутствие прям ахтунговых фейлов, как в прошлой части было с “Демон Капра”. Передаю сердечный привет его фан-клубу, кстати!

За что хвалить не хочется:

  1. За косяки в передаче имен собственных типа Церах, когда Sinh был локализован правильно. Невнимательность?
  2. За сомнительный выбор слов в случае с “Губительная” и “Скверная”. Можно было бы подумать еще. “Скорбящая” расхитительница гробниц тоже ну такое.
  3. “Возлюбленная Герцога”. Можно снова начать старую песню, мол, а вдруг они не знали лора, а тут надо было знать лор и видеть картинки, и вообще звонить FromSoft и уточнять, но давайте честно — немного больше заботы и внимательности, и у нас была бы Любимица Герцога. Всю игру переводила одна команда, одни и те же люди — они видели все тексты, все описания, все диалоги и весь лор. Разнесчастная паучиха с каждой локализацией все больше и больше проваливается в какой-то фанфикшен.

А вот уж за что хочется пожалеть русскую локализацию, так это за то, что во многих ситуациях она (как, я уверена, и многие другие) оказалась заложником кривой английской адаптации, и поэтому у нее не было выбора, кроме как тащить ошибки к себе. Это печально, но, увы, неизбежно, когда переводишь с чьего-то другого перевода и не сверяешь с оригиналом.

Работая на этой статьей, я сетовала на то, что английская адаптация какая-то не особенно креативная, что ли, нет в этих локализациях воображения, как было с первой частью. Но потом я посмотрела на оригинал — так ведь и там его немного, хотя материала (боссов) количественно больше, вон, целых 3 DLC. 95% переводов в целом прямые как палка, остальные 5% — это драгун на драконе, связанные проклятиями и несчастный, многострадальный Flexile Sentry плюс какое-то количество плохо перевариваемых названий типа Prowling Magus and Congregation, где правда надо было немного запотеть. По сути имена боссов в DS2 делятся на группы и много чего переиспользуют в своих названиях — например, тысяча оттенков иероглифа “защищать”, всевозможных “защитников” и “смотрителей”, а также “стражей” и “хранителей”. Бесконечно опасный мир DS2, что уж тут скажешь.

Двойка в семье Dark Souls особенная по многим причинам, а теперь для меня стали ясны еще и, так скажем, ее лингвистические отличия. Писать этот материал было сложно еще и потому, что у многих боссов довольно мутный лор — если он вообще есть. И «мутный» не в хорошем смысле, как в первой части. Например, до сих пор не могу понять, почему Afflicted Graverobber, собственно, afflicted, ибо лора на этих троих ребят кот наплакал, — соответственно, не могу определить, насколько перевод был верным, потому что даже предположить не могу, что могло иметься в виду в оригинале. Неясность в двойке сочетается с поразительной прямолинейностью: в отличие от первой части, где лор часто объяснял имена боссов (Сит и Гвиндолин, например), тут подчас вообще не надо сильно заныривать в историю. Например, Защитник Трона и Смотритель Трона: одному Вендрик сказал смотреть, другому — защищать, вот и все дела.

Предвосхищая гневные комменты — нет, я не хейчу двойку. Я с нее когда-то начинала, и она дорога моему сердцу. Просто с точки зрения трудностей перевода она показалась мне не такой захватывающей, как первая часть :D

Посмотрим, какой будет третья.

Спасибо за внимание, и с наступающим Новым Годом :3
Впервые опубликовано в Shetani's Lair. Еще у меня появился канал на Твиче, заходите пообщаться и поинтересоваться, почему эти статьи не выходят чаще :D


Dark Souls II

Платформы
PC | PS3 | PS4 | PS5 | X360 | XONE | XBOXSX
Жанры
Дата выхода
14 марта 2014
2.7K
4.1
2 160 оценок
Моя оценка

Dark Souls II: Crown of the Ivory King

Платформы
PC | PS3 | PS4 | PS5 | X360 | XONE | XBOXSX
Жанры
Дата выхода
30 сентября 2014
568
4.0
424 оценки
Моя оценка

Dark Souls II: Crown of the Old Iron King

Платформы
PC | PS3 | PS4 | PS5 | X360 | XONE | XBOXSX
Жанры
Дата выхода
26 августа 2014
537
4.1
397 оценок
Моя оценка

Dark Souls II: Crown of the Sunken King

Платформы
PC | PS3 | PS4 | PS5 | X360 | XONE | XBOXSX
Жанры
Дата выхода
22 июля 2014
525
3.9
384 оценки
Моя оценка

Dark Souls II: Scholar of the First Sin

Платформы
PC | PS3 | PS4 | PS5 | X360 | XONE | XBOXSX
Жанр
Дата выхода
1 апреля 2015
1.5K
3.9
1 137 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Предлагаю к ознаКомлению!
А можно мне небольшое пояснение, в чем же «фишка» throne of want? Просто мне все время казалось, что want — это максимально абстрактное «хотение» (в духе хочу конфетку), а болезненное желание на уровне навязчивой идеи — это как раз “desire”.


Desire — это больше про сознательное желание обладать чем-то, что приносит удовольствие (или принесет его в перспективе).
Существительное "want" связано со словами «need» и «lack» — оно выражает необходимость в чем-то, чего не хватает. Там также есть значение «нужда/нищета», которое выражает отсутствие удовлетворенности каких-то базовых потребностей. Желание Нашандры обладать Троном, на мой взгляд, не навязчивая идея, а сама ее сущность — то, чего ей не хватает. Она не просто хочет власти, потому что это классно и обещает удовольствие и плюшки, а потому что ей движет сумасшедшая нужда в этой самой силе. Она олицетворяет стремление Мануса к власти, и только одно это единственное стремление. Можно, конечно, сказать, что Desire лучше, проще и понятнее, но мне кажется, что want тут прям как надо :D

И, пользуясь случаем, хочу поинтересоваться: а как японцы сами понимают, как какой иероглиф читать (можно ссылкой на какой-нибудь материал)?


Вопрос поставил меня в тупик о.о Японцы учат японский точно так же, как и иностранцы: запоминая. Чаще всего у иероглифа несколько кунных чтений и одно, реже несколько, онных. Как определить кунное чтение, когда иероглиф стоит отдельно? Обычно по окружающей его кане (знаки японских азбук). Например, в «Древнем Драконоборце» «древний» выглядит как 古い [furu.i] — иероглиф + окончание прилагательного -い。Значит, этот иероглиф тут прилагательное и читается как furu-. В Древнем Драконе тот же самый иероглиф 古, но с ним рядом ничего нет, кроме частицы, к нему не относящейся. Единственное чтение, которое у него может быть в таком случае — [inishie]. Значит, тут он выступает как существительное и читается соответственно. С несколькими онными чтениями сложнее, но тут только запоминать. Иногда бывает, что разные чтения несут разные оттенки смыслов, и можно ориентироваться по ним.

Видел, как над одним большим иероглифом, иногда рисуют иероглифы поменьше — видимо как раз запись чтения.


Это кана — знаки японских азбук (технически не являются иероглифами). Когда пишется над иероглифами для указания чтения, называется «фуригана». Есть, конечно, клинические случаи авторов, которые над иероглифами вместо фуриганы пишут еще иероглифы, но это довольно редко бывает :D В произведениях, ориентированных на взрослую аудиторию, подсказки о чтении чаще всего не пишутся или пишутся только над сложными словами, которые даже взрослый японец может не знать.

Есть сложные случаи, когда у одного слова два чтения. Например, у Забытой Грешницы: слово 罪人 может читаться по онным чтениям как [zainin] — преступник, или по кунным чтениям (встречается редко) как [tsumibito] — более конкретно «грешник». В материале я написала [tsumibito], но в одном летсплее слышала, как японец читает [zainin]. Может, если бы он знал лор, то тоже читал бы [tsumibito], тут я не знаю, как задумывалось, поэтому править у себя не стала.

Причём я даже не понимаю, как их в словарь то записать: чтение я не знаю, а иероглиф в гугле не перерисуешь.


Когда я встречаю незнакомый иероглиф, то перерисовываю его в онлайн-словарь с помощью IME Pad, который поставляется с японской раскладкой в винде. По сути, это распознаватель рукописного ввода — можно мышкой там чертить иероглифы, и он их распознает и вставит в любое поле. Единственное условие — для корректного распознавания нужно соблюсти порядок черт при написании, но это основы, поэтому проблем не возникает.

Надеюсь, я смогла донести сколько-нибудь полезной инфы)

И да, отличное продолжение отличного блога. Жаль больше одного плюса поставить нельзя.


Спасибо!
А можно мне небольшое пояснение, в чем же «фишка» throne of want? Просто мне все время казалось, что want — это максимально абстрактное «хотение» (в духе хочу конфетку), а болезненное желание на уровне навязчивой идеи — это как раз “desire”.

И, пользуясь случаем, хочу поинтересоваться: а как японцы сами понимают, как какой иероглиф читать (можно ссылкой на какой-нибудь материал)? То есть то у них разные иероглифы читаются одинаково, то наоборот у одного иероглифа вагон разных значений. Видел, как над одним большим иероглифом, иногда рисуют иероглифы поменьше — видимо как раз запись чтения. В целом мои познания в японском ограничены Википедией: знаю, что у них две азбуки (с разными иероглифами для одинаковых слогов, которые используют для записи японских и заимствованных слов), вроде как можно тупо записывать звучание латиницей и есть большие иероглифы — слова. Причём я даже не понимаю, как их в словарь то записать: чтение я не знаю, а иероглиф в гугле не перерисуешь. Короче, для меня это — китайская (японская) грамота.

И да, отличное продолжение отличного блога. Жаль больше одного плюса поставить нельзя.
Мне кажется, или у грешницы борода и мужское телосложение?


Пол Грешницы — предмет нешуточных дебатов в комьюнити :D В оригинале я не смогла найти ничего, что указывало бы на пол этого босса. Даже когда Шалкуар говорит о ней, то все равно не упоминает пол, а просто говорит 「罪人」. Английская локализация железно уверена, что Sinner — женщина, поэтому о ней говорят, как о женщине, и в описании ее предметов также используется she/her. Забавно, но даже в японской вики написано, что "罪人 на самом деле является женщиной, поскольку английская локализация использует she/her". Из чего я заключаю, что во всей игре в оригинале по отношению к ней используют только гендерно-нейтральные местоимения, если вообще используют хоть какие-то. Английской локализации нужна была информация про пол, потому что у них в языке все скромнее, и it сказать нельзя, а между he и she нужно выбирать, и они выбрали she. Возможно, они напрямую узнавали это у FromSoft, а может быть предположили сами. Но тогда выбор в пользу she/her вызывает вопросы, потому что, как вы верно заметили, выглядит Sinner и правда больше как мужчина, даром что в юбке.

По поводу Ahn Deel, то похоже на арабскую конструкцию имени типа (Салах) ад-Дин, плюс он исследователь, а как известно во времена тёмного европейского средневековья у арабов был расцвет науки. Может к этому отсылка.


Да запросто)
Да, используется слово 巨人 [kyojin], как и в первой части:

巨人墓場 [kyojin hakaba] -> Tomb of the Giants -> Склеп Великанов
巨人スケルトン [kyojin sukeruton] -> Giant Skeleton -> Скелет-великан
Насколько я понял — с японским это не работает и если я изначально не знаю иероглиф, то чисто физически не смогу его прочитать?


Нет, не сможете :D Нужно знать иероглиф, чтобы уметь его читать. Есть фишка с составными частями — например, 農 (земледелие) имеет онное чтение [no:], и иероглиф 濃 (густой/насыщенный) имеет онное чтение [no:], так как фактически включает в себя весь иероглиф «земледелие» и наследует его чтение. Но такое работает только с онными чтениями, и то довольно редко. Это знание никак не поможет понять, что 濃, стоящий отдельно, будет читаться как [ko.i]

Одним из мерил знания япа можно считать количество выученных иероглифов. Японское министерство образования считает тебя грамотным, если ты знаешь ~2200 иероглифов. Это уровень выпускника старшей школы. Помимо этого, еще примерно тысяча используется в обычной жизни, то есть уже 3k+. Ну и потом придется еще осваивать сотни, если не тысячи, в своей профессиональной сфере и всякие там редкоупотребимые.
Очень интересно читать статью, в которую вложена любовь автора к своему делу.
Спасибо, что хоть где-то нас радуют ТП. С нетерпением жду статью с Ashen One
Теперь действительно стало понятнее. Я что то такое подозревал, но до конца надеялся, что должен быть более простой способ. Спасибо за разъяснения. Буду с нетерпением ждать третьей части «Трудностей».
Мне кажется, или у грешницы борода и мужское телосложение?

По поводу Ahn Deel, то похоже на арабскую конструкцию имени типа (Салах) ад-Дин, плюс он исследователь, а как известно во времена тёмного европейского средневековья у арабов был расцвет науки. Может к этому отсылка.
Существительное «want» связано со…
Если честно, то мне кажется, что это немного СПГС. Все же список значений want гораздо шире, чем desire. С другой стороны throne of desire — это, как сейчас модно говорить, дженерик. В любом случае, ход мыслей я понял.

Японцы учат японский точно так же, как и иностранцы: запоминая…
Честно говоря, я все равно не до конца понял. Просто опыт русского или английского приучил меня, что есть некоторый набор правил чтения, и даже если я не знаю значения слова, это все равно не мешает мне его читать. Насколько я понял — с японским это не работает и если я изначально не знаю иероглиф, то чисто физически не смогу его прочитать? Ну и существование фуриганы, как таковой, говорит о том, что правильное чтение иероглифов может быть проблемой даже для самих японцев.

… перерисовываю его в онлайн-словарь с помощью IME Pad…
Не знал, что так можно. В целом это сильно все упрощает.

Надеюсь, я смогла донести сколько-нибудь полезной инфы)
Я по-прежнему считаю, что японцы — сверхлюди, но мне стало немного понятнее. Спасибо)
Спасибо, интересно!
А у гигантов из этой части такое же написание, как в прошлой?
вы не всегда переводите английский вариант, а ведь он зачастую для читателя не более понятен, чем японский.

в остальном материал конечно очень крутой, надеюсь дальше будет не дарк соулс 3, а бладборн, он наверное самый интересный
Мне кажется люди просто совместили факт, что «этому» в глаз заползает личинка из ложа хаоса. А ложе хаоса связано с ведьмами изалита, а ведьмы изалита вроде как были женского пола -----> это женщина.
Я, пожалуй предположу что «грешница» — это затянувшаяся но спланированная шутка. Японцы решили специально не давать род, а когда американцы спросили — сказали что это женщина. Такой вот специфический японский юмор.
Но это все догадки, а за статью огромное спасибо. Жду с трепетом Бладборн т.к. любимая игра.
Читай также