Готика мертва. Да здравствует Готика!
Сегодня я буду развлекать вас не просто перечислением ошибок переводчиков, коих тут, как и у всех предыдущих игр в рубрике, как добра за баней. Нет, я приготовил для вас небольшое расследование.
Мы разберёмся, почему фразеологизмы всё-таки лучше знать, почему надо хоть иногда заглядывать в словарь, почему цензура губит сценарий, почему режиссура и сведение требуют внимательности… и почему всё это в контексте именно этой игры не имеет никакого значения.
Помните ролик Вани Лоева «Перевод GTA: SA, которого никогда не было» о «потраченных» переводах?
Локализация Risen в каком-то смысле повторила их «потраченную» судьбу.
Да, игра далеко не новая (это правда лишь отчасти, позже поймёте, почему), но даже если вы в своё время прошли её вдоль и поперёк, облизали все стены на предмет потайных проходов и добыли всю руду, поверьте — мне есть, чем вас удивить. А учитывая повальный бойкот русского языка в видеоигровой сфере, когда даже текстовый перевод для многих геймеров — манна небесная, добротный трешачок уровня Карателя это то, что доктор прописал.
Сравнение именно с Карателем неслучайно: хоть игры адаптировали разные конторы с промежутком аж в четыре года, я всю дорогу не мог отделаться от ощущения, что это дело рук одних и тех же грёбаных неучей — так много у них общего. Локализаторы оказались настолько неспособны справиться даже с такой банальшиной, что любой школьник-разгильдяй при наличии словаря и хотя бы капли энтузиазма оставит этих бездарей без работы.
Вот, к примеру, крысы:
Если уж мне приходится питаться крысами, я не ем их сырыми.Сара
Есть принципиальная разница между поеданием крыс на постоянной основе и вынужденным. Сара говорит как раз про последнее:
If I have to eat rat, I’m not eating it raw!
На первый взгляд это Present Continuous обыкновенный, но как раз на этом и посыпались локализаторы, ведь I’m not любой глагол-ing это разговорная форма простейшего I’m not going to любой глагол, что переводится как «я не буду» или «я не собираюсь».
Перевод: Если мне придётся есть крысятину, то сырой я её есть не буду.
Сами локализаторы же, похоже, крысами в рационе не пренебрегали, потому что ничем иным такие ошибки не объяснить.
Вот их способность ориентироваться в пространстве:
Белые Мантии собирали здесь артефакты.Финчер
Оригинал: The White Robes were collecting artefacts up there.
Там. Up there никак кроме как «там» или «там, наверху» не переведёшь.
Перевод: Белые Мантии собирали там артефакты.
Ферма находится к западу отсюда.Брогар
Оригинал: The farm’s over to the east.
Перевод: Ферма находится к востоку отсюда.

Причинно-следственные связи у переводчиков также вызывают проблемы.
Например, слово once, которое может переводиться не только как «однажды» или «единожды», но и как «когда» или «как только»:
Раз Аника здесь, то можешь взять ключ.Марек
Но ключ он нам не даст, потому что появления Аники ещё надо дождаться. О чём он сам и говорит.
Оригинал: Once Anika is here, then you can have the key.
Перевод: Получишь ключ как только Аника будет здесь.
И ещё раз:
И раз уж я освободил тебя, ты посодействуешь мне в битве против Титанов?Протагонист
Когда, КОГДА я освобожу тебя: And once I have freed you, will you aid me in the battle against the Titans?
Перевод: А когда я тебя освобожу, ты поможешь мне в битве против Титанов?
Не даётся локализаторам не только неоднозначное once, но и банальное then:
Гарт выходит. Отпусти его, дай ему уйти чуть вперёд. А теперь за ним.Хорёк
Стоит пояснить, что скрипт Гарта заработает только после завершения диалога и нам всё равно придётся ждать, пока он немного уйдёт вперёд.
Могли ли об этом знать локализаторы? В душе не ведаю.
Стоило ли им перестраховаться и перевести дословно? Разумеется.
Оригинал: Garth’s leaving. Give him a bit of a head start. Then follow him.
Перевод: Гарт уходит. Дай ему немного оторваться, а затем иди за ним.
С устойчивыми выражениями ребята тоже не дружат.
Фразеологизмы очень плохо переносят буквальный перевод, потому что их смысл не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в их состав. Иными словами:
Эй ты, там! Что ты здесь делаешь?Ян
А мы — ни там, ни здесь. Оригинал: Hey, you there! What are you doing here?
«You there!» здесь является не индикатором положения в пространстве, а обращением, потому что, повторюсь, смысл фразы не определяется значением отдельно взятых слов.
Перевод: Эй, ты! Что ты здесь делаешь?
Для наглядности: фраза «who goes there?» будет переводиться как «стой, кто идёт?», и слово there здесь точно так же ни на что не влияет, являясь скорее служебным. Данные фразы это фразеологические эквиваленты данной языковой пары, а значит, повторюсь, их надо не переводить, а просто знать.
А помещать два противоположных наречия рядом было плохой затеей — перевод теперь звучит как армейский анекдот:
Эй, вы трое! Идите оба ко мне! Чего смотришь, я тебе говорю!?
Кто-то или что-то тебя ищет.Ян
Только вот «искать» это look for, а это look out for — «оберегать» или «заботиться».
Оригинал: Someone or something is looking out for you.
Перевод: Кто-то или что-то тебя защищает.
Принеси мне жареный окорок от Рэйчел, кухарки из кузницы. Заносчива, конечно, но хороша! Дон — настоящий везунчик. Ещё бы не захотелось… общения. Сидеть всё время с ним в этом храме.Брогар
Тут всё плохо сразу по нескольким причинам. Она не из кузницы, а рядом с кузницей:
Ну, то что локализаторы не понимают принципов товарного соседства мы ещё на примере с крысами поняли.
Оригинал: Bring me a haunch of fried meat from Rachel, the cook up by the smithy.
Up by всего лишь обозначает местонахождение — рядом (by).
Перевод: Принеси мне жареный окорок от Рэйчел, кухарки возле кузницы.
Но если в этом примере переводчик правильно забивает на вспомогательное up, то в следующем зачем-то переводит, и это в корне меняет суть ответа:
— Кто такой Мастер Абракс?
— Мастер там, наверху, в Монастыре.Диалог с Крейбаном
Оригинал:
— Who is Master Abrax?
— A Master up at the Monastery.
Up в «up at» и «up by» также является служебным и не имеет значения само по себе.
Перевод:
— Кто такой Мастер Абракс?
— Наставник при Монастыре.
Глядите-ка, и смысл сразу появился. Но вернёмся к кухарке Рэйчел:
Дон — настоящий везунчик. Ещё бы не захотелось… общения. Сидеть всё время с ним в этом храме.Брогар
И не сидит она вместе с Доном в храме — он оставил её в лагере за главную, пока сам затворничает в руинах.
Оригинал: Bit snooty, but a looker. The Don’s lucky man. Course, with him in that temple all the time, she might need a bit of… company.
With him здесь это не банальное «с ним», а причинный союз «поскольку».
Перевод: Заносчивая, конечно, но хороша! Дон — тот ещё везунчик. Но поскольку он вечно торчит в этом храме, ей не повредило бы… общение.
Хорошо или плохо жить на острове, я всё равно не могу работать снаружи.Фил
Оригинал: I can’t work out whether it’s good or bad to be on an island…
Work out ничего общего с работой вне помещений не имеет, а переводится как «разобраться» или «врубиться». Переводчики вот не смогли. Ну нельзя фраземы по частям переводить, запомните! А то забудете…
Перевод: Никак в толк не возьму, хорошо жить на острове или плохо…
Ладно не перевели это как «заниматься физкультурой» — тоже ведь work out.
— Дельгадо это не понравится.
— Ты что, угрожаешь? Пожалуйста!Диалог с Костой
А здесь у нас яркий пример того, как халтурный прямой перевод ломает повествование, ведь на самом деле это был…
Оригинал:
— Delgado won’t like that.
— Is that a threat? Please!
Ладно, это не совсем сарказм. Merriam-webster определяет слово please в данном контексте как служебное, выражающее презрительное или насмешливое несогласие, неодобрение. Довольны, душнилы?
Перевод:
— Дельгадо это не понравится.
— Это угроза? Я тя умоляю.
— Хм, расскажи мне немного о себе.
— Это снова ты. Какой же ты непонятливый.Диалог с Скордо
Если что, мы никуда не уходили — это логика вышла из чата.
Так уж вышло, что в данном диалоге можно дважды задать Скордо один и тот же вопрос — что ты делаешь в кладовке?
Оригинал:
— Why are you back here, in a storeroom?
— Dangerous times, lots of thieves, man needs security.
— So, what brings a man like you into a storeroom?
— There you go again. Blunt you are. I am a man trying to make a living in difficult times.
Но локализаторы всё испортили, заменив оригинальную реплику…
So, what brings a man like you into a storeroom?
(И что привело такого парня как ты в кладовку? — Прим.пер.)Протагонист
…на отсебятину:
Хм, расскажи мне немного о себе.Протагонист
Мякотка здесь в том, что переводить there you go again дословно — фатальная ошибка. Это устойчивое выражение многие из вас наверняка слышали ещё в далёком 2004-м году, в GTA San Andreas:
Вне зависимости от нюансов написания и выбранных местоимений, это можно перевести как «опять двадцать пять», «ну началось» или «приплыли».
Перевод:
— А что ты делаешь в кладовке?
— Времена нынче опасные, ворьё кругом, осторожность не повредит.
— И всё же, как такого парня занесло в кладовую?
— Опять ты за своё. Дурачок. Я просто пытаюсь выжить в это нелёгкое время.
— Дон, у тебя есть ещё задания для меня?
— Что ж, кто если не наш чужеземец. Хотя бы один человек честно выполняет свои задания.Диалог с Доном
Выглядит вполне нормально, да? Дон рад, что из всех здесь находящихся мы одни не сидим сложа руки. В принципе, так и есть, но давайте сравним с оригиналом:
— Don Esteban, do you have any tasks for me?
— Well, if it isn’t our castaway… at least one man here is scrupulous about his tasks.
If it isn’t (или ain’t, в случае с Бутчером) — «неужто», «да это же» или «не иначе».
Перевод:
— Дон Эстебан, у тебя есть для меня работа?
— Так-так, это же наш кораблекрушенец… хоть кто-то здесь работает на совесть.
А если не знать, то звучит перевод очень даже неплохо.
Вспоминается похожий случай с no way из Watch Dogs 2 — его адаптировали как «нет пути», вместо привычных всем «не может быть» «да ладно» или «хрен там». Господину Карамышеву показалось, что это можно принять за сленг, хотя я считаю, что халтура — она и в Африке… ну, вы поняли.
Почему ты считаешь, что он скажет тебе, где он спрятал золото?! Мы найдём его, оно не может быть далеко. Существует столько мест где можно его спрятать.Серджио
Одному мне кажется, что понятия «не может быть далеко» и «столько мест» немного, ну так, са-амую малость — взаимоисключающие?
Оригинал: Why would he tell 'you' where he’s hidden it?! We’ll find it, the gold can’t be far. And there are only so many places to hide it.
Only so many, несмотря на такое манящее «so many», на самом деле означает как раз ограниченное количество чего-либо.
Перевод: А с чего бы ему говорить тебе, где он золото спрятал?! Мы найдём его, оно явно неподалёку. Да и прятать его тут особо негде.
СЛОВАРНАЯ РАБОТА
Думали, это всё? Локализаторы, блин, даже в словаре ориентируются с трудом!
Они разграбили руины замка, которые выросли там из-под земли.Финчер
Оригинал: They’ve been looting the temple ruin that shot out of the ground there.
Перевод:
Они грабили руины храма, что вылезли там из-под земли.
Каким образом temple ruin — руины храма — стали в переводе руинами замка?
Нет, я мог бы даже такое простить, будь это единичным случаем, а не явно осознанным решением переводчика:
Белых Мантий в замке больше нет.Протагонист
Оригинал: The White Robes that were in the Temple, have gone.
Перевод: Белые мантии, что были в Храме, ушли.
Если казах в вашей многонациональной команде говорит, что «сарай» — это «дворец», не стоит понимать его буквально, ребят.
Эта шутка не так далека от истины, как вам кажется: қамал (каз. крепость) имеет синоним қорған (каз. курган), которое, помимо очевидного «насыпь» (те самые курганы), переводится и как «стена», и как «развалины», так что при желании эта версия вполне комфортно натягивается на глобус. The more you know.
А крысы, тем временем, продолжали победное шествие от желудков к серому веществу— локализаторы уже забыли, как надо здороваться.
Поздравляю!Крейбан
Я поначалу опешил, решив что случайно прокликал пару реплик.
Похоже, кто-то из светлых нефильтрованых умов в локализаторской будке решил, что персонаж нас поздравляет, а не здоровается.
Оригинал: Greetings!
Перевод: Приветствую!
В «трудностях» по Baldur’s Gate 3 был похожий случай со словом occasion: там его перевели словарным «возможность»…
What did I tell you? A momentous occasion! I’m sure you agree.
Ну, что я тебе говорила? Грандиозная возможность! Уверена, ты согласишься.Мизора, Baldur’s Gate 3
…хотя речь шла о торжестве. Только если occasion в значении торжества в наших словарях почему-то найти затруднительно, то с greetings всё ровно наоборот — это именно приветствие, а в значении поздравления оно практически не встречается. Ладно хоть на эти грабли локализаторы не наступают дважды — Руфус в Монастыре нас всё же привечает, а не чествует:
Я бы не отказалась от жареного мяса сейчас. Будем считать, что это говядина.Сара
Оленина, мать вашу.
Оригинал: I could do with a little fried meat right now. You’re probably starving too. We can pretend it’s venison.
Перевод: Жареное мясо мне бы сейчас не повредило. Думаю, и ты проголодался. Будем считать, что это оленина.
Да, я понимаю, что разница не принципиальна, но неужели тяжело было просто глянуть в грёбаный словарь?!
— Что находится в твоих артефактных ящиках?
— Молокососы! Артефакты! А ты как думаешь, гений?Диалог с Беппо
Оригинал:
— What’s in these artefact crates?
— Puppies! Artefacts! What’d you think, genius?
Перевод:
— Что находится в твоих артефактных ящиках?
— Щеночки, бл! Артефакты, конечно! А ты что думал, гений?
Да, puppy можно перевести как «молокосос», но основное значение слова — «щенок» или «детёныш», а вот «молокосос» это его смысловое развитие.
Всякий щенок — молокосос, но не всякий молокосос это щенок, если угодно.
Хокку любите?
Смех без мотива,
люди мне так говорят,
дурака выдаст.
Мастер Игнатий? Ха! Калиб рассказывал мне про него.Протагонист
Оригинал: Master Ignatius, huh? Kalib told me about him.
Huh в конце предложения это уточняющая частица, побуждающая или к согласию со сказанным, или к пояснению вами услышанного, но никак не смешок.
Перевод: Мастер Игнатий, а? Калиб говорил мне о нём.
Как можно было решить что huh? — СО ЗНАКОМ ВОПРОСА, КАРЛ — это смешок?! Вот Снейк из MGS то и дело huh-ает по поводу и без аж с 1998 года!
Он теперь к нам не вернётся.Сэм
Вот это вообще не имеет ничего общего с действительностью.
Оригинал: We never see him back here these days.
Локализация посыпалась просто потому, что these days правильнее было перевести не как «теперь», а «нынче» — мы не знаем, из-за чего именно персонаж не возвращается, и нет никаких оснований полагать, что он уже не вернётся.
Перевод: Нынче он к нам не заглядывает.
Да, я знаю, что в русском языке это синонимы, но не забывайте о причинно-следственной связи. Проще всего будет объяснить на следующем примере:
«Теперь мне тяжело срать» звучит так, будто за этим стоит причина. KFC, например.
«Нынче мне тяжело срать» звучит так, будто срать мне нынче просто тяжело.
Локализаторы почему-то зацепились именно за «теперь», и по всей видимости, руководствуясь описанной выше логикой решили, что ждать персонажа не стоит. Ещё в первой статье о Cyberpunk 2077, я говорил о коннотациях слов и как их выбор влияет на восприятие реплик. Слово «теперь», вносит в реплику некую завершённость, хотя сам процесс протекает в настоящее время.
КЛАССИКА
Не удалось локализаторам избежать и грубых, банальнейших ошибок.
Интересно, он всё ещё там.Протагонист
Хоть это и выглядит как утверждение, на самом же деле это риторический вопрос.
Оригинал: I wonder if it’s still there.
Перевод: Интересно, там ли он ещё.
— Эй… Успокойся. Мы ничего плохого не делаем.
— Меч тут у меня, так что я буду принимать решения, ясно?Диалог с Яном
Какие ещё решения? И кто такие «мы»?
Так касательно чего же Ян собирался принимать решения?
Оригинал:
— Woah… keep calm, I’m no threat.
— I’m the one with the sword. And so I’ll decide that, got it?
Перевод:
— Ого… успокойся, Я не опасен.
— Меч тут у меня, так что это мне решать, усёк?
Ах, касательно нашей опасности. Сразу так нельзя было?
— Полагаю, ты не поклонник Воинов Ордена в Харбор Тауне?
— Эти фанатики. Они делают то, что им приказывает Инквизитор. Ни единой собственной мысли. Существуют две причины чтобы их ненавидеть.Диалог с Скордо
Интересно, какие же это причины.
Оригинал:
— I take it you’re no fan of the Warriors of the Order in Harbour Town?
— Fanatics. They do what the Inquisitor tells them. No thoughts of their own. That’s two reasons to hate them.
А-а-а. То есть это и были причины? Может быть стоило так и написать?
Перевод:
— Полагаю, ты не поклонник Воинов Ордена в Харбор Тауне?
— Фанатики. Они делают то, что им велит Инквизитор. Ни единой собственной мысли. Это уже две причины их ненавидеть.
— Всё, теперь пост не покину…
— Тут безопаснее.
— Ублюдок.Диалог с Рикардо
Если вам интересно, за что он так с нами — это был ответ на…
Оригинал:
— I’m sticking to guard duty from now on…
— That makes me feel safe.
— Bastard.
Перевод:
— Всё, больше пост покидать не буду…
— Мне сразу стало спокойнее. [САРКАЗМ]
— Козёл.
— Вот тебе жареное мясо.
— До тех пор пока не начнёшь задумываться чем оно было при жизни! А это неплохо!Диалог с Сарой
Тут косяк не столько в локализации — то же самое мы видим и в оригинале:
— Here’s your fried meat.
— At least if you don’t think about where it came from! Hey, that’s not bad!
Перевод:
— Вот тебе жареное мясо.
— Главное не вспоминать чем оно было при жизни! Слушай, а неплохо!
А всё потому что игра, по всей видимости, проигрывает реплики Сары в неправильном порядке. Баг это или фича — неизвестно. По-хорошему, они должны идти в обратном порядке, тогда и в локализации это будет звучать убедительнее:
— Вот тебе жареное мясо.
— А это неплохо! До тех пор пока не начнёшь задумываться чем оно было при жизни!
Эй, если ты собираешься в лагерь, может возьмёшь с собой сырого мяса?Даг
Этот перевод тоже лучше выглядел на бумаге — Даг предлагает нам мясо вовсе не в порыве альтруизма:
Оригинал: Hey, if you’re going to the camp can you take this raw meat with you?
Перевод: Слушай, если ты в лагерь идёшь — захвати с собой это сырое мясо?
Даг сразу поясняет зачем нам брать с собой мясо — чтобы отдать его поварихе и накормить бедолаг:
Оригинал: They always need food there. Just give it to Rachel, the cook.
Перевод: Им там всегда еда нужна. Отдай его (мясо) Рэйчел, поварихе.
Душно, согласен, но Дьявол кроется в мелочах. Да и накормить бедолаг реально надо, ведь болота никого не щадят. Особенно Доминго.
После нашего повышения до ранга Охотника, он скажет нам… вот это:
— Ты собираешься поймать что-нибудь мне на обед, так… охотник? Еда, она как женщина. Должна быть жирная и сочная.Доминго
Оригинал: You’re going to be catching my dinner now, are you… 'hunter'? I like my meals like I like my women. With chips.
Перевод: Теперь ты будешь мой обед ловить, а, «охотник»? Ужин, как и женщин, я люблю под картошечку.
В русском найти аналог фразе I like my X like I like my Y затруднительно, а вот в западных медиа данный троп довольно популярен. Шутки такого рода являются смесью каламбуров, эвфемизмов и сленга, и некоторые из них даже можно перевести русский язык. Правда, тут уж как повезёт с исходным материалом — не все слова поддаются адаптации.
Вот вам пара примеров из импровизаций комика Даррена Картера:
Эта шутка без особых проблем переводится на русский язык, так как эвфемизм для эрекции легко найти в обоих языках: wood (дерево) в английском, и черенок (деревянный же) в русском.
А эту шутку можно перевести и лучше, но у меня на это не хватает фантазии:
Предлагаю всем желающим поупражняться в остроумии в комментариях. Заковыка здесь в коварном G-string: это и третья струна на гитаре (G, она же СОЛЬ), и тип нижнего белья —g-стринги (да, их больше одного).
Впрочем, референс для перевода не обязательно должен быть современным.
Многие из вас наверняка помнят мемесную сцену из фильма 1980 года «Аэроплан»:
Олды тут?
…число членов Инквизиции растёт. Люди поступают к нему на службу.Дон Эстебан
Оригинал:
…The Inquisition’s numbers grow. Men dragged into his service.
Перевод:
…численность Инквизиции растёт. Людей силком тащат на службу.
Людей на острове буквально за шкирку затаскивают в Монастырь и именно поэтому нам чуть ли не каждый встречный советует ближе чем на пушечный выстрел не подходить к Белым Мантиям, что ищут рекрутов повсюду:
Хочу отметить один забавный момент — у многих персонажей в локализации по неизвестной причине сменились имена:
Будь на чеку с Сабросой. Он всегда где-то рядом, наблюдает.Дельгадо
Оригинал: Keep your eye out for Sebastian. He’s always around, watching.
Перевод: Будь на чеку с Себастианом. Он всегда рядом, наблюдает.
— Нужно пробить эту стену.
— Тут, похоже, работы немало.
— Винс с этим разберётся.Диалог с Инквизитором
Оригинал:
— We have to get through this wall, It is the weakest point in the fortress.
— Going through it still isn’t going to be easy.
— Ethan is the man for this job.
Перевод:
— Нам нужно пробить эту стену, это самая слабая точка крепости.
— И даже через неё так просто не пробиться.
— Итан с этим справится.
— А ты вроде как из Монастыря.
— Да, я послушник, Гиллес.Диалог с Гиллесом
Оригинал:
— You look like you’re from the Monastery.
— Yes. I am novice Hugh.
Перевод:
— А ты, похоже, из Монастыря.
— Да. Я послушник, Хью.
Почему так вышло — вопрос занятный. Подержите его в голове, позже мы к нему ещё вернёмся.
Я тебя не знаю. В твоих интересах, чтобы и я тебя не знал.Эрнандес
Раздвоение личности оно такое, да. Или так, или союз «и» тут — лишний.
Оригинал: I don’t know you. Make sure I don’t need to get to know you.
Перевод: Я тебя не знаю. В твоих интересах, чтобы я тебя не знал.
— В кладовке позади борделя Мадам Сони есть секретный туннель.
— Отлично. Встретимся в кладовке у Сони. Покажешь нам там свой туннель. Увидимся.Ольф
Каким бы хорошим не был Ваш перевод, нельзя забывать про его благозвучность.
Оригинал:
— There’s a secret tunnel in the back storeroom of Madam Sonya’s brothel.
— Right. We’ll meet in the storeroom. Then you can show us this tunnel. See you there.
Перевод:
— В кладовой борделя Мадам Сони есть тайный проход.
— Хорошо. Встретимся в кладовой. Покажешь нам этот проход. До скорого.
Пусть это и не уровень «с ралли на ралли» или «с Салли по холмам», но тоже хохма.
Инквизитор, вопрошающий, как можно такого ограниченного человека называть «задающим вопросы»? Это преступление против лингвистики!Элдрик
Эта локализация — вот что есть настоящее преступление против лингвистики.

Чтобы такой перевод заиграл красками мы с вами должны знать, что «инквизитор» как раз и означает «вопрошающий»: инквизиция, от лат. inquisitio — «разыскание».
Термин этот был широко распространён ещё до возникновения средневековых церковных учреждений и означал выяснение обстоятельств дела, расследование, обычно путём допросов. Со временем это значение, не без участия уже той самой Инквизиции заменилось на переносное — изощрённое до жестокости издевательство, пытка. То есть, инквизитор из человека просто ищущего ответы стал тем, кто эти ответы добывает силой.
Оригинал: Inquisitor, how can a man with such a closed mind be called inquisitive? It is a crime against language!
Перевод: Инквизитор, тоже мне! Разве совместима узость мышления с поиском ответов? Это преступление против лингвистики!
Но то был только аперитивчик, а вот рябчиков как раз подвезли.
ПО МОТИВАМ
Помните перевод по знакомым словам из Карателя? Когда suit yourself — поступай, как знаешь — переводили как «приводи себя в порядок»?
Локализаторы Risen тоже владеют таким «искусством» перевода…
Оригинал: May the worthiest fighter win.
Перевод: Пусть победит сильнейший.
Переводим победу — win, игнорируем бойца — fighter, и получаем что-то вроде:
Наверное, самая достойная победа.Крэйг
Оригинал: Domingo… You just don’t get the calibre of 'raw killer' you used to! They’ve all gone soft in this swamp!
Перевод: Доминго… Эх, перевелись нынче головорезы, не то что раньше! Совсем уже раскисли в этом болоте!
Переводим первую половину как обращение, опускаем слово calibre и на выходе имеем что-то типа:
Доминго! Ты не подходишь даже на роль убийцы, которого из себя изображаешь. Они тут в этих болотах совсем раскисли.Брогар
Оригинал: After somewhere peaceful?
Перевод: Ищешь спокойствия?
Переводим after как «из» и вуаля:
Из какого-то мирного места?Коул
Из, а не после, видимо, потому что «после какого-то мирного места» плохо звучало, вот и переделали по смыслу. А всё оттого, что персонаж не произносит фразу целиком — полностью она звучала бы как «Are you after somewhere peaceful?». Это называется эллипсис — пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством контекста.
Оригинал:
— Mo will tell you the same.
— Who’s Mo?
— My assistant. He’s just doing his job as well.
Перевод:
— Мо тебе то же самое скажет.
— А кто это?
— Мой помощник. Он просто выполняет свою работу, как и я.
Переводим well, игнорируем as и получаем:
— Мо тебе то же самое скажет.
— Мо?
— Мой помощник. Он просто хорошо делает свою работу.Даргел
Оригинал:
— I need armour fit for a hunter.
— We look after our own. Take it.
Перевод:
— Мне нужен охотничий доспех.
— Мы о своих заботимся. Держи.
Я вообще не понимаю что здесь нужно было перевести, а что проигнорировать, чтобы получить… это:
— Мне нужно охотничье снаряжение.
— Мы сами о себе заботимся. Возьми.Диалог с Доном
Так не уметь ещё уметь надо. Нет, технически-то всё правильно, но абсолютно не по-русски.
Не обошлось и без абсолютно классической для рубрики, отборной трудно-переводческой…
ОТСЕБЯТИНЫ
— Они — мой меч. А если мой меч не будет достаточно острым, когда нападёт Инквизитор…
— Он до сих пор не нападал.
— Он всё ещё боится нас. Постарайся донести это до моих людей. Страх и жадность уже начинают подтачивать их волю и терпение.Диалог с Доном
Чью волю и терпение? Кто кого боится на самом деле?
Оригинал:
— They are my sword. If my sword is dull and the Inquisitor attacks…
— He hasn’t attacked so far.
— Which doesn’t mean he won’t. Fear has haunted us for months.
Перевод:
— Они — мой меч. Если Инквизитор нападёт, а мой меч будет притуплен…
— До сих пор ведь не напал.
— Это не значит, что он не хочет. Страх давно нас одолевает.
Дона Эстебана локализация очень сильно покорёжила. То параноиком сделает:
— Что ты планируешь делать?
— Я хочу вернуть себе город, пока Инквизитор не привёл сюда свою белую армию.Диалог с Доном Эстебаном
Оригинал:
— What do you plan to do?
— I want my town back. It is our town. It belongs to the people of this island, not the mainland.
Перевод:
— Что ты планируешь делать?
— Вернуть себе город. Он — наш. Он принадлежит людям этого острова, а не материку.
… то в поэта превратит…
— Люди Рудольфа мертвы.
— Да, я слышал. Мы скорбим о погибших, но приветствуем будущее, которое даёт нам смерть.Диалог с Доном
Оригинал:
— Rudolf’s men are dead.
— Yes, I heard. And so the Inquisition’s grip weakens.
Перевод:
— Люди Рудольфа мертвы.
— Да, я слышал. И с тем ослабевает хватка Инквизиции.
…а то и речевой диареей наградит:
Ты это сделал. Город снова в моих руках. Отлично проделано. Мой дом, мой город снова вернулся ко мне. Наш город.Диалог с Доном
Оригинал: You did it. The town is finally back in my hands. My town, our town.
Перевод: Отлично. Город снова в моих руках. Мой город, наш город.
Вслед за неунывающим и мужественным команДоном по дороге маразма ступает наша симпатичная и невозмутимая Пэтти.
— О, спасибо… похоже пришлось изображать из себя принцессу в беде.
— А я тогда кто, герой или дракон?
— Надо посмотреть. Вдруг у тебя чешуя. Как ты смог до меня добраться?Диалог с Пэтти
Оригинал:
— Why, thank you… I guess I get to play the maiden in distress.
— Does that make me the hero, or the dragon?
— How did you manage to get to me?
Перевод:
— Что же, спасибо… А я тут вот даму в беде изображаю.
— Кем тогда я буду, героем или драконом?
— Как ты смог до меня добраться?
Не то чтоб в данном случае локализация стала хуже, но сам факт необходимо отметить.
А вот это уже клиника:
Ага, пойдём посмотрим на этот воображаемый туннель.Пэтти
Оригинал: Right, so let’s see this tunnel.
Перевод: Ну, поглядим на этот туннель.
Это мне напомнило ещё один аналогичный прокол переводчиков Baldur’s Gate 3:
— Мне кажется и у меня было такое воображаемое место… вот только я никак не могу его вспомнить.Шэдоухарт
Оригинал: I think I used to have a place of my own I liked to retreat to… but it slips my mind.
Перевод: Кажется, и у меня было местечко где мне нравилось уединяться…, но никак не вспомню.
Целых 14 лет между релизами, а отсебятина… отсебятина никогда не меняется.
— А что случится с таверной, пока тебя не будет?
— Ну, готова спорить — далеко она не убежит. Все знают, что к чему. Никто не станет с ней связываться.Диалог с Пэтти
Оригинал:
— What’s going to happen to the tavern while you’re away?
— The tavern’s only ever been a place for me to hole up in. When it’s time for me to move on, I’ll find someone who wants it.
Перевод:
— А что будет с таверной, пока тебя не будет?
— Таверна для меня лишь временное прибежище. Когда придёт время двигаться дальше, я найду ей нового владельца.
Да это же вообще диаметрально противоположное выражение, разве так можно?!
— Эту бумагу я нашёл в одной из хибар в трущобах.
— Правда? Слушай, ну ты ловкий парень, а? Моему отцу ты бы понравился.Диалог с Пэтти
Оригинал:
— I found this paper in one of the shacks in the Gutters.
— Now, this is a useful piece of paper. 'This' is precicely what I was looking for.
Перевод:
— Эту бумагу я нашёл в одной из хибар в трущобах.
— А вот это весьма полезная бумажка. Это именно то, что мне нужно.
Ты прямо как гончий пёс, никогда след не оставишь в покое.
Оригинал: Right terrier, aren’t you?
Перевод: Да ты как банный лист!
Вместо того, чтобы прибегнуть к ассоциациям, локализаторы пускаются в излишние пояснения. Да, иронию я прочувствовал.
— Я пойду с тобой.
— Сам решай. Но заметь — я тебя об этом не просила.
Информативненько.
Оригинал:
— I’ll come with you.
— It’s your call.
Перевод:
— Я пойду с тобой.
— Дело твоё.
А в оригинале и не понять даже, что персонажу наша кампания не нужна. (сарказм.jpg)
— У тебя всё получилось?
— Да. Я нашёл, то что искал.
— И что же это такое?
— Часть доспеха древнего воина.
— Серьёзно? А тебе-то она на кой?
Оригинал:
— I was getting worried about you. Did you find what you were looking for?
— Yes. I have it.
— And what is 'it'?
— A piece of armour from an anciennt warrior.
— What’s so special about it? You can get 'armour' anywhere.
Перевод:
— Я уже волноваться начала. Нашёл что искал?
— Да, оно у меня.
— Ну и что же это?
— Часть доспеха древнего воина.
— И что в ней такого особенного? Броня нынче не редкость.
Тут вместо значения "это же обычная броня" отчётливо слышится: "ты же лох чилийский, зачем тебе броня". Зачем было делать упор на "тебе-то" как на персонаже, если не с целью унизить? Убери частицу "-то" - и реплика сразу станет нейтральной. Или так, или у меня смысловые галлюцинации.
И ещё немножко в дорожку:
Эй ты! Да, ты! Как тебя, с волосами!Каттер
Да какого ж хрена лысого вы несёте, уважаемые?!
Но проблема даже не в этом, а в том, что оригинал этого вообще никак не подразумевает!
Оригинал: Hey, you! Yeah, you.
Перевод: Эй, ты! Да, ты.
Никого из твоих должников нет в живых. Не с кого брать деньги.Протагонист
Как? Ка-ак?! Нет, серьёзно, КАК можно было до такого додуматься? С чего вы вообще взяли, что должники — мертвы? Они ведь просто закончились.
Оригинал: There’s no one left to collect from.
Перевод: Больше не с кого брать деньги.
— Но их усыпальницы заперты. Тебе понадобится ключ.
— Где я найду ключ?
— Я заставлю его появиться у моих ног.Диалог с Урсегором
Оригинал:
— But the chambers are barred. You will need the key.
— Where can I find the key?
— I will give it to you.
Перевод:
— Но их усыпальницы заперты. Тебе понадобится ключ.
— Где мне взять этот ключ?
— Я дам его тебе.
И это занятно. Ощущение, что локализаторы тыкались в текст, как слепые котятки в мамку, в надежде попасть хоть во что-нибудь, будто контекста происходящего они не знали. Буквально в предыдущем примере у них должники с какого-то лысого поумирали!
А здесь они попали-таки в яблочко: ключ действительно появится у гроба нашего собеседника. Буквально «у его ног».
— Можно посмотреть на колечко которое подарил тебе Сид?
— Нет! Сид не головорез! А ты можешь им быть, насколько я знаю. А вдруг ты отрубишь мне руку?Кейли
Оригинал:
— Can I see the ring Cid gave you?
— Nah! You might chop my hand off to get it! I know your sort!
Перевод:
— А покажи колечко, что тебе Сид подарил?
— Не-а! Того гляди и руку мне оттяпаешь за него! Знаю я вас!
Знаете, я даже разбираться в причинах этого безобразия не хочу. Тем более, что есть более интересные вопросы. Например, какого #$%@& творится с цензурой в локализации?
ЦЕНЗУРА
Некоторые реплики многострадальной Пэтти словно умышленно переписаны более цензурно, или с той же целью тупо вырезаны — уж больно детские у неё высказывания (в сравнении с оригиналом). И отсебятина при этом никуда не делась.
Ничего примечательного в локализации:
Ну, тут, по крайней мере, лучше чем в трущобах.Пэтти
И целая порция «житухи» в оригинале:
Still, being here is better than being out in the gutter, or being forced into selling my 'wares' at Sonya’s.
Перевод:
По крайней мере, тут лучше, чем торчать в трущобах или торговать собой из-под палки у Сони.
В локализации Пэтти просто называет наших предшественников «пустозвонами»:
— Я помогу тебе выбраться из города.
— Поверь мне, мне это обещали люди поспособнее тебя. Пока что никаких изменений. С другой стороны, все они ничегошеньки не стоили. Так что с тобой может быть всё получится по-другому. Если что узнаешь, скажи мне скорее. А пока что купи пива, и залей себе в глотку.Диалог с Пэтти
В оригинале же отчётливо виден сексуальный подтекст.
Оригинал:
— I’ll help you get out of town.
— Better men than you have told me the same thing. But their 'price' for help wasn’t one I was going to pay. Maybe you’re different from the others. Maybe you’re the same. But, if you hear something, know something, I’ll treat you fair… but there are things I won’t do.
Перевод:
— Я помогу тебе выбраться из города.
— Мне это обещали люди и поспособнее тебя. Только их «цена» за эту помощь мне не по душе. Может быть, ты не такой как они. А может быть, такой же. Но, если ты что-то услышишь или узнаешь, я в долгу не останусь… в рамках приличия, конечно же.
Ну, а отсебятинка про пиво это вишенка на тортике…
Оригинал:
— Vasili says your father has a shack here in town.
— A shack… that’s my father… could afford a palace, but lives in the gutter with the whores and the rats. Still, can you find out where it is? And do it without letting anyone else find it? Could be there’s a clue there as to my father’s whereabouts. If you can find it.
Перевод:
— Василий говорит, у твоего отца есть хибара где-то в городе.
— Хибара… на него это похоже… может позволить себе дворец, а живёт в Трущобах посреди шлюх и крыс. Всё же, можешь найти её? И так чтобы никто больше этого не узнал? Там могут быть улики касательно местонахождения отца. Если повезёт.
А локализаторы опять додумывают за сценаристов — немного перетасовали порядок реплик и добавили ещё одну, казалось бы, логично вытекающую из предыдущих:
— Василий говорит у твоего отца есть хибара где-то в городе.
— Серьёзно? Даже не знала, что у старого головореза есть какая-то собственность. Подумать только, хибара! Можешь выяснить где она? Так мы можем найти какие-нибудь улики, касательно местонахождения отца! Только не попадайся никому на глаза! Кое-кто тут готов любой ценой дорваться до старого пиратского барахлишка моего отца!Диалог с Пэтти
Н@%#я? А главное — зачем?
Неоднократно в оригинале упоминается тяга отца Пэтти к девушкам лёгкого поведения:
Оригинал:
— What about the rest of the gold from Steelbeard’s treasure?
— I’ll take the map. You can have the gold. Deal?
— I think I can live with that.
— You can have also my father’s old house if you want it. It’s close to the brothel… my father probably found that convinient.
Перевод:
— А что с остатками сокровищ Стальной Бороды?
— Я забираю карту, ты забираешь золото. Договорились?
— Меня устраивает.
— Можешь также забрать старый дом отца, если хочешь. Он недалеко от борделя… моему отцу это было явно по душе.
В локализации всё это режется подчистую:
— А что с остатками сокровищ Стальной Бороды?
— Я забираю карту, ты забираешь золото. Договорились?
— Думаю, я переживу.
— Можешь также забирать старый дом отца.Диалог с Пэтти
Цензура:
— Романов говорит он понятия не имеет где твой отец.
— Он либо действительно не знает, либо не хочет тебе говорить. Так или иначе, продолжаем искать.Диалог с Пэтти
Без цензуры:
Оригинал:
— Romanov says he doesn’t know where your father is.
— He 'says' he doesn’t know. But, then he’d still say that even if he’d left my father headless and castrated in a barrel somewhere…
Перевод:
— Романов говорит, он понятия не имеет, где твой отец.
— Это он так говорит. Хотя, он бы так сказал, даже если б засолил моего отца без башки и яиц в какой-нибудь бочке…
Цензура:
— А что насчёт хибары твоего отца?
— Ну, если хочешь — можешь её использовать. Ключ у тебя есть, в конце концов.
— Спасибо. Думаю, мне это место пригодится.
— Отцу оно явно пригодилось.
— Тогда я его забираю.Диалог с Пэтти
Без цензуры:
Оригинал:
— What will happen with your father’s shack?
— I have no use for it… you can have it if you want. You already have the key, after all.
— Thanks. That place might come in handy.
— It obviously did for my father. If you are going to keep it, take my advice and burn the bed linen.
— I’ll take the shack.
Перевод:
— А что насчёт хибары твоего отца?
— Мне она не нужна… можешь заселяться, если хочешь. Тем более ключ у тебя уже есть.
— Спасибо. Думаю, она мне пригодится.
— Отцу точно пригодилась. Мой тебе совет, если будешь там жить — сожги постельное бельё.
— Я её забираю.
Я ещё могу понять зачистку сексуальных тем, но что вам сделал дружеский совет? Да, в оригинале подразумевается что это белье видало некоторое дерьмо, но данная реплика в отрыве от контекста может означать вообще что угодно. Зачем?!
А вот тут вместо диалога и вовсе нафантазировали флирт актёров озвучки:
— А кто на этом острове не сумасшедший?
— Думаю мы с тобой тут единственные, кто ещё не полностью спятил. Я это сейчас вслух сказала?
— Думаю да.
— Может быть я тоже сумасшедшая.
— Может быть. А может мы оба. Ты как нельзя лучше выбрала момент. Сейчас мне нужно остановить этого Титана, иначе мы никогда этого так и не узнаем.
— Да, ты прав. Постарайся не умереть. Я буду по тебе скучать.
— Правда что ли?
— Ну, тебя удобно иметь под рукой. Ладно, иди. У меня плохо получается прощаться.Диалог с Пэтти
И ведь это вообще ничего общего с оригиналом не имеет!
— You think anything on this island isn’t crazy?
— I think you and I are the only thing that makes sense here. Well, I’m not sure if it’s sense.
— You and I?
— You found anyone else on this island you can trust? And you came to this island on your own, so I’m thinking you didn’t find anyone before now…
— I wasn’t running from anything. That’s not why I got on that boat. I don’t know what I was running to, but I wasn’t running from anything.
— See, seems we are alike.
— What do I do about this Titan? If it gets here… anything could happen. But, if there’s even a chance the Inquisitor could use it, to stop these storms…
— Well, there’s no one else on this island I’d rather have make the decision. Whatever you do, I know it will be the right thing.
Перевод:
— А кто на этом острове не псих?
— Мы с тобой на этом острове единственные ещё не спятили. Хотя, я в этом не уверена.
— Мы с тобой?
— А ты кому-то ещё на этом острове доверяешь? Ты на этот остров приплыл в одиночку, так что, думаю, до этого никого достойного доверия не нашлось…
— Я не убегал ни от чего. Не потому я был на той лодке. Не знаю, чего я ожидал тут, но я точно не убегал.
— Видишь, мы всё-таки похожи.
— Что мне делать с Титаном? Если он выберется… всякое может случиться. Но, если есть шанс, что Инквизитор сможет подчинить его и остановить штормы…
— Я бы никому другому на этом острове не доверила такой выбор. Что бы ты не выбрал, это будет правильный выбор, я уверена.
Не совсем понимаю, почему в ответ на вопрос о доверии герой вдруг начал оправдываться. Может, немецкая версия прольёт свет на эту тайну?
— In Ordnung. Ich geh dann mal die Welt retten.
— Das kannst du am besten. Und wenn du damit fertig bist, hauen wir hier ab, ja?
— Du meinst, Ich soll dir helfen, den restlichen Kram deines Vaters zu finden.
— Vielleicht… Es würde sich für dich lohnen.
— Ja, da bin ich mir sicher… Ich muss erst mal das Debakel da unten im Vulkantempel überleben, dann können wir weiterreden.
— Ja. Dass will Ich auch hoffen, denn sonst… na ja… hmm…
— Ja?
— Ach, nichts… Komm einfach wieder… okay? Ich muss jetzt gehen. Du weißt ja, wo du mich findest, wenn du… Viel Glück… mein Held.
— Ну ладно. Пойду тогда мир спасать.
— Это у тебя хорошо получается. А как с этим закончишь, свалим отсюда, а?
— И продолжим искать остальные сокровища твоего отца, ты имеешь ввиду?
— Может быть. Оно того явно стоит.
— Да, уверен, что так… Сначала я должен разобраться с кошмаром в храме под вулканом, а там и поговорить можно будет.
— Да. Я тоже на это надеюсь, потому что иначе… ну… хм…
— Угу?
— Ой, забудь… Просто вернись… ладно? Пойду-ка я. Ты знаешь, где меня найти, если ты… Удачи… мой герой.
Так. Беру свои слова назад. Это английская локализация не имеет ничего общего с оригиналом!
Давайте для уверенности проверим ещё одну версию…
— Myslisz, ze cos na tej wyspie nie jest szalone?
— Mysle, ze jedynymi, ktorzy sa przy zdrowych zmyslach jestesmy my dwoje.
…
Перевод:
— А кто на этом острове не псих?
— Я думаю, что в здравом уме тут только мы с тобой.
…
То же самое. Нет смысла проверять дальше, там всё то же, что и в английской версии.
А ЧТО ПРОЯСНЯЕТСЯ?
Дела здесь обстоят точно так же, как и с Cyberpunk 2077.
Piranha Bytes — немцы — написали весь сюжет и диалоги на немецком. Затем, возможно, не без помощи издателя в лице Deep Silver, игру перевели на английский, а уже с английского переводили на все остальные языки — стандартная практика. Немецкая версия буквально испытала на себе трудности перевода.
Именно поэтому английская локализация так сильно отличается от изначальной задумки. Взять ту же реплику про крысятину из начала игры:
If I have to eat rat, I’m not eating it raw!Сара
В немецком же исходнике Сара говорит не только за себя.
Оригинал: Das Fleisch roh zu essen bringt uns nicht viel.
Перевод: От сырого мяса нам толку мало будет.
Мало того, что английский перевод не имеет ничего общего с исходником, так ещё и наши ребята накуролесили:
Если уж мне приходится питаться крысами, я не ем их сырыми.Сара
Нет никакого смысла разбирать сразу три локализации, как я делал это с тем же Cyberpunk 2077, потому что английская версия СИЛЬНО отличается от немецкого оригинала — возможно, переводчики на английский не справились со своей задачей и просто перевели, как смогли. Именно поэтому русская и польская версии пускаются в рассуждения о здравомыслии, тогда как немецкий оригинал продолжает развивать ветку Пэтти.
Сдаётся мне, что этим же обусловлена и замена имён — западные локализаторы просто подобрали более звучные или понятные для себя имена. Непонятно только по какому принципу.
Вот трое из ларца: Ольф — Olf, Дитар — Dytar и Дирк — Dirk. На немецком: Olf, Dytar и, внезапно, Bart. В эту же копилку попадают и упомянутые ранее Себастиан-Саброса, Хью-Гиллес и Винс-Итан. Проверить это можно, банально введя в консоль команду «goto» и имя персонажа — работает данный чит лишь с оригинальными немецкими именами.
Замены доходят до смешного: Сакура и Барри у нас — Сириус и Крэйбан. Допустим, Сакура — не слишком мужественное имя, но чем Барри провинился-то?
А тюремщик Романова, Дик, на английском стал почему-то Мареком. Чем им Дик не угодил — это же обрезанный Ричард? Дик Грейсон (Dick Grayson), он же Найтвинг из Бэтмена никого ведь не смущает.
Малополезный факт: в немецком Dick означает Толстый или Плотный.
Ближе к концу работы над блогом, будучи в гостях у родителей, я наткнулся на мою довольно внушительную стопку журналов Игромании. Оказывается, эти журналы не только пережили переезд, но и больше десяти лет ждали своего часа в шкафу. Утерев скупую слезу ностальгии, я принялся изучать ассортимент и наткнулся на выпуск № 11 от 2009 года.
А там — обзор Risen от… всеми нами горячо любимого Кирилла Волошина. Пам-пам. Никому не избежать последствий ошибок прошлого, так что и ты подставляй панамку, Кирюх:
Благодаря усилиям «Нового диска» мы, как и в случае с «Ведьмаком», получили полноценную русскую версию Risen одновременно с мировым релизом. Сама локализация получилась хорошей, но, как обычно, отнюдь не безупречной. Так, по соседству с инквизитором Мендосой почему-то появилась проститутка Ольга, уголовник Василий и суровый пират Романов.Кирилл Волошин
Это как раз не беда локализации, так и было задумано:
Конечно же всё это шутки и никто всерьёз тут обвинений за обзор 15-летней давности предъявлять не будет. Но это ж надо как всё сложилось!
P. S. Кирилл, мой тебе поклон, будь здоров и без обид :)
Здесь я собирался привести пару цитат камрада и коллеги Виталия Красновида, который в свое время плотно прошелся по этой проблеме в своём блоге по Risen 3 — «Трудности перевода с немецкого на английский». Но вместо этого я попрошу вас перейти по ссылке и влепить человеку лайк и комментарий за старания.
Чувак, кудос тебе.
ПЕРЕПУТАНО
Порой реплики одних персонажей присваивают другим. В паре мест локализаторы переводили реплики NPC так, будто это должен говорить протагонист. И иногда их действительно озвучивает наш герой:
ГГ: Какие бойцы отвечают за охрану раскопок?
Бренон: Только Рикардо. Но я его здесь уже давно не видел.
ГГ: Не думаю, что он сильно беспокоится о нас, рабочих.Диалог с Бреноном
Оригинал:
— Which fighters are responsible for protecting the excavation site?
— Just Ricardo. But I’ve not seen him here for a while. Don’t think he cares much about us workers.
— He’ll care if the work doesn’t get done and he ends up doing it.
Перевод:
— Какие бойцы отвечают за охрану раскопок?
— Только Рикардо. Но я его здесь уже давно не видел. Не думаю, что он сильно беспокоится о нас, рабочих.
— Забеспокоится, когда выяснится, что работать некому.
Иногда NPC начинают говорить сами с собой:
— Что можешь мне рассказать про лагерь Дона? Могу сказать что там, через пару дней сам начнёшь за воротник закладывать.Луис
Оригинал:
— Have you been to the Don’s camp? I can tell you once you’ve spent a coupla days there, you’ll shtart on the sauce too.
То ли переводчик неправильно поняв предложение Have you been to the Don’s camp? решил, что это реплика ГГ и перевёл её в соответствующем ключе, то ли просто не знал, что эти два предложения идут одно за другим.
Перевод:
— А ты был в лагере Дона? Поверь мне, пару дней там побудешь и сам начнёшь за воротник закладывать.
При этом не могу не отметить, что Луис — это, пожалуй, лучший персонаж в локализации. В первую встречу с нами он слегка подшофе, так что он коверкает слова что твой Джек Воробей:
Оригинал:
— Offish… offlish…
— Officially?
— Fishly. Yeah.
Перевод:
— Охви… офцы…
— Официально?
— Овцально, да.

— …ментёр?
— Да! Парла-ментёр! Переговоры!
Fishly-овцально потому что у него плетык заикается (или Заплетык языкается, тут как с тем самым турецким барабаном) и он съедает половину звуков.
Моё почтение за это локализаторам и господину Прозоровскому в частности за отличную актёрскую игру. Могли ведь просто забить или нафантазировать в своём стиле.
Но чаще как раз реплики протагониста звучат из уст NPC:
Дойл: Да перестань ты. Ничего не докажешь, и ты знаешь это.
ГГ: Я могу выбить из тебя признание.
Дойл: Это было бы большой ошибкой, дружище.
ГГ: Я всё-таки попробую.
Дойл: Но можно конечно обойтись без кулаков и ты сам расскажешь мне правду. Если я расскажу, ты мне поможешь?
Оригинал:
— Come off it. You can’t prove that, mate, and you know it.
— I can beat a confession out of you.
— That would be a big mistake, mate.
— I’ll take the chance. Or we skip the beating and you tell me the truth.
— And if I do, will you help me? Or will you hang me out to dry?
Проблема эта, кстати, более комплексная, чем кажется — из-за такой путаницы реплики сдвигаются, ещё сильнее ковёркая диалоги. Местами совсем невинно, как в данном примере:
— Да брось. Ты ничего не докажешь, и ты знаешь это.
— Я могу выбить из тебя признание.
— Это было бы большой ошибкой, дружище.
— Я всё-таки попробую. Но можно конечно обойтись без кулаков и ты сам расскажешь мне правду.
— Если я расскажу, ты мне поможешь? Или кинешь меня?
А временами весьма комично:
Элдрик: Магия — одна из древнейших сил этого мира. Я так думаю. Меня здесь ещё не было, так что я предполагаю. И как это знание может нам помочь?
ГГ: Как ты можешь учиться, не будучи любопытным?
Элдрик: Неужели ты никогда не засовывал пальчик туда, куда не надо, просто чтобы посмотреть что будет?
Ладно, можешь не говорить.
Оригинал:
— Magic is one of the oldest forces there is in the world. I think. I wasn’t there, so I’m guessing. The world is full of it.
— How does knowing that help us?
— How can you learn without curiosity? Have you never put your finger into something you shouldn’t, just to see what would happen?
Перевод:
— Магия — одна из древнейших сил этого мира. Я так думаю. Меня здесь ещё не было, так что я предполагаю.
— И как это знание может нам помочь?
— А как познавать без любопытства? Неужели ты никогда не засовывал пальчик туда, куда не надо, просто чтобы посмотреть что будет?
Иногда в диалогах даже всплывают реплики из соседних веток, отчего эти самые диалоги начинают отдавать шизой.
Малико: В этих развалинах опасно! Это полное фиаско, это катастрофа!
ГГ: Спокойнее. Расскажи, что тут произошло.
Малико: Финчер сказал «идите в восточный храм, принесите всё что найдёте». И вот группа направилась в эти развалины. И никто не вернулся! К чёрту это золото! Если бы я знал чем дело кончится в жизни бы не вызвался сюда идти.
Оригинал:
— Hey, you! Watch where you’re going! This ruin is really dangerous!
— Calm down, tell me what’s happened.
— This whole thing has been a total fiasco! Disaster! Fincher said 'Go to the Eastern Temple. Bring back what you find! ' So, a group headed into the ruin here. But nobody’s came back out of the place! Gold be damned. If I’d known it was lethal, I never would have volunteered.
Перевод:
— Эй ты! Смотри куда идёшь! Эти руины опасны!
— Успокойся и расскажи что случилось.
— Вся эта затея просто полное фиаско! Катастрофа! Финчер сказал «идите в Восточный храм, принесите всё что найдёте». И вот группа вошла в эти развалины. Но никто не вернулся! К чёрту это золото! Если бы я знал чем дело кончится в жизни бы не вызвался сюда идти.
«Ну поменяли реплики местами, подумаешь, она же вообще ни на что не влияет, чего ты нам тут про шизу втираешь, Рефрижератор?» — сказали бы вы. Ща всё будет.
Малико: Шесть. Три бойца и три искателя сокровищ.
ГГ: Сколько вас тут?
Малико: Один искатель сокровищ свалился в потайной люк во-он там. Идиот. Я ему сказал «смотри под ноги» и опа — его нет. Остальные пошли вон в тот проход.
Оригинал:
— How many of you are there?
— Six. Three fighters and three treasure hunters. One of the treasure hunters fell through the trapdoor over there. The fool. I told him, «Look out, you idiot» and he was gone.
Перевод:
— Сколько вас тут?
— Шесть. Три бойца и три искателя сокровищ. Один искатель сокровищ свалился в потайной люк во-он там. Идиот. Я ему сказал: «смотри под ноги», и опа — его нет. Остальные пошли вон в тот проход.
Из ДВУХ реплик они умудрились сделать ТРИ, попутно перепутав их порядок!
Больше всего от таких ошибок пострадал стражник Лито:
— Что можешь мне рассказать про Коменданта Карлоса?
— Он тут новый начальник. Пытается поддерживать закон и порядок со своими Воинами Ордена.
— Пытается?
— Ну, люди Дона им так просто не позволят тут командовать, так ведь? О-о-о, это отличный человек, честное слово! Большинство считает, что он сбежал от Инквизиции. Но это неправда.Диалог с Лито
Как должно быть:
— Что можешь мне рассказать про Коменданта Карлоса?
— Он тут новый начальник. Пытается поддерживать закон и порядок со своими Воинами Ордена.
— Пытается?
— Ну, люди Дона им так просто не позволят тут командовать, так ведь? Пока что всё тихо, но ничто не вечно.
Оригинал:
— What can you tell me about Commandant Carlos?
— He’s the new boss. He and his Warriors of the Order try to keep law and order.
— They 'try'?
— Well, the Don’s men don’t let them have it all their own way, right? Things are quiet now, but that could change any time.
А что это там, в конце предложения в локализации? А, это всего лишь реплика из соседней ветки диалога. И всего ОДНА смещённая реплика привела к своеобразному каскадному резонансу, к хренам искорёжив ВЕСЬ диалог.
— Расскажи мне про Дона Эстебана.
— Нет. Он разбил лагерь на болоте чтобы забрать себе всё золото из развалин.
— Нет?
— Вот в этом золоте всё и дело. Он оставил пару человек вести свой бизнес, а сам получает долю. У местных жителей есть выбор: оставаться верными Дону, нашим людям, или помогать этим чванливым свиньям с материка.Диалог с Лито
Что тут вообще происходит? Лишняя реплика из первого примера должна быть здесь и идти второй по счёту, а вторая и третья реплики в локализации находятся не на своих местах. Как это должно выглядеть:
— Расскажи мне про Дона Эстебана.
— О-о-о, это отличный человек, честное слово! Большинство считает, что он сбежал от Инквизиции. Но это неправда.
— Нет?
— Нет. Он разбил лагерь на болоте чтобы забрать себе всё золото из развалин.
Ну, а последняя реплика про местных жителей — вы угадали — попала сюда из следующей за ней ветки. Остальное убираю под спойлер, дабы не растягивать статью ещё сильнее. Я даже не уверен, что кто-то дочитал мою простыню текста до этого места. Но, на всякий случай, знай: ты красава.
— Значит, в городе не одна власть?
— Ну, конечно. Можно просто не высовываться и избегать неприятностей. Как скажешь. Я тут просто приказы выполняю, приятель.
— Неприятности людей сами находят.
— Но поверь мне, не в твоих интересах сотрудничать с Орденом. Нужно помогать Дону. Я? Да нет, конечно. Я служу в городской страже.Диалог с Лито
Опять же: возвращаем пропущенную реплику на место, а «я тут просто приказы выполняю» перемещаем в конец, откуда её и выдернули:
— Значит, в городе не одна власть?
— У местных жителей есть выбор: оставаться верными Дону, нашим людям, или помогать этим чванливым свиньям с материка. Конечно, можно просто не высовываться и избегать неприятностей.
— Неприятности сами находят людей.
— Как скажешь. Я тут просто приказы выполняю, приятель. Но поверь мне, не в твоих интересах сотрудничать с Орденом. Нужно помогать Дону.
Вы уже поняли, что будет дальше?
— А ты работаешь на Дона?
— Все жители должны делать то, что велит комендант Карлос. С воинами Ордена ни о чём не договоришься.
— А тебе это не нравится?
— А вот люди Дона всегда готовы к сделке. Ну называй это как хочешь, сделка есть сделка. А главное — все довольны.
— То есть их можно подкупить?
— Ты спасибо скажи, что я в два раза больше не требую, чтоб спасти тебя от Монастыря.Диалог с Лито
Вот она, шиза-шизоидная. Чем дальше в лес, тем… ну вы поняли. Расставляем всё по местам:
— А ты работаешь на Дона?
— Я? Да нет, конечно. Я служу в городской страже. Все жители должны делать то, что велит комендант Карлос.
— А тебе это не нравится?
— С воинами Ордена ни о чём не договоришься. А вот люди Дона всегда готовы к сделке.
— То есть, их можно подкупить?
— Ну называй это как хочешь, сделка есть сделка. А главное — все довольны.
— Ты многовато золота просишь.
— Ну ладно, я же не мерзавец какой. Давай поторгуемся. Если у тебя нет золота, можешь вещами заплатить. Куда ты так торопишься?Диалог с Лито
Как должно быть:
— Ты многовато золота просишь.
— Ты спасибо скажи, что я в два раза больше не требую, чтоб спасти тебя от Монастыря. Ну ладно, я же не мерзавец какой. Давай поторгуемся. Если у тебя нет золота, можешь вещами заплатить.
А вот с «Куда ты так торопишься?» всё гораздо интереснее. Услышать эту фразу можно только проигнорировав прочие реплики, и сразу сказав стражнику «Просто впусти меня»:
Тогда диалог будет выглядеть следующим образом:
— Просто впусти меня.
— Неужели не хочешь узнать, что тебя там ждёт? Я тебя впущу.Диалог с Лито
То есть вот это «Куда ты так торопишься?» как раз отсюда и пропало:
— Просто впусти меня.
— Куда ты так торопишься? Неужели не хочешь узнать, что тебя там ждёт?
Оригинал:
— Just let me in.
— You’re in a hurry. Don’t you want to know what’s waiting for you in there?
Однако, если оставить эту реплику напоследок, то диалог будет иметь уже другой вид:
— Просто впусти меня.
— Если у тебя хватит золотишка. Ну ладно, только никому не рассказывай о нашей маленькой сделке.Диалог с Лито
И «Я тебя впущу» из альтернативной реплики как раз должна быть тут:
— Просто впусти меня.
— Я тебя впущу. Если у тебя хватит золотишка.
Оригинал:
— Just let me in.
— I’ll let you in. Provided you have the gold.
Простите за сумбур. Я ума не приложу, как можно обернуть этот нюанс в текст лучше. Настоятельно рекомендую посмотреть этот отрезок в видеоверсии.
Надо отметить, что у меня нет абсолютно никаких претензий к самому переводу этих диалогов — всё адаптировано правильно. Вот бы ещё сведением занимались не полные уебананы… Может тогда хоть субтитры совпадали бы с тем, что произносят персонажи. Да, мало того, что в локализации персонажи произносят реплики вразброс — они при этом ещё и не совпадают с субтитрами! Иногда по причине всё тех же сдвигов:
А иногда по другой, более занятной причине.
О ней я расскажу в са-амом конце. Держитесь, осталось совсем чуть-чуть.
Иногда части реплик могут и вовсе отсутствовать, что, конечно, уже не так плачевно, но всё ещё досадно:
— Пойдёшь ли ты за мной чтобы узнать это?
— Да, показывай.
— Ну, тогда пойдём.Диалог с Инквизитором
Оригинал:
— Will you follow me and learn?
— Yes, show me.
— Good. I have not misjudged you. Follow me and learn the truth.
Перевод:
— Пойдёшь ли ты за мной чтобы узнать это?
— Да, покажи мне.
— Хорошо. Я не ошибся в тебе. Следуй за мной и познай истину.
— Что же. Ты говорил правду. А путь на ту сторону точно чист?
— Не знаю.
— Тогда ты пойдёшь первым. Я тут подожду.Диалог с Пэтти
Оригинал:
— So, you 'were' telling the truth… Is the path clear through to outside the town?
— I don’t know.
— Then find out. If someone’s going to walk into the arms of the Inquisition, I’d rather it was you. No offence. Well, are you going to check it or stand here looking gormless?
Перевод:
— Так значит, ты говорил правду… А путь на ту сторону городской стены чист?
— Не знаю.
— Тогда разузнай. Если кому-то суждено угодить в лапы Инквизиции, я бы предпочла, чтобы это был ты. Без обид. Ну, ты проверишь, или так и будешь стоять, как истукан?
Вы, кстати, правильно заметили — длина реплик (а значит и тайминги) местами не совпадает, но игра это спокойно переваривает. В каком-то роде это даже хорошо — не надо мучиться с укладкой, что оказалось только на руку нашим халтурщикам:
— Назови имена своих людей в Харбор-тауне?
— Ты найдёшь их.Диалог с Доном
Оригинал:
— What are the names of your men in Harbour Town?
— No, no. I don’t trust you well enough for that. Go to the town, you’ll find them.
Перевод:
— Назови имена своих людей в Харбор-тауне?
— Нет-нет. Я тебе недостаточно доверяю. Ступай в город и найди их.
— Хмм. Похоже ворота можно открыть только изнутри. Нужно прорубить стену!Инквизитор
Интересно, на чём же основан такой вывод:
— Hmm. Look, here, the drawbridge can only be opened from the inside. There is no direct access, but this map shows their defences are weak… at one point in the wall. We could breach it.
Перевод:
— Хмм. Вот, гляди, мост можно опустить только изнутри. К нему нет прямого доступа, но судя по карте их стены наиболее слабы… в этом месте. Мы можем пробиться там.
А-а-а, так у его слов было логическое обоснование… Кто бы знал?
— Что там такое в письме твоего отца?
— Вот как обстоят дела. Когда я сказала, что отец на острове — я имела ввиду что он был на острове.Диалог с Пэтти
Оригинал:
— What’s going on with your father’s letter?
— If I tell you something, I’m trusting you. And you’d better not think about crossing me. So… so when I said my father was on this island… I meant 'was'.
Перевод:
— Что там с письмом твоего отца?
— Если я с тобой чем-то делюсь, это от доверия. И лучше бы тебе меня не предавать. Итак… когда я говорила, что мой отец был на острове… Я имела в виду то, что он именно был.
При всём этом реплики персонажей и протагониста ещё и не согласованы между собой, то есть локализаторы работали с разрозненными кусками текста, а не с полноценными диалогами. Такие нестыковки не особо вредят, если таких реплик не больше двух:
— Какое право имеет Инквизиция всё отбирать?
— Что ты имеешь ввиду — они забирают всё?Диалог с Финчером
Оригинал:
— What right have the Inquisition to take everything?
— What do you mean they’re taking everything?
Перевод:
— Какое право имеет Инквизиция всё отбирать?
— Что ты имеешь в виду под «всё отбирать»?
Реплики в лок-ките могут идти не по порядку, потому состыковать диалоги бывает трудновато. Проблема стара, как мир — мы уже привыкли.
— Можешь научить меня охоте?
— Это уж всяко лучше, чем дрова колоть?
— Я все больше думаю об охоте.Диалог с Сэмом
Оригинал:
— Can you teach me to hunt?
— Sure you wouldn’t rather chop wood?
— I was thinking more of hunting.
Перевод:
— Научишь меня охотиться?
— Может, тебе лучше дрова колоть?
— Охота как-то привлекательнее.
— Нам нужно начать поиски Элдрика.
— Мы? Это твоя задача. Я останусь здесь, на случай если он вернётся.Диалог с Сайрусом
Оригинал:
— We have to search for Eldric.
— We? This is your task. I’ll remain here in case he returns.
Перевод:
— Мы должны найти Элдрика.
— Мы? Это твоё задание. Я подожду его здесь, вдруг вернётся.
— Однако, прежде чем ты кинешься к ней, тебе нужно знать…
— Брогар?
— Ты учишься.Диалог с Сэмом
Оригинал:
— Before you charge up to her you need to be aware of…
— Brogar?
— You’re learning.
Перевод:
— Но прежде чем ты кинешься к ней, не забывай о…
— Брогаре?
— Быстро учишься.
— Как ты стал воином Ордена?
— Сам Инквизитор выбрал меня. Он отправил меня в Монастырь для обучения.
— Как тебя заставили поступить на службу?
— Нет. Служба нашла меня, а я нашёл службу.Диалог с Серджио
Оригинал:
— How did you become a Warrior of the Order?
— The Inquisitor himself chose me. He took me to the Monastery for training.
— So, you were forced into service?
— No. The service fond me and I found the service.
Перевод:
— Как ты стал воином Ордена?
— Сам Инквизитор выбрал меня. Он отправил меня в Монастырь для обучения.
— Так тебя заставили поступить на службу?
— Нет. Служба нашла меня, а я нашёл службу.
А вот когда весь диалог построен только на ссылающихся друг на друга фразах… тушите свет, кина не будет:
— Эй… не желаешь приобрести ценные артефакты?
— Кто ты?
— Тебе это интересно или нет?
— Сразу к делу, да?
— Какой смысл болтать зря.
— Нет.
— Нет. Или?
— И что?
— Так тебе интересно?Диалог с Дитаром
Оригинал:
— Hey… are you in the market for valuable artefacts?
— Who are you?
— You interested or not?
— To the point, aren’t you?
— No point wasting words.
— No.
— No. So?
— So?
— So are you interested?
Перевод:
— Эй… не желаешь приобрести ценные артефакты?
— Кто ты?
— Тебе интересно или нет?
— Быка за рога, а?
— А чего языком чесать.
— Тоже верно.
— То-то же. Так что?
— Что?
— Тебе интересно?
Каждая следующая реплика подразумевает, что мы слышали предыдущую. Например, повторённое no в данном случае, вообще-то, выражает согласие.
— No.
— No. So?
— Тоже верно.
— То-то же. Так что?
И сделать с несоответствиями реплик переводчики ничего не могли — они такие же жертвы обстоятельств, как и мы с вами. Качество самого перевода в этой ситуации вторично. Это — печальная совокупность технических особенностей, на которые могли повлиять только сами разработчики.
Избежать этого можно было, если пробежать всю игру и вручную записать последовательность реплик в диалогах. И всё равно для односложных no и yes это бы не проканало. Да и это, в общем-то, нереально — игра релизилась по всему миру одновременно, а значит у локализаторов был жёсткий дедлайн. Сами понимаете, насколько это осложняет ситуацию.
Пожалуй, лишь однажды локализаторы ткнули пальцем в небо и не попали в просак:
— А как мне уйти?
— Ты не уйдёшь отсюда. По крайней мере сейчас.
— Но…
— Передай своё послание Мендосе. Ты же за этим пришёл, верно?Диалог с Палласом
Оригинал:
— When I wish to, how do I leave?
— You do not leave. At least, not yet.
— You cannot keep me here.
— Take your message to Mendoza. This is why you entered here is it not?
Перевод:
— А как мне потом уйти отсюда?
— Никак. По крайней мере пока.
— Вы не можете меня здесь держать.
— Передай своё послание Мендосе. Ты ведь за этим и пришёл, так?
Да, с оригиналом мало общего, но по смыслу происходящего это 10/10.
У Вас даже могло создаться ложное впечатление, что локализаторы контекст-таки знали. Как-то же они объяснили Прозоровскому, что его персонаж в конкретной сцене пьян, а не заикается, верно?
В свете данного факта наблюдать подобные факапы только больнее.
Что там у нас дальше по сценарию?.. Ах, да. Встречайте - right, младший брат I got it.
RIGHT
Важно не столько перевести его дословно, сколько правильно понять, к чему оно вообще было сказано:
— Тебе нужен Луис. Он обучил меня. Спроси его.
— Я так и сделаю.Диалог с Дагом
Оригинал:
— Luis is your man. He taught me. Ask him.
— Luis, right.
Можно, конечно, передать это и простыми «ясно» или «точно», только это будет звучать пресно. Но локализаторы почему-то пошли именно этим путём:
— Кто тут главный?
— Дон.
— Кто?
— Дон.
— Точно.Диалог с Рикардо
Оригинал:
— Who’s in charge here?
— The Don.
— Who?
— The Don.
— Right.
Перевод:
— Кто тут главный?
— Дон.
— Кто?
— Дон.
— Ладненько.
— Дорого заплатишь, если нарушишь правила.
— Точно.Диалог с Крэйгом
Оригинал:
— You’ll pay dearly if you break that rule.
— Right.
Перевод:
— Ты поплатишься, если нарушишь это правило.
— Понял.
— Значит, бандиты нашли какой-то третий способ, о котором белые мантии пока не знают.
— Ясно.Диалог с Пэтти
Все знают, как зовут сестру таланта. Все, кроме меня, да =)
Оригинал:
— So, the smugglers must have found a third way those damn White Robes don’t know about.
— Sounds like you could be right.
Перевод:
— Значит, бандиты нашли какой-то третий способ, о котором белые мантии пока не знают.
— Звучит правдоподобно.
Конечно. Давай-ка, расскажи как было дело.Протагонист
Оригинал: Right. Now let’s hear the truth.
Перевод: Ага. А теперь расскажи правду.
— Спасибо. Приятно было с тобой поболтать.
— Точно.Диалог с Рикардо
Оригинал:
— Thanks… Pleasure talking to you.
— Right.
Перевод:
— Спасибо. Приятно было с тобой поболтать.
— Агась.
Как вы могли понять, здесь у нас…
Из-за особенностей озвучки в игре это не читается. Вот, почему.
ИНТОНАЦИИ
Для начала давайте пройдёмся по актёрам дубляжа — они периодически лажают (хотя это тоже заслуга переводчиков).
Мне плевать, что ты думаешь о Брогаре… но, понимаешь, теперь я приказываю тебе вернуться к караульной службе.Протагонист
Жирным я выделил слова, которые при записи актёр выделил интонацией.
В оригинальном тексте такие слова выделены кавычками, прямо в субтитрах:

При переводе эти кавычки проигнорировали, оставив актёров без каких-либо подсказок или индикаторов. Таким образом переводчики коверкают реплики, и их смысл становится неоднозначным.
Пока что можешь со мной поговорить.Рэйчел
Оригинал: You can talk to 'me'.
Перевод: Можешь поговорить со мной.
Ну кто-то вот нашёл способ зарабатывать деньги на этом болоте.Протагонист
Оригинал: So, 'someone' found a way to earn money from this swamp.
Перевод: Ага, кое-кто нашёл способ зарабатывать деньги на этом болоте.
Вперёд. Скажи бойцам, что я прислал тебя.Финчер
Оригинал: Go. Tell the fighters 'I' sent you.
Перевод: Иди. Скажешь бойцам, что Я прислал тебя.
— Расскажи мне про порт.
— Говорят, что у трущоб плохая репутация… зато там пьяные моряки, таверна и бордель.Диалог с Элиасом
Вроде спросил про порт, а он мне про таверну и бордель в трущобах. Или же…
Оригинал:
— Tell me about the harbour.
— They say the Gutters isn’t 'reputable'… go down there you get drunk sailors, a tavern and a brothel.
Перевод:
— Расскажи мне про порт.
— А говорят, у Трущоб плохая репутация…зато там (в порту — прим.пер.) пьяные моряки, таверна и бордель.
— Не заплатишь? Это твоё последнее слово?
— Дона здесь больше нет. Это место контролирует Орден. Так что никаких платежей! И это моё последнее слово.
— Отлично. Тогда я возьму золото.Диалог с Костой
Оригинал: Fine. Then I’ll 'take' the gold.
Перевод: Ладно. Тогда я возьму золото.
Впрочем, нельзя сказать, что адаптировать эту фишку локализаторы не пытались. Как это могло бы выглядеть, мы можем увидеть в самом начале игры:
Оригинал: Are you going to, maybe 'equip' it?
Только вот этой актрисе это всё равно не помогло:
Может, вооружишься этим?Сара
Но не стоит пенять на одних переводчиков, местами актёры сами спотыкаются буквально на ровном месте:
— Расскажи мне про золото.
— А кто сказал что оно у меня есть?
— Да, все кто о тебе говорит, говорят про золото.Диалог с Романовым
Оригинал:
— Tell me about your gold.
— Who says I have any?
— Pretty much anyone who mentions you, mentions gold.
Перевод:
— Расскажи о своём золоте.
— С чего ты взял что у меня оно есть?
— Все, кто о тебе говорит, упоминает золото.
Предвосхищая вопросы а-ля «где же тут ошибка актёра озвучки, он ведь просто читает переведённый текст»: в этом блоке в цитаты я привожу не сам текст, а именно то, как актёры его произносят. Издержки формата, ребят.
Смотреть без смс и регистрации тут. А вот как это выглядит в субтитрах:
Да, господин Мясников, подаривший голос протагонисту, видимо, не увидел запятую.
Ты должен заплатить Брогару за защиту?Протагонист
Оригинал: Do you owe Brogar some protection money?
Перевод: Ты должен заплатить Брогару за защиту?
— Откуда ты знаешь про подсказки Стальной Бороды?
— Да все это знают.
— Это не ответ.
— Ну какая к чёрту разница? Давай, ищи лучше.Диалог с Эриксоном
Здесь ответственность за ошибку лежит сразу на всех, ведь переводчик зачем-то вкорячил сюда слово лучше, а актёр зачем-то именно на нём сделал акцент.
Звучать это должно было как давай ищи лучше в значении «меньше слов, больше дела».
И не будем забывать, что актёры всегда пишут свои реплики по очереди, а не в парах (ну, максимум — режиссёр дубляжа ответную реплику зачитает) и поэтому нередко случается и такое:
— У тебя усталый вид.
— А у тебя вид отвратительный, проваливай.Диалог с Клэем
Оригинал:
— You look tired.
— And you look ugly, piss off.
Перевод:
— У тебя вид усталый.
— А у тебя вид отвратительный, отвали.
— Остров придётся принести в жертву, но тысячи людей будут спасены!
— Ты готов принести в жертву этот остров?Диалог с Инквизитором
Сука, почему ты спрашиваешь это так буднично, будто готовишься совершить военное преступление?!
Оригинал: You’re willing to sacrifice the island?
Перевод: Ты готов принести в жертву этот остров?
— А эти пластины можно использовать?
— В смысле «чтобы улучшить собственный доспех»?
— Да.Диалог с Лукором
Оригинал:
— Can this armor be used?
— You mean to improve your own armor?
— Yes.
Перевод:
— А эти пластины можно использовать?
— В смысле, чтобы улучшить собственный доспех?
— Да.
ДУБЛИ И ДУБЛИ
Казалось бы, что может быть хуже запоротой интонации?
Вот. Эти врата приведут нас к источнику Священного Огня. Эти врата приведут нас к источнику Священного Огня.Инквизитор
Вместо повторения фразы Инквизитор должен был сказать:
Эти врата расскажут нам секрет бурь.
Но почему-то вместо этого мы слышим два разных дубля одной и той же фразы с незначительными изменениями в интонации.
Оригинал: Here. This gate will lead us to the source of the Holy Flame. This gate will lead us to the secret of the storms.
Перевод: Вот. Эти врата приведут нас к источнику Священного Огня. Эти врата приведут нас к разгадке штормов.
Случаются такие повторения не единожды:
И какова награда за Дельгадо? И какова награда за Дельгадо?Протагонист
Оригинал: How high is the reward for Delgado?
Ты же хочешь мне помочь. Хочешь ты мне помочь или нет?Пэтти
Оригинал: You wanted to help.
— И что ты будешь делать с этим?
— Моим командиром, Данило.
— Кем?
— Моим командиром, Данило.Диалог с Малико
Оригинал:
— So, why haven’t you done anything about it?
— I was ordered to stay here and guard the entrance.
— By who?
— Danilo. My boss.
Перевод:
— И почему ты ничего с этим не делаешь?
— Мне приказано остаться здесь и сторожить вход.
— Кем?
— Моим командиром, Данило.
У него там в развалинах работают землекопы. У него там в развалинах работают землекопы. Он всегда отдаёт им часть. В этом смысле он справедлив.Даг
Оригинал: He’s got diggers working these ruins. And he always gives them a share. He’s good like that.
Перевод: У него там в развалинах работают землекопы и он всегда с ними делится. В этом плане он справедлив.
Телекинез… сила мысли может перемещать материю. Те-ле-кинез. Сила мысли может перемещать материю. Позволяя магу притягивать к себе объекты на большом расстоянии. Таким же образом можно активировать рычаги и переключатели.Протагонист
Оригинал: Ah…Telekinesis… The power of thought can move matter… Allowing a mage to move objects towards them from a great distance… switches and levers which are far away can also be activated… That’s something to know…
Перевод: Ага… Телекинез… сила мысли может перемещать материю… позволяя магу притягивать к себе объекты на большом расстоянии. Таким же образом можно активировать рычаги и переключатели… Полезная информация.
Значит… Значит, думаешь, ты один из нас?Лоренцо
Ты дерзи…блям. Ты дерзишь людям, и не понимаешь, что тем самым роешь себе могилу.Брогар
Многие здесь… ой. Многие здесь продолжают заниматься своими делами.Дельгадо
Локализаторы Карателя хотя бы имели совесть нарезать неудачные дубли.
А Александр Бобровский, озвучивший кузнеца Оскара и Мастера Витус, похоже, чем-то провинился перед звукачами, потому что голоса его персонажей приглушены процентов эдак на пятьдесят.
И все описанное мной ранее великолепие перекрывается одним ма-а-а-а-аленьким фактом…
ВСЕГО ЭТОГО НИКОГДА НЕ БЫЛО
Если вы — олд, и на протяжении всей статьи вы кричали в экран своего монитора «это не так было!!!» — вы правы.
24 января 2023 года, в день релиза Risen на консолях, для Steam-версии игры вышел крупный апдейт, в котором добавили множество различных изменений и улучшений. И самое главное — полную русскую локализацию.
Загвоздка в том, что этой локализации не должно существовать. Каким-то абсолютно непонятным мне образом у издателя в лице Deep Silver ещё тогда, в 2009 году, до релиза игры на носителях, на руках оказалась сырая, незаконченная локализация, которую они и вставили в игру. И есть у меня пара теорий на этот счёт.
Теория 1. Дискоммуникация.
Deep Silver привлекает Новый Диск в качестве издателя в РФ. Новый Диск готовят перевод и отправляют его обратно Deep Silver, т. к. наверняка коммуникация происходила на уровне издательств, а не с Пираньями напрямую. Deep Silver же передают этот перевод Пираньям для внедрения в игру, дабы локализаторы могли проверить качество проделанной работы. Но что-то пошло не так: может, менеджеры прозевали, или время поджимало, а может, инвесторы давили… Локализаторы не успели проверить этот перевод в игре, поэтому им пришлось проверять и доделывать его после релиза.
СТОП. А зачем Новому Диску вообще посылать что-либо Deep Silver? Как издатель в РФ они должны были печатать локализованную игру сами, стало быть им должны были выдать играбельный билд. А значит…
Теория 2. Обязательство.
Deep Silver привлекает Новый Диск в качестве издателя в РФ, тут без изменений. Новый Диск должны перевести игру на великий и могучий и напечатать партию дисков. Для этого Piranha Bytes передаёт Новому Диску всё необходимое: играбельный билд и инструменты разработчика для внедрения и тестирования локализации, ведь как вы помните — без инструментария процесс локализации становится муторным тыканьем вслепую.
А при подписании соглашения о сотрудничестве, стороны договариваются о передаче всех наработок локализаторов Deep Silver. По какой причине это могло быть им нужно, я ума не приложу, но по большому счёту это не имеет значения — Новый Диск всё в той же спешке или по иным причинам передаёт Deep Silver предварительную версию локализации.
Причём прекрасно видно, что это именно предварительная версия, а не поделка на скорую руку. Это можно понять хотя бы по озвучке — она одинакова в обеих версиях.
Да, озвучку для переиздания могли взять с дисковой версии, но и тут неувязочка: Сару к релизу на дисках в РФ успели перезаписать с другой актрисой. Где-то здесь будет ссылочка на фрагмент.
Так же это можно понять по характеру ошибок и их исправлений: где-то неудачный кусок вырезан…
…а где-то восстановлена логика повествования (см. главу Перепутано)
Как оно было на самом деле — хрен его знает. Ждём Историю Серии (за авторством Ивана Лоева, надеюсь), уж там-то всё точно станет ясно :)
Oh, well.
Другой странный момент заключается в том, что в актуальной локализации почему-то не совпадают субтитры и озвучка: озвучка в игре из предварительной версии, а субтитры уже из дисковой. Но, по большому счёту, это не делает погоды. Так или иначе, Новый Диск доделывает локализацию и отправляет её вместе с игрой в печать. Каким образом «конечный» продукт оказывается у западной конторы, я не знаю, да и не столь это интересно. Суть-то не в тонкостях происхождения той или иной ошибки, а в самом факте их наличия.
ЧТО ДЕЛАТЬ И КТО ВИНОВАТ?
На просторах интернета, в частности на форуме Steam можно найти фанатский фикс локализации, который, по сути, фанатским и не является — чувак просто залил на файлообменник файлы локализации от дисковой версии игры.
Фикс восстанавливает большую часть диалогов, удаляет запоротые дубли, синхрониризует озвучки и сабы, да и вообще нехило так причёсывает всё это… безобразие. Даже неразбериху с именами.
Саброса окончательно становится Себастьяном, ведь в субтитрах актуальной версии он и так им был, и даже Дельгадо теперь зовёт его правильно.
Винс, он же Ethan в английской версии, в дисковой версии становится Ефаном. Ну и Гиллес становится-таки Хью, на манер всё той же английской версии. На один только вопрос у меня нет ответа — откуда изначально в локализации возникли немецкие имена? Локализаторы явно переводили с английского — кому могло прийти в голову заглянуть в немецкий исходник? Тайна покрытая мраком…
Зато отсюда вырисовывается третья, наиболее правдоподобная теория происхождения данной локализации.
Теория 3. Патч.
Deep Silver привлекает Новый Диск в качестве издателя в РФ, ничего нового. Новый Диск переводят игру на язык Пушкина и штампуют партию дисков. Для этого Piranha Bytes ранее уже передала Новому Диску всё необходимое: играбельный билд и лок-кит — без них далеко не уедешь. И снова, то ли по невнимательности, то ли в спешке, локализаторы внедряют то, что имеют к тому времени, в билд, и отправляют игру на золото, а свои наработки по переводу, по всё той же гипотетической договорённости, передают Deep Silver.
Позже, когда подъедут первые патчи к игре, наши ребята подсуетятся, пофиксят всё, что смогут найти, сдобрят это всё новым патчем от разработчиков и проштампуют новую партию дисочков.
И вот так на сегодняшний мы имеем дисковую версию игры, в которой большинство рассмотренных косяков уже исправлены, и Steam/GOG версию, к которой прикрутили недонаработки наших горе-локализаторов.
И неважно, говорим мы об актуальной версии, или фиксе — локализация позорная априори, вопрос только в степени позорности.
Фикс же не умаляет плачевности локализации по двум причинам:
а) лишние телодвижения по его установке, о необходимости которых сегодняшний школьник, насмотревшийся какого-нибудь Бэбэя и его «Кратко про», может и не знать (а именно его серия роликов вдохновила меня на разбор игры);
б) низкое качество изначально-переведённого материала, над которым мы сегодня имеем честь глумиться.
Как ты здесь оказался? — Почему?Диалог с Арлоком
Оригинал:
— How did you get in here?
— Big hole in the wall. They call it a door.
Перевод:
— Ты как сюда попал?
— А, есть в стенах дыры — дверьми зовутся.
Даже несмотря на то, что локализаторы всё исправили — они это исправили ТОГДА, в 2009 году на носителях. А вот сегодня это уже не важно, так как теперь официальная версия — эта. У кого нынче вообще есть рабочий сидюк?
Так что Новому диску заслуженный внепространственно-временной шапалак за хреновую работу. А вот THQ спасибо хотя бы за то, что вообще добавили русский язык в игру, ведь нынче такие движения у прогрессивной общественности (и прочих тридварасов) восторга не вызывают.
Можно бесконечно долго спорить о том, что было, но факт в том, что мы имеем сейчас. А сейчас, в наш век повальной цифровизации и глобального цифрового тоталитаризма, легально познакомиться с игрой без упомянутых ранее танцев с бубном можно только в таком виде. И на этом у меня всё.
Пишите комментарии, читайте и ретранслируйте эту и другие мои статьи своим друзьям-душнилам. Потому что хорошим авторам надо помогать, а бездарности пробьются сами.
Ну что ты так смотришь? Сам не похвалишь — никто не похвалит.
Всех благ.
P. S. Для моих двенадцати подписчиков здесь, на SG: я не знаю, когда в следующий раз выйду на связь. Потому что я не так давно стал папкой. Не на рабочем столе, не надо никуда сворачиваться. Сын у меня родился =)
Говорят "похож" :)
Лучшие комментарии
Онли соу мэни — такого я не встречал… Довольно трудное выражение для меня
Huh я бы не назвал уточняющим, это типа междометия, выражающего легкое удивление, имхо. Типа «дэ?»
А тут что не так?
Дойдя до интонаций, устал читать)
А насчет того, что что-то упустил — так там сразу было понятно, что за перевод… Его разбирать не переразбирать, даже как будто смысл теряется.
Блин, точно «нам-мы», буду считать, что уже поплыл к тому времени)
Хотя и уточняющий оттенок есть у хуха… В общем, другой язык
Ну и куда же без байта на комменты: первый нах!
Наверняка я что-то упустил, так что не стесняйтесь меня в это ткнуть.
Это разговорное, довольно часто встречается на самом деле.
«дэкающий» Снейк из МГС убил XD
Ну, может не уточняющее, но что-то вроде того же бытового «м?».
Нам — Мы. В оригинале это всё We — переводится и так и так, просто надо было что-то одно выбрать. А так как переводили скорее всего вразброс то и нестыковочка вышла.
0% осуждения, 100% понимания, простыня знатная вышла. Всегда можно посмотреть/послушать видеоверсию ;)