22 марта 2020 22.03.20 42 27K

Трудности перевода имен боссов в Dark Souls III

Лучший блог недели
1000 ₽

Привет. Вот мы и добрались до DS III — тут много интересных имен и названий, скучать не придется. Еще я сохранила бонусную секцию из второй части, где разберу несколько интересных штук помимо боссов. Стандартное полотно всевозможных дисклеймеров и ссылок:

Дисклеймер #0 — Все так же призываю к адекватности восприятия. В русском комьюнити сверка DS с япом не так распространена, как в англоязычном, поэтому некоторые люди склонны считать мой материал истиной в последней инстанции. Спойлер — нет, это не так. Мои статьи и разборы — всего лишь попытка применить имеющиеся у меня лингвистические знания и любовь к играм FS для того, чтобы посмотреть на успех разных локализаций и поиграть в лорную разгадайку, предполагая, что хотел сказать автор. У меня нет личных связей с Миядзаки и остальными господами из FS, поэтому я не могу ничего утверждать в плане лора.

Дисклеймер #1 — до написания этого материала я представления не имела о том, какая у Dark Souls русская локализация и какого качества, я не знала ни названий, ни боссов, ничего. Для меня серия DS всегда была на 70% английским и на 30% японским тайтлом в плане языкового опыта.

Дисклеймер #2доверьтесь мне, я профессионал если этот факт каким-то образом добавит статье убедительности и надежности в ваших глазах, то я — дипломированный лингвист. Спека — английский и японский.

Дисклеймер #3 — я не профессиональный переводчик. Помимо чисто информационных заметок о том, что значит имя босса на самом деле (или что оно может значить, потому что это все-таки японский и там может не быть легких переводов), тут будет мое личное мнение о том, насколько удалось передать смысл и предположения о том, был ли какой-то более легкий или правильный с точки зрения передачи значения путь. Я понимаю, что локализация — это сжатые сроки, часто отсутствие контекста и разнообразные сложности.

Дисклеймер #4 — да, приготовьтесь к СПГС (синдром поиска глубинного смысла). Выскажу какие-нибудь свои предположения о том, почему этого босса зовут так, а не иначе. Это будут просто размышления, никаких пруфов, кроме языковых, у меня нет.

Почему разные чтения у иероглифов?

Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.

Неточная инфа про локализацию

С япа на англ снова локализовывала компания Frognation, субтитры к русской версии делали “Новый Диск”.

Легенда

[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.

['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.

Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.

Источники

Для этого материала я использовала японскую вики, английскую вики, русскую вики, видео Vaati Vidya для лорной справки, Dark Souls III Design Works, книгу Dark Souls Trilogy — Archive of the Fire и некоторое количество словарей.

Огромное, сердечнейшее спасибо художнику Brent Skinner, который разрешил мне использовать его потрясающие арты для оформления всей трилогии трудностей перевода Dark Souls. Без них материал выглядел бы в разы беднее — или еще чего доброго, пришлось бы рисовать самой, чего, поверьте, вам видеть бы не хотелось :D Спасибо, Брент! Если хотите его зафолловить — то вот ArtStation, вот Twitter.

Разбирать боссов будем по той же схеме: оригинальное имя с транскрипцией, потом английский вариант перевода, и наконец русский. Дальше рассмотрим более подробно оригинальное имя и оценим, насколько сильно изменилось или сохранилось значение в локализованных вариантах.

Поехали.

Обязательные боссы

Японский — 灰の審判者グンダ [hai no shinpansha gunda]

Английский — Iudex Gundyr

Русский — Судия Гундир

[hai] — пепел. Этот иероглиф присутствует и в обозначении главного героя «Unkindled» — 火の無い灰 [hi no nai hai] — дословно “пепел без огня”. Многие неписи называют нас Ashen One, в оригинале используя сочетание 灰の方 [hai no kata] — как раз «пепельный человек» или просто иероглиф [hai] — пепел.

[no] — хорошо знакомая нам частичка, обозначающая принадлежность к чему-либо, которая вдобавок еще может делать прилагательные из существительных. Можно трактовать имя как “тот, кто судит пепел”, что вполне справедливо, поскольку Гундир испытывает всех Ashen восставших, и как “пепельный судья”, так как Гундир, вообще-то говоря, и сам является одним из Ashen Ones.

審判者 [shinpansha] — происходит от слова 審判 [shinpan] — судить (в поединке), проводить испытание, быть рефери — плюс иероглиф агента, совершающего действие, который уже очень хорошо знаком нам из предыдущих частей.

グンダ [gunda] — имя собственное, Gundyr/Гундир вполне себе норм локализация.

Часть про пепел английская локализация выкинула в окно, а все свои креативные усилия направила на слово «shinpansha». Вероятно, из соображений стилистики английская локализация откатила обычное слово Judge на много столетий назад и написала Iudex (он же Judex) — латинское слово, от которого judge, собственно, и произошло. Не знаю, насколько для англоговорящих очевидна эта связь, форумы на Реддите вроде как показывают, что не очень. Русская локализация тоже провернула фарш немного назад, и у нас величественное “Судия”.

Японский — 冷たい谷のボルド [tsumetai tani no borudo]

Английский — Vordt of the Boreal Valley

Русский — Вордт из Холодной долины

冷たい谷 [tsumetai tani] — название локации. Если честно, думала, чем там будет что-нибудь более сложное, чем просто 冷たい [tsume.tai] — холодный, ледяной, морозный и [tani] — долина. Мне очень нравится перевод Boreal Valley: слово Boreal — северный, арктический — вполне себе указывает на температуру воздуха в описываемых краях, и вместе с тем звучит достаточно нетривиально — не просто Cold Valley. Русская локализация решила не рисковать, поэтому у нас Холодная Долина, что, по чистой случайности, точно передает оригинал.

[no] — частичка указывает на принадлежность Вордта долине.

ボルド [borudo] — Боруто имя собственное, с наибольшей точностью можно было бы передать как Vord, но английская локализация решила добавить еще одну согласную в конце, не знаю, почему. Как следствие, у нас тоже Вордт.

Японский — 結晶の古老 [kessho: no koro:]

Английский — Crystal Sage

Русский — Знаток кристальных чар

結晶 [kessho:] — кристалл.

古老 [koro:] — это слово используется для обозначения пожилых людей.

Sage — вполне подходящее слово в данном случае, не называть же близнецов Кристальными Пенсионерами. По лору они были учеными, адептами исследований Big Hat Logan’а, который, в свою очередь, посвятил жизнь изучению кристальной магии Белого Дракона Сита. «Знаток кристальных чар» для меня звучит очень забавно — может быть, из-за слова “знаток”, как будто бы мы в ЧГК поиграть собрались и сейчас будут вопросы от зрителя Ashen One. Кристальный Мудрец — последнее слово в точку, но в связке довольно сомнительно, так как указывает на то, что сам мудрец состоит из кристаллов, что не совсем верно. Поэтому оставим, как есть.

Японский — 深みの主教たち [fukami no shukyo:tachi]

Английский — Deacons of the Deep

Русский — Дьяконы глубин

深み [fuka.mi] — глубина. В игровом контексте используется как название места: 深み/The Deep/Глубины.

[no] — частица указывает на принадлежность к Глубинам.

主教たち [shukyo:tachi] — слово 主教 [shukyo:] означает епископа, представителя высшего священства или иного священнослужителя, занимающего высокую должность. Иероглифы (“лорд/главенствующий” + “вера/учение/доктрина”) тоже указывают на высокий сан. Однако, при переводе на английский Епископы Глубин были нещадно опрокинуты в Deacons/Дьяконов, которые стоят на самой низшей, первой ступени священства и помогают епископам вести службы. Ай-яй-яй, ну как же так. たち [tachi] просто указывает на множественное число.

Японский — 深淵の監視者 [shin’en no kanshisha]

Английский — Abyss Watchers

Русский — Хранители Бездны

深淵 [shin’en] — уже стандартно-историческое обозначение Бездны в играх ДС.

[no] — частица указывает на принадлежность к Бездне.

監視者 [kanshisha] — происходит от 監視 [kanshi] — смотреть/надзирать. У этого слова есть и значение “охранять”, но оно гораздо чаще используется в значении “мониторить/следить”. Abyss Watchers — отлично. Хранители Бездны — мме. Они ее не хранят, а смотрят, как бы оттуда чего не вылезло. «Смотрители Бездны» было бы ближе к истине, особенно с учетом того, что в английской версии уже использовано слово Watcher.

Кстати, слово 監視者 [kanshisha] уже использовалось в имени босса в Dark Souls II — 玉座の監視者 [gyokuza no kanshisha]/Throne Watcher/Смотритель трона. Там у русской локализации не возникло проблем с переводом слова Watcher, можно было бы воспользоваться их опытом.

Японский — 覇王ウォルニール [hao: woruni:ru]

Английский — High Lord Wolnir

Русский — Верховный повелитель Вольнир

覇王 [hao:] — слово указывает не просто на короля или правителя, а на кого-то, кто стоит даже выше, поэтому High Lord/Верховный Повелитель вполне подходят. Волнир поверг всех лордов Картуса и сковал из пыли их корон свою, поэтому он и High Lord.

ウォルニール [woruni:ru] — Wolnir, записанное катаканой. В русской адаптации в имя закрался игривый мягкий знак.

Японский — 法王サリヴァーン [ho:o: sariwa:n]

Английский — Pontiff Sulyvahn

Русский — Понтифик Саливан

法王 [ho:o:] — этим словом в японском языке обозначают Будду. И ещё Папу Римского (ローマ法王 [ro:ma ho:o:]), что интересует нас гораздо больше. Саливан занимает главенствующее положение в Церкви Глубин — над ним только сам Олдрич, а под ним все остальные, включая архидьяконов и прочих священнослужителей. Логично, что для обозначения самого высокого сановника в религиозном обществе было выбрано именно это слово, которым обычно обозначают Папу — самого высокого сановника в католичестве. Перевод Pontiff здесь точен — несмотря на то, что это обозначение технически может применяться к любому епископу, чаще всего оно употребляется в связи с Папой Римским, который является supreme pontiff/верховным понтификом. 法王[ho:o:] указывает на максимально возможное положение Саливана в Церкви Глубин. Неплохой карьерный рост для мальчика из холодной картины.

サリヴァーン [sariwa:n] — имя собственное, оригинал скорее всего английский, так что никаких проблем не возникло.

Японский — 神喰らいのエルドリッチ [kamikurai no erudoricchi]

Английский — Aldrich, Devourer of Gods

Русский — Олдрик, Пожиратель Богов

神喰らい [kamiku.rai] — интересное слово, состоящее из [kami] — бог и отглагольного существительного 喰らい [ku.rai] — пожиратель, тот, кто ест. В итоге получаем вполне точно переданное Devourer of Gods/Пожиратель Богов.

[no] — тут частица позволяет прицепить “пожирателя богов” к имени собственному, делая “пожирателя” аттрибутивом — по сути, прилагательным.

エルドリッチ [erudoricchi] — имя собственное, переданное несколько… неточно. Должно быть Eldritch — то самое старое английское слово “странный, неестественный, вызывающий страх, мистический, зловещий”, прочно связанное с Лавкрафтом и его ужасами. Крайне, крайне лорно, учитывая всю тему с Глубинами, Age of the Deep Sea в его видениях, да и если честно, он даже выглядит как… Элдрич. Можно доставать все Бладборн-теории про Eldritch Truths, Древних Богов и связь с DSIII.

По какой-то причине, неизвестной мне, английская локализация решила не писать Eldritch (потому что это существующее слово??), решив в пользу Aldrich. Связь как бы сохранилась, но чего достигли изменением одной буквы — непонятно. В русской локализации снова рубрика “мы не очень знаем, как читать по-английски, особенно странные сочетания типа ch”, поэтому у нас Олдрик, что вполне могло бы быть именем дровосека из какой-нибудь скайримской деревни. Ужас. Для справки: Aldrich — это вполне реальная фамилия, и, согласно википедии, всегда переводится на русский как “Олдрич”.

Японский — 巨人ヨーム [kyojin yo:mu]

Английский — Yhorm the Giant

Русский — Гигант Йорм

巨人 [kyojin] — гигант/великан, это слово мы уже видели не раз в предыдущих частях Dark Souls.

ヨーム [yo:mu] — имя собственное, явно произошедшее от древнескандинавского корня Jorm — “гигантский”, который является частью имени Jormungandr/Йормунгард в скандинавской мифологии. Можно сказать, что оригинал тут как раз Yhorm — к счастью, русская локализация справилась с Йормом лучше, чем с Олдричем.

Японский — 冷たい谷の踊り子 [tsumetai tani no odoriko]

Английский — Dancer of the Boreal Valley

Русский — Танцовщица Холодной долины

冷たい谷 [tsumetai tani] — по-прежнему название локации, как и в случае с Вордтом.

踊り子 [odoriko] — существительное, состоит из 踊り [odo.ri] — танец, и иероглифа [ko], которым обозначаются дети и молодые женщины или юные девушки. Из-за гендерной нейтральности английского слова Dancer, указание на пол босса не переехало в соответствующую локализацию, но, к счастью, лор достаточно прямо указывает на то, что она женщина. Нам, с нашей грамматической категорией рода, повезло больше, поэтому у нас Танцовщица.

Японский — 竜狩りの鎧 [ryu:kari no yoroi]

Английский — Dragonslayer Armour

Русский — Доспехи драконоборца

竜狩り [ryu:kari] — хорошо знакомое нам слово “охотник на драконов”, им обозначался Орнштейн в первой части и Старый Драконоборец во второй.

[yoroi] — доспехи.

К счастью, ни у кого не возникло сложностей с сочетанием “слово, которое мы видим уже третью игру + слово, у которого буквально одно значение”. Успех!

Японский — 兄王子ローリアン、王子ロスリック [anio:ji ro:rian, o:ji rosurikku]

Английский — Lorian, Elder Prince and Lothric, Younger Prince

Русский — Лотрик, младший принц и Лориан, старший принц

兄王子 [anio:ji] — буквально “старший принц”. Подразумевается, что это старший брат, так как первый иероглиф — [ani] — означает старшего брата. Слово 王子 [o:ji] — принц — используется в обоих именах.

ローリアン [ro:rian] — Lorian/Лориан. Возможно, происходит от слова laurel — лавровое дерево, символ победы и принадлежности к королевской семье. Лавровые венки и все такое. Вполне подходит старшему сыну монаршего семейства.

ロスリック [rosurikku] — явно записанное катаканой имя Lothric. Самая популярная теория комьюнити, которая стала уже практически каноном, заключается в том, что это имя происходит от Loath (ненависть/нежелание) + Ric (правитель/королевство).

Точнее было бы перевести “Elder Prince Lorian and Prince Lothric”, потому что в оригинале Лотрик не указан как младший, хотя это явно подразумевается. В целом тут важнее смотреть на имена собственные.

Японский — 王たちの化身 [o:tachi no keshin]

Английский — Soul of Cinder

Русский — Душа пепла

Очень интересно и на 100% потеряно в переводе.

王たち [o:tachi] — королИ, множественное число подчеркнуто частицей たち [tachi], как и в случае с Епископами Глубин.

[no] — частица указывает на принадлежность королям.

化身 [keshin] — буддийское понятие, которое означает аватар, инкарнацию, воплощение.

Точный вариант перевода — Incarnation of Kings/Lords, Инкарнация Повелителей, следуя традиции Lord of Cinder/Повелитель Пепла. Возможно, не так круто и романтично, как Душа Пепла, зато более лорно, так как босс действительно является собирательной сущностью всех Повелителей Пепла, которые были до. Когда знаешь оригинальное имя, как-то отпадают вопросы про тему Гвина, которая играет в последней фазе. Ух, каждый раз в самое сердце.

Ситуация примерно такая же, как и с Присциллой, где людям пришлось догадываться, что этот босс — собирательная инкарнация всех предыдущих повелителей и делиться своими догадками внутри коммунити, когда в оригинале это сказано прямо.

Опциональные боссы

Японский — 呪腹の大樹 [jufuku no taiju]

Английский — Curse-Rotted Greatwood

Русский — Проклятое Великое древо

呪腹 [jufuku] — любопытное несловарное слово, созданное из 呪い [noro.i] — заклинание, проклятие и [hara] — слова со множеством значений, в том числе “живот” или “то, что внутри”, включая намерения и даже силу воли. В японском языке кстати очень много фразеологизмов, которые указывают на нахождение человеческой души именно в животе. Согласно душе Древа, оно является вместилищем многих проклятий, поэтому у него такая раздутая нижняя часть, которая в принципе выглядит как живот.

大樹 [taiju] — дословно “большое дерево”.

Curse-Rotted — очень даже изобретательное толкование слова 呪腹 [jufuku], хотя и не включает часть про живот и внутренности. Оно намекает, что гниение дерева произошло из-за проклятий, в нем содержащихся. Русская локализация не стала ничего изобретать — Гниющее Проклятое Великое Древо все-таки немного оверкилл, поэтому у нас просто Проклятое. С Greatwood/Великим Древом ни у кого не возникло проблем.

Японский — デーモン老王 [de:mon ro:o:]

Английский — The Old Demon King

Русский — Старый король демонов

Уберем с дороги написанное катаканой английское слово demon и обратимся к самому интересному.

老王 [ro:o:] — старый король. Вроде бы ничего особенного, но использование иероглифа для “старый” вместо , который использовался во всех играх до этого, заставило меня задуматься.

Давайте вернемся во вторую часть игры и снова посмотрим на одного из самых простых в плане перевода боссов:

Японский — 鉄の古王 [tetsu no koo:]
Английский — Old Iron King
Русский — Старый Железный Король

И вроде все одно и то же — Старый Железный Король и Старый король демонов, но иероглифы для “старый король” у них разные — 古王 у железного VS 老王 у короля демонов. Так в чем же разница?

[inishie] в значении “старый” указывает на время — античность, древние эпохи, или просто ушедшие времена и старомодность. Во второй части этот иероглиф часто использовался, чтобы указать на принадлежность кого-либо к античности, Эпохе Огня — например, Древний Дракон или Старый Железный Король, у которого душа Гвина. Этот иероглиф у них главным образом потому, что они каким-то образом относятся к древним временам.

老いろ [o.iro] — в качестве глагола этот иероглиф означает “стареть” и используется во многих словах для обозначения пожилых людей и старости.

В общем и целом, выбор иероглифа здесь зависит от того, что именно хочется подчеркнуть. Если связь с древними временами, как у Железного Короля и Древнего Дракона, то . А если возраст персонажа и его собственную древность — то . Вроде малюсенькая разница, а какое открытие, во всяком случае, для меня хд

Японский — 妖王オスロエス [yo:o: osuroesu]

Английский — Oceiros, the Consumed King

Русский — Оцейрос, Снедаемый король

Подумала, что если у него и в оригинале что-то типа “consumed”, то я буду шокирована. Скорее всего, там вообще абсолютно другое слово. И я была права:

妖王 [yo:o:] — любопытное слово, которое сложно перевести точно. Второй иероглиф мы с вами видели уже сто раз, потому что в DS слишком много королей, а вот первый довольно непросто истолковать. [yo:] практически никогда не используется отдельно, только в составе сложных слов, и чаще всего обозначает что-то потустороннее, мистическое, сверхъестественное. Вот несколько примеров: 妖精 [yo:sei] — фейри, дух, эльф; 妖怪 [yo:kai] — дух, фантом; 妖術 [yo:jutsu] — черная магия, колдовство, ворожба. Так как Осайрос был последователем Белого Дракона Сита и занимался всякими… интересными вещами, в том числе и превращением себя в дракона, возможно подошло бы что-нибудь фентезийно-заезженное типа Король-Колдун. Скорее всего, английская локализация не смогла адекватно перевести 妖王 [yo:o:] и решила что-нибудь придумать — например, Consumed King — чтобы показать одержимость Осайроса учениями Сита, Оселоттом, созданием наследника и другими вещами. Русская локализация истолковала Consumed как Снедаемый, хотя должно быть явно Одержимый (идеей), и неточности наслоились одна на другую.

オスロエス [osuroesu] — ну как же без переиначивания имен собственных. Оригинальное японское имя — это явно записанное катаканой Osroes (по-русски «Хосрой») — имя царя Парфии. У этого имени довольно запутанная история, которая спускается аж до прото-иранского языка, но суть его в том, что оно являлось династическим именем и имело положительные коннотации, среди которых были король/правитель/человек с хорошей репутацией. Может быть, английская локализация не соотнесла Осайроса и Осроеса, а может быть сознательно поменяла имя, чтобы не смущать двух с половиной знатоков древней истории среди игроков DS, тут уж я не знаю. Русская локализация, как всегда, оказалась напрочь не в состоянии элементарно прочесть английское слово, запихав туда букву <ц> и прочитав дифтонг [ei] ровно так, как он пишется, хотя правильное чтение этого имени — [osairəs], как height [hait] и sleight [slait].

Японский — 英雄グンダ [eiyu: gunda]

Английский — Champion Gundyr

Русский — Чемпион Гундир

Не будем останавливаться на имени собственном, потому что мы уже говорили о нем в самом начале. Обратимся к главному слову:

英雄 [eiyu:] — герой. Гундир был точно таким же Ashen One, как и мы, только вот он опоздал, и его Хранительница Огня уже умерла, а колокол был безмолвен. Слово “Чемпион” тут вполне уместно.

Японский — 古の飛竜 [inishie no hiryu:]

Английский — Ancient Wyvern

Русский — Древняя виверна

[inishie] — как и в случае с Древним Драконом из DSII, слово означает античность, древние времена.

[no] — частичка показывает принадлежность к древним временам.

飛竜 [hiryu:] — дословно “летающий дракон”, этим словом обозначаются всевозможные потомки или разной степени дальности родственники 古竜 [koryu:] — тех самых древних драконов. Логично было их как-то различать, поэтому Wyvern/Виверна вполне подходит.

Японский — 無名の王 [mumei no o:]

Английский — The Nameless King

Русский — Безымянный король

и

Забавная штука: в русской и английской версиях первая фаза босса называется King of the Storm/Повелитель Бури, подразумевая виверну, а вторая фаза уже называется The Nameless King/Безымянный Король. В японской же версии обе фазы называются 無名の王 (Безымянный Король), и его виверну никто не упоминает вообще, что крайне любопытно. Возможно, локализация посчитала, что глупые европейские игроки запутаются, если обе фазы будут называться одинаково?..

С Повелителем Шторма вообще путаница. Его японские названия: 嵐の竜 [arashi no ryu:], дословно “штормовой дракон” и 古の飛竜 [inishie no hiryu:] — имя, использованное для обозначения Древней Виверны. Предполагаю, что древняя виверна — это обозначение вида дракона, а “Штормовой дракон” — больше крутое прозвище. Но, как можно заметить, ни в первом случае, ни во втором, нет никаких королей и повелителей.

Перейдем, собственно, к Королю. С его именем все крайне просто:

無名 [mumei] — безымянный, первый иероглиф означает отрицание, а второй — имя.

[no] — делает из предыдущего слова прилагательное, весьма стандартно.

[o:] — топ-1 самых частоупотребляемых иероглифов в этой трилогии игр про тыщу королей.

Ни у одной локализации не возникло проблем с переводом Безымянного Короля. Кстати, пока я пыталась понять, как у японских игроков называется первая балка здоровья в этом файте, наткнулась на теорию, о которой доселе никогда не слышала — сначала в японских источниках, потом в англоязычных. Оказывается, некоторые люди считают, что штормовая виверна Безымянного Короля — это Орнштейн, отправившийся на поиски тренировавшего его наследника, проследовавший по Пути Дракона и обратившийся в виверну. Wha… Всегда нахожу невероятно интересным то, как много теорий разной степени складности можно построить из казалось бы отдельно валяющихся камешков необыкновенного Soulsborne лора.

Ashes of Ariandel DLC

У главного босса дополнения три фазы и три названия, разберем по порядку:

Фаза 1:

Японский — 修道女フリーデ [shu:do:jo furi:de]

Английский — Sister Friede

Русский — Сестра Фриде

修道女 [shu:do:jo] — монашка. Sister/Сестра — вполне адекватный перевод.

フリーデ [furi:de] — переданное без потерь имя собственное Friede/Фриде. Это имя является сокращением от Elfriede/Эльфриде.

Фаза 2:

Японский — 教父アリアンデルとフリーデ [kyo:fu arianderu to furi:de]

Английский — Father Ariandel and Friede

Русский — Отец Ариандель и Фриде

С Фриде мы уже разбирались, остановимся на хранителе картины.

教父 [kyo:fu] — церковный отец, еще крестный отец.

アリアンデル [arianderu] — Ariandel/Ариандель, даже придумывать ничего не надо было.

Такие имена прямолинейные, аж тоскливо :D

Фаза 3:

Японский — 黒い炎のフリーデ [kuroi honoo no furi:de]

Английский — Blackflame Friede

Русский — Черное пламя Фриде

黒い [kuro.i] — черный цвет.

[honoo] — пламя. Этот иероглиф можно припомнить как часть имени “Мудрый демон Огня” из Dark Souls I.

Ошибиться тут было просто негде: слова имеют прямой и понятный перевод, а имена очень легко перекладываются, поэтому ни у кого не возникло никаких сложностей.

Японский — 王者の墓守、墓守の大狼 [o:ja no boshu, boshu no dairo:]

Английский — Champion's Gravetender and Gravetender Greatwolf

Русский — Хранитель могилы чемпиона и великий волк, хранитель могилы

王者 [o:ja] — “чемпион”, например, победитель какого-то соревнования, что очень лорно.

墓守 [boshu] — дословно “защитник могилы”.

大狼 [dairo:] — дословно “большой волк”, это же слово использовалось в имени Сифа в первой части, им же обозначаются лютоволки в японском переводе “Песнь Льда и Пламени”.

[no] — частичка в обоих случаях означает принадлежность.

Путаница вышла с тем, кто кому принадлежит. Защитник могилы принадлежит Чемпиону, а Волк — защитнику могилы, поэтому Champion’s Gravetender and Gravetender’s Greatwolf / Хранитель могилы чемпиона и великий волк хранителя. Сильная Санта-Барбара, но уж как есть.

The Ringed City DLC

Японский — デーモンの王子 [de:mon no o:ji]

Английский — Demon Prince

Русский — Демон-принц

Все слова нам давно известные: demon катаканой и

王子 [o:ji] — принц.

Проблем в принципе ни у кого не возникло. Посмотрим на двух других демонов, которые идут перед принцем.

Японский — 傷ついたデーモン [kizutsuita de:mon]

Английский — Demon in Pain

Русский — Демон в агонии

傷ついた [kizu.tsuita] — раненый, тот, кому причинили боль. Wounded Demon/Раненый Демон было бы лучше, но не критично.

Японский — うろ底のデーモン [urosoka no de:mon]

Английский — Demon from Below

Русский — Демон из глубин

うろ底 [uro.soka] — первая часть слова, скорее всего, указывает на глубину — дыру или пещеру, а 底 [soka] означает “дно”. Поэтому from Below/из глубин — вполне себе адекватный перевод, только вот в русской локализации “Глубины” уже заняты, потому что этим словом переведено The Deep — в церкви Олдрича, например. Надеюсь, это никого не путает.

Японский — 教会の槍、ハーフライト [kyo:kai no yari, ha:furaito]

Английский — Halflight, Spear of the Church

Русский — Сумрак, Копье церкви

教会 [kyo:kai] — церковь.

[no] — частичка указывает на принадлежность церкви.

[yari] — копье.

ハーフライト [ha:furaito] — имя собственное, по сути, halflight, записаное катаканой. Слово halflight в английском языке означает тусклый, сероватый свет.

Я не играла в the Ringed City, но было в этом имени что-то, чего я никак не могла нащупать, — вроде бы просто halflight, написанное катаканой, но иероглифы для тусклого, угасающего света все зудели у меня в мозгу. 宵闇 [yoiyami]. Так звали принцессу Уласила из первой части, которую перевели как Dusk/Заря. А не пришел ли юноша из Уласила, подумала я и пошла искать. И действительно, его сет и лук намекают на то, что он как раз из древних земель Уласила. А имя намекает еще больше. Немного обалдела, если честно. Уфф.

Несмотря на то, что я не очень люблю, когда имена переводят, “Сумрак” вполне даже ничего. Хафлайт звучало бы круче, конечно.

Японский — 奴隷騎士ゲール [dorei kishi ge:ru]

Английский — Slave Knight Gael

Русский — Рыцарь-раб Гаэль

奴隷 [dorei] — раб, слуга.

騎士 [kishi] — уже знакомое нам слово “рыцарь”.

ゲール [ge:ru] — имя собственное, адекватно передано как Gael. Русская локализация, видимо, решила воспользоваться тузом в рукаве, именуемым “литературная традиция”, поэтому у нас Гаэль, а не Гейл. Gael — словарное слово, которое используется для обозначения ирландских или шотландских кельтов. Видимо, в контексте DSIII это оказалось очень важным, поэтому в русском переводе, согласно традиции, написали Гаэль. Мог бы быть еще Гэлом.

Японский — 闇喰らいのミディール [yamikurai no midi:ru]

Английский — Darkeater Midir

Русский — Мидир Пожиратель Тьмы

Это имя построено ровно по такому же паттерну, как и имя Олдрича.

闇喰らい [yamiku.rai] — дословно “пожиратель тьмы”

[no] — частица делает прилагательное из предыдущего слова.

ミディール [midi:ru] — имя собственное, Midir/Мидир.

Все справились.

Bonus

Patches

Dark Souls I

Японский - 鉄板のパッチ [teppan no pacchi]

Английский — Trusty Patches

Русский — Верный Лоскутик

鉄板 [teppan] — помимо сковороды теппан у этого слова есть еще несколько сленговых значений, смысл которых в том, что что-то точно и непременно происходит или всегда срабатывает. Довольно сложно описать смысл, но по-русски было бы что-то вроде «на которого можно положиться/можно рассчитывать». Четкий пацан Патчес. Trusty вполне подходит, а вот Верный — фейл, поскольку никакой Паччи не верный, а Надежный.

パッチ [pacchi] — Patches вполне себе адекватный перевод, а вот у русской локализации случился демон Капра номер 2. Пожалуй, самым большим шоком для меня стал тот факт, что в русской локализации DSI/DSIII перевели имя Паччи — Лоскутик. Как я уже неоднократно говорила, перевод имен собственных — занятие очень опасное, в большинстве случаев ненужное и даже вредное. Зачем нужно было переводить имя? Давайте тогда и другие переводить, раз такой тренд. Руканус Отец Бездны и Белын Повелитель Пепла — по-моему, восхитительно звучит.

Единственный случай, где можно хоть как-то оправдать перевод имен, — это принцесса Даск из Уласила и Хафлайт из Уласила. Их имена как бы и не имена, а больше… степень освещенности, поэтому у меня нет больших проблем с Зарей и Сумраком.

Знаете, где перевод “Лоскутик” уместен? В локализации WoW, где Patchwerk был локализован как Лоскутик — у игрока не возникает никаких вопросов об имени при взгляде на это существо, потому что оно буквально представляет из себя пэчворк — сшитые вместе лоскутки разных тел. Каким образом лысый мужик в доспехах должен именоваться Лоскутиком — за пределами моего разумения.

Для вопрошающих, почему я критиковала демона Капру, а теперь критикую Лоскутика, поясню. Капра — не имя собственное. Как и Таурус. Это названия, а названия надо переводить. Манус, Гвин, Орнштейн и Патчес — имена собственные, и лучше оставить их в покое.

Dark Souls III

Японский — 不屈のパッチ [fukutsu no pacchi]

Английский — Unbreakable Patches

Русский — Неразрывный Лоскутик

不屈 [fukutsu] — второй иероглиф означает “гнуться, поддаваться воздействию, прогибаться”, а первый — отрицание. Unbreakable — хорошо, подошло бы еще что-нибудь вроде Stubborn или Unbent; я уверена, что это слово отсылает к тому факту, что Паччи живет уже третью франшизу с самых Demon Souls, пережил целую кучу циклов и все еще отказывается отбросить коньки. В русской версии произошло бы что-нибудь вроде Упрямый или может даже Непобедимый/Несокрушимый, но вот в чем загвоздка — русская локализация по какой-то причине не может даже обращаться с лексической единицей “Лоскутик” как с именем собственным. Написать “Упрямый Лоскутик” или “Несокрушимый Лоскутик” им, вероятно, помешало представление о том, что лоскут не может быть упрямым или непобедимым — это же лоскут. Поэтому они решили накорячить что-нибудь подходящее, и вуаля! Неразрывный Лоскутик. Тот факт, что “неразрывный” чаще всего употребляется в контексте “неразрывно связан (с чем-либо)” был выкинут в окно.

Pilgrim butteflies 

Японский — 巡礼の蝶 [junrei no cho:]

Английский — Pilgrim Butterfly

Русский — Бабочка-пилигрим 

Всегда интриговали меня эти существа, решила посмотреть имя, но тут все максимально просто:

巡礼 [junrei] — пилигрим, то же самое слово, что и у Изумрудного Пилигрима во второй части.

[no] — делает из предыдущего слова прилагательное.

[cho:] — бабочка.

Немного разочарована, но зато никаких ошибок ни в одной локализации :D

 

Ocelotte 

Японский — オセロット

Английский — Ocelotte

Русский — Оцелотт

オセロット [oserotto] — имя младшего сына Осайроса, было корректно адаптировано в английский как Ocelotte. Казалось бы, в имени нет ничего особенного, однако же есть: оно образовано по точно такому же принципу, как и настоящее имя Изумрудного Вестника — Shanalotte. Окончание -lotte (в оригинале — ロット [rotto]) указывает на принадлежность к драконам, так как и Оселотт, и Шаналотта были “детьми драконов”, и даже Архивы Огня описывают младшего сына Осайроса через его общность с Шаналоттой. Я рада, что в русской локализации сохранилось “тт”, но совсем не рада закравшейся букве “ц”. Первая часть имени Oce- взята от имени отца Oceiros, крайне популярный паттерн имяобразования в соулсах.

Transposing Kiln

Японский — 錬成炉 [renseiro] 

Английский — Transposing Kiln

Русский — Транспозиционная печь

Слово крайне интересное, подумала, будет нелишним разобрать.

錬成炉 [renseiro] — сложное составное слово производства FromSoftware. Первый иероглиф 錬る [ne.ru] в сыром виде означает “закалять (сталь)”. Чаще всего используется как часть составного слова “алхимик” — например, в названии моего любимого аниме Цельнометаллический Алхимик :D Второй иероглиф, 成る [na.ru] имеет крайне обширный пул значений, суть которого сводится к “становиться/превращаться”. Эти два иероглифа выражают функцию предмета — с его помощью можно совершать какие-то превращения или трансформации, что целиком и полностью правда. Третий иероглиф, собственно, называет предмет — [ro], означает печь, очаг или горнило. Самая интересная деталь — этот же иероглиф используется для обозначения Kiln of the First Flame — в русском языке “Печь Первого Пламени”, место рождения Пламени еще до событий первой игры и локация последнего босса. Transposing Kiln — 10/10, слово transpose отлично описывает суть: души трансформируются в предметы, а kiln использовался как в названии локации, так и для обозначения предмета здесь, и является вполне себе нормальным переводом [ro]. Русский вариант — Транспозиционная Печь — мог бы быть хорошим, если бы не тянущийся с первой части не такой удачный выбор слова “Печь” для перевода Kiln. На мой взгляд, лучше было бы “Горнило”, например, а не печь. Там же не пирожки пекутся.

Coiled Sword

Японский — 螺旋の剣 [rasen no ken]

Английский — Coiled Sword

Русский — Витой Меч

Подумала, что нельзя обойти стороной титульный предмет франшизы, поэтому давайте посмотрим на меч.

螺旋 [rasen] — спиральный, закрученный. Интересно, что первый иероглиф вообще означает моллюска со спиральной раковиной, очень поэтично. Второй иероглиф — “крутиться”.

[no] — по классике делает прилагательное из предыдущего слова.

[ken] — меч, весьма дефолтное слово.

Coiled sword — отлично, Витой меч — великолепно. Обе локализации максимально трушные и звучат классно.

Итоги

За что хочется похвалить английскую локализацию:

  • За Boreal Valley — изящное решение, которое передает некоторую эфемерность tsumetai tani.
  • За то, что смогли продраться через сложный оригинал Curse-Rotted Greatwood и изо всех сил постарались сохранить максимальное количество значений.

За что хвалить не хочется:

  • За выкидывание слов как c Судией Гундиром. Лучше было бы не налегать на архаизмы, а написать что-нибудь вроде Ashen Judge Gundyr.
  • За выдумывание, когда можно было чуть поднапрячься и родить что-нибудь адекватное. Например — самое явное — Soul of Cinder, которая на самом деле Incarnation of Kings, или King of the Storm, в оригинале известный как Storm Wyvern. Осайрос сюда же. Это же не Pinwheel, можно было бы что-нибудь придумать.
  • Путаница с церковными санами: дьяконы и епископы это не одно и то же, и в оригинале именно Епископы Глубин. Эту ошибку, соответственно, перетащили к себе все локализации, которые отталкивались от английской.

За что хочется похвалить русскую локализацию:

  • За соблюдение флера старины при локализации Iudex Gundyr. Судия Гундир — превосходно.
  • За Знатока Кристальных Чар — возможно, не совсем точно, зато максимально полно отражает суть без спойлеров. И звучит классно.

За что хвалить не хочется:

  • За локализацию имен собственных, по классике. Aldrich/Олдрик и Oceiros/Оцейрос — это прост за пределами добра и зла.
  • Неразрывный. Лоскутик.

Вот и закончилась трилогия Dark Souls — но материала еще слишком много, чтобы останавливаться. У меня на руках куча официальных источников и Archive of the Fire, в которой есть все диалоги, имена, описания — и даже что-то типа глоссария с объяснениями в духе “что на самом деле хотел сказать автор”. Мне бы хотелось начать переводить кусочки оттуда — может быть, углубиться в диалоги или названия предметов. Делать такие подборки для новых частей “Трудностей Перевода вселенной Soulsborne” было бы довольно увлекательно. Думаю заняться этим и раз в несколько месяцев, в зависимости от остальной загрузки, выпускать по лонгриду. Если вам хочется, чтобы я разобрала оригинал чего-то конкретного — чудес или заклинаний, какого-то конкретного предмета или строчки диалога — пишите, не стесняйтесь.

Спасибо, что оставались со мной в этом путешествии через дебри японского в Dark Souls. Возможно, через 10 лет я апнусь в японском еще сильнее и выпущу ремастер этой серии, исправляя собственные возможные косяки. Как знать :D

Coming Next — Трудности перевода имен боссов в Bloodborne. Не знаю, появится ли этот материал тут на Stopgame, но на всякий случай не переключайтесь.

Спасибо за внимание :3 Впервые опубликовано в блоге Shetani's Lair. Анонсы новых статей происходят в ВК, пообщаться со мной можно в том числе и на Twitch.


Лучшие комментарии

Shetani 24 марта 2020, 8:37
Не печальтесь, всегда есть надежда на Архивы Огня (как бы большой справочник по вселенной) — надеюсь, у меня получится поработать над переводами отрывков оттуда.

Спасибо :3
maiks1900 27 марта 2020, 10:41
он опоздал, и его Хранительница Огня уже умерла, а колокол был безмолвен. Слово “Чемпион” тут вполне уместно.

Чет поржал и даже задумался: это автор так сыронизировала над его судьбой или дала комментарий к переводу.
Kumanezumi 27 марта 2020, 12:05
Как же я ждал продолжения темы от Вас! Словно книгу от любимого автора!
Огромное спасибище и «хочу-еще-и-много»)))
Степан Стаценко 24 марта 2020, 13:06
Очень хорошая работа, спасибо за такой серьезный труд!

Смотря на переводы имен собственных, становится очень грустно. Одна эпопея с переводом таких вот имен во вселенной Звездных Войн чего стоит. Неужели наши люди, что занимаются переводом/адаптацией, внезапно поглупели/растеряли все знания, чтобы адекватно и правильно переводить…
Shetani 27 марта 2020, 7:54
Огромное, сердечнейшее спасибо художнику Brent Skinner, который разрешил мне использовать его потрясающие арты для оформления всей трилогии трудностей перевода Dark Souls. Без них материал выглядел бы в разы беднее — или еще чего доброго, пришлось бы рисовать самой, чего, поверьте, вам видеть бы не хотелось :D Спасибо, Брент! Если хотите его зафолловить — то вот ArtStation, вот Twitter.
Shetani 27 марта 2020, 11:05
На самом деле это был просто комментарий, но теперь вижу, что получилось и впрямь довольно иронично)
Anomalis 24 марта 2020, 6:32
Загрустил. Остался только бладборн и больше не увидим статей твоих по вселенной. Великолепная работа.
Shetani 30 марта 2020, 17:52
На счёт «ch» есть слова вроде technology где оно читается как «К», есть слова вроде machine — где оно читается как «Ш», поэтому я подозреваю, что перевод Олдрика выбирали чисто из собственного восприятия благозвучия.


Произношение «ch» в technology и machine не было «выбрано чисто из восприятия благозвучия». Technology — изначально греческое слово, заимствованное через латынь и сохранившее свое произношение. Machine — заимствовано из французского, куда попало из латыни, но изначально mēchanē — тоже греческое слово. Чтения «ch» не выбираются рандомно, в них нет ничего случайного, и поэтому нельзя приписывать любому «ch» в каком угодно слове любой из вариантов его чтений. Они обусловлены языком-оригиналом или языком-посредником при заимствовании. Aldrich — имя собственное, не являющееся заимствованием, поэтому подчиняется всем правилам английского языка. Даже его оригинал — Eldritch — не заимствован и является староанглийским, а до этого древнегерманским словом.

В целом при локализации выбирать перевод из собственного субъективного восприятия благозвучия вместо того, чтобы просто читать по нехитрым правилам языка-источника — такое себе.
Fonzu 28 марта 2020, 19:51
Не удивлён тому, что в этот раз ваш блог получил косарь, можно сказать, что это было предрешено). А по теме — спасибо за интересную тему, притом хорошо проработанную. Пишите ещё!)
jeron 27 марта 2020, 11:28
Позвольте немного посочинять домыслов)
С Олдриком бедные локализаторы явно попали в ловушку.

Если использовать именно Eldritch, то хоть оно и с заглавной идёт, хоть и вроде как имя собственное – но всё-таки, как бы сказать, «подсознательно» это прилагательное, и хочешь-не хочешь, а в первую очередь получается что-то вроде «мистический пожиратель богов». Вот какой-то там мистический пожиратель, зверь с бугра, который кто вообще и что он в этой церкви делает.

Учитывая, что чувство «а кто это вообще» чрезвычайно близко и привычно для любого, кто играет в дарк, не прочитав перед этим всю википедию – вероятность свести восприятие данного босса к тому, что я описал, думаю, была вполне реальной)

В то время как данное существо – вполне конкретная личность, персонаж. Имя собственное должно восприниматься чётко и ясно.
Поэтому и решили сделать Aldrich – как Вы сами сказали, связь вполне сохранилась, в виде эдакого намёка, но само слово – однозначно воспринимается как имя, а не прилагательное. По-моему, довольно изящно даже вышло.

Ну а у русских просто глухой тупик, и ничего с этим не поделать) Хоть «Олдрич», хоть «Элдрич» – не звучит по-русски нифига. Так что, да, Кошмарный Скайримский Лесоруб Олдрик, увы.
Shetani 27 марта 2020, 12:24
Это была очень интересная деталь, всегда радуюсь, когда нахожу такие, казалось бы, мелочи.
TheDarkMax2 25 марта 2020, 20:55
Не разделяю претензию к Ц.
Боже… «Транспозиционная» в фэнтези! «Горнило перековки»/«Перековывающее горнило» можно было.
Marsianin 27 марта 2020, 14:40
Отличный материал. Давно меня интересовал этот вопрос, но ввиду того, что знание языка оригинала у меня начинается «коничива»и заканчивается «аригато», так и оставался открытым. Спасибо за проделанную работу. Бладборн ждем-с)
eks 27 марта 2020, 16:21
Из Архивов было бы интересно, нет ли каких расхождений в переводе фраз Хранительницы огня из третьей части, когда она получала глаза и описывала что видит, ну и всего остального, что дальше от неё можно услышать в связи с этим.

Читайте также