22 марта 2020 22.03.20 40 29K

Трудности перевода имен боссов в Dark Souls III

+200
Лучший блог недели
1000 ₽

Привет. Вот мы и добрались до DS III — тут много интересных имен и названий, скучать не придется. Еще я сохранила бонусную секцию из второй части, где разберу несколько интересных штук помимо боссов. Стандартное полотно всевозможных дисклеймеров и ссылок:

Дисклеймер #0 — Все так же призываю к адекватности восприятия. В русском комьюнити сверка DS с япом не так распространена, как в англоязычном, поэтому некоторые люди склонны считать мой материал истиной в последней инстанции. Спойлер — нет, это не так. Мои статьи и разборы — всего лишь попытка применить имеющиеся у меня лингвистические знания и любовь к играм FS для того, чтобы посмотреть на успех разных локализаций и поиграть в лорную разгадайку, предполагая, что хотел сказать автор. У меня нет личных связей с Миядзаки и остальными господами из FS, поэтому я не могу ничего утверждать в плане лора.

Дисклеймер #1 — до написания этого материала я представления не имела о том, какая у Dark Souls русская локализация и какого качества, я не знала ни названий, ни боссов, ничего. Для меня серия DS всегда была на 70% английским и на 30% японским тайтлом в плане языкового опыта.

Дисклеймер #2доверьтесь мне, я профессионал если этот факт каким-то образом добавит статье убедительности и надежности в ваших глазах, то я — дипломированный лингвист. Спека — английский и японский.

Дисклеймер #3 — я не профессиональный переводчик. Помимо чисто информационных заметок о том, что значит имя босса на самом деле (или что оно может значить, потому что это все-таки японский и там может не быть легких переводов), тут будет мое личное мнение о том, насколько удалось передать смысл и предположения о том, был ли какой-то более легкий или правильный с точки зрения передачи значения путь. Я понимаю, что локализация — это сжатые сроки, часто отсутствие контекста и разнообразные сложности.

Дисклеймер #4 — да, приготовьтесь к СПГС (синдром поиска глубинного смысла). Выскажу какие-нибудь свои предположения о том, почему этого босса зовут так, а не иначе. Это будут просто размышления, никаких пруфов, кроме языковых, у меня нет.

Почему разные чтения у иероглифов?

Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.

Неточная инфа про локализацию

С япа на англ снова локализовывала компания Frognation, субтитры к русской версии делали “Новый Диск”.

Легенда

[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.

['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.

Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.

Источники

Для этого материала я использовала японскую вики, английскую вики, русскую вики, видео Vaati Vidya для лорной справки, Dark Souls III Design Works, книгу Dark Souls Trilogy — Archive of the Fire и некоторое количество словарей.

Огромное, сердечнейшее спасибо художнику Brent Skinner, который разрешил мне использовать его потрясающие арты для оформления всей трилогии трудностей перевода Dark Souls. Без них материал выглядел бы в разы беднее — или еще чего доброго, пришлось бы рисовать самой, чего, поверьте, вам видеть бы не хотелось :D Спасибо, Брент! Если хотите его зафолловить — то вот ArtStation, вот Twitter.

Разбирать боссов будем по той же схеме: оригинальное имя с транскрипцией, потом английский вариант перевода, и наконец русский. Дальше рассмотрим более подробно оригинальное имя и оценим, насколько сильно изменилось или сохранилось значение в локализованных вариантах.

Поехали.

Обязательные боссы

Японский — 灰の審判者グンダ [hai no shinpansha gunda]

Английский — Iudex Gundyr

Русский — Судия Гундир

[hai] — пепел. Этот иероглиф присутствует и в обозначении главного героя «Unkindled» — 火の無い灰 [hi no nai hai] — дословно “пепел без огня”. Многие неписи называют нас Ashen One, в оригинале используя сочетание 灰の方 [hai no kata] — как раз «пепельный человек» или просто иероглиф [hai] — пепел.

[no] — хорошо знакомая нам частичка, обозначающая принадлежность к чему-либо, которая вдобавок еще может делать прилагательные из существительных. Можно трактовать имя как “тот, кто судит пепел”, что вполне справедливо, поскольку Гундир испытывает всех Ashen восставших, и как “пепельный судья”, так как Гундир, вообще-то говоря, и сам является одним из Ashen Ones.

審判者 [shinpansha] — происходит от слова 審判 [shinpan] — судить (в поединке), проводить испытание, быть рефери — плюс иероглиф агента, совершающего действие, который уже очень хорошо знаком нам из предыдущих частей.

グンダ [gunda] — имя собственное, Gundyr/Гундир вполне себе норм локализация.

Часть про пепел английская локализация выкинула в окно, а все свои креативные усилия направила на слово «shinpansha». Вероятно, из соображений стилистики английская локализация откатила обычное слово Judge на много столетий назад и написала Iudex (он же Judex) — латинское слово, от которого judge, собственно, и произошло. Не знаю, насколько для англоговорящих очевидна эта связь, форумы на Реддите вроде как показывают, что не очень. Русская локализация тоже провернула фарш немного назад, и у нас величественное “Судия”.

Японский — 冷たい谷のボルド [tsumetai tani no borudo]

Английский — Vordt of the Boreal Valley

Русский — Вордт из Холодной долины

冷たい谷 [tsumetai tani] — название локации. Если честно, думала, чем там будет что-нибудь более сложное, чем просто 冷たい [tsume.tai] — холодный, ледяной, морозный и [tani] — долина. Мне очень нравится перевод Boreal Valley: слово Boreal — северный, арктический — вполне себе указывает на температуру воздуха в описываемых краях, и вместе с тем звучит достаточно нетривиально — не просто Cold Valley. Русская локализация решила не рисковать, поэтому у нас Холодная Долина, что, по чистой случайности, точно передает оригинал.

[no] — частичка указывает на принадлежность Вордта долине.

ボルド [borudo] — Боруто имя собственное, с наибольшей точностью можно было бы передать как Vord, но английская локализация решила добавить еще одну согласную в конце, не знаю, почему. Как следствие, у нас тоже Вордт.

Японский — 結晶の古老 [kessho: no koro:]

Английский — Crystal Sage

Русский — Знаток кристальных чар

結晶 [kessho:] — кристалл.

古老 [koro:] — это слово используется для обозначения пожилых людей.

Sage — вполне подходящее слово в данном случае, не называть же близнецов Кристальными Пенсионерами. По лору они были учеными, адептами исследований Big Hat Logan’а, который, в свою очередь, посвятил жизнь изучению кристальной магии Белого Дракона Сита. «Знаток кристальных чар» для меня звучит очень забавно — может быть, из-за слова “знаток”, как будто бы мы в ЧГК поиграть собрались и сейчас будут вопросы от зрителя Ashen One. Кристальный Мудрец — последнее слово в точку, но в связке довольно сомнительно, так как указывает на то, что сам мудрец состоит из кристаллов, что не совсем верно. Поэтому оставим, как есть.

Японский — 深みの主教たち [fukami no shukyo:tachi]

Английский — Deacons of the Deep

Русский — Дьяконы глубин

深み [fuka.mi] — глубина. В игровом контексте используется как название места: 深み/The Deep/Глубины.

[no] — частица указывает на принадлежность к Глубинам.

主教たち [shukyo:tachi] — слово 主教 [shukyo:] означает епископа, представителя высшего священства или иного священнослужителя, занимающего высокую должность. Иероглифы (“лорд/главенствующий” + “вера/учение/доктрина”) тоже указывают на высокий сан. Однако, при переводе на английский Епископы Глубин были нещадно опрокинуты в Deacons/Дьяконов, которые стоят на самой низшей, первой ступени священства и помогают епископам вести службы. Ай-яй-яй, ну как же так. たち [tachi] просто указывает на множественное число.

Японский — 深淵の監視者 [shin’en no kanshisha]

Английский — Abyss Watchers

Русский — Хранители Бездны

深淵 [shin’en] — уже стандартно-историческое обозначение Бездны в играх ДС.

[no] — частица указывает на принадлежность к Бездне.

監視者 [kanshisha] — происходит от 監視 [kanshi] — смотреть/надзирать. У этого слова есть и значение “охранять”, но оно гораздо чаще используется в значении “мониторить/следить”. Abyss Watchers — отлично. Хранители Бездны — мме. Они ее не хранят, а смотрят, как бы оттуда чего не вылезло. «Смотрители Бездны» было бы ближе к истине, особенно с учетом того, что в английской версии уже использовано слово Watcher.

Кстати, слово 監視者 [kanshisha] уже использовалось в имени босса в Dark Souls II — 玉座の監視者 [gyokuza no kanshisha]/Throne Watcher/Смотритель трона. Там у русской локализации не возникло проблем с переводом слова Watcher, можно было бы воспользоваться их опытом.

Японский — 覇王ウォルニール [hao: woruni:ru]

Английский — High Lord Wolnir

Русский — Верховный повелитель Вольнир

覇王 [hao:] — слово указывает не просто на короля или правителя, а на кого-то, кто стоит даже выше, поэтому High Lord/Верховный Повелитель вполне подходят. Волнир поверг всех лордов Картуса и сковал из пыли их корон свою, поэтому он и High Lord.

ウォルニール [woruni:ru] — Wolnir, записанное катаканой. В русской адаптации в имя закрался игривый мягкий знак.

Японский — 法王サリヴァーン [ho:o: sariwa:n]

Английский — Pontiff Sulyvahn

Русский — Понтифик Саливан

法王 [ho:o:] — этим словом в японском языке обозначают Будду. И ещё Папу Римского (ローマ法王 [ro:ma ho:o:]), что интересует нас гораздо больше. Саливан занимает главенствующее положение в Церкви Глубин — над ним только сам Олдрич, а под ним все остальные, включая архидьяконов и прочих священнослужителей. Логично, что для обозначения самого высокого сановника в религиозном обществе было выбрано именно это слово, которым обычно обозначают Папу — самого высокого сановника в католичестве. Перевод Pontiff здесь точен — несмотря на то, что это обозначение технически может применяться к любому епископу, чаще всего оно употребляется в связи с Папой Римским, который является supreme pontiff/верховным понтификом. 法王[ho:o:] указывает на максимально возможное положение Саливана в Церкви Глубин. Неплохой карьерный рост для мальчика из холодной картины.

サリヴァーン [sariwa:n] — имя собственное, оригинал скорее всего английский, так что никаких проблем не возникло.

Японский — 神喰らいのエルドリッチ [kamikurai no erudoricchi]

Английский — Aldrich, Devourer of Gods

Русский — Олдрик, Пожиратель Богов

神喰らい [kamiku.rai] — интересное слово, состоящее из [kami] — бог и отглагольного существительного 喰らい [ku.rai] — пожиратель, тот, кто ест. В итоге получаем вполне точно переданное Devourer of Gods/Пожиратель Богов.

[no] — тут частица позволяет прицепить “пожирателя богов” к имени собственному, делая “пожирателя” аттрибутивом — по сути, прилагательным.

エルドリッチ [erudoricchi] — имя собственное, переданное несколько… неточно. Должно быть Eldritch — то самое старое английское слово “странный, неестественный, вызывающий страх, мистический, зловещий”, прочно связанное с Лавкрафтом и его ужасами. Крайне, крайне лорно, учитывая всю тему с Глубинами, Age of the Deep Sea в его видениях, да и если честно, он даже выглядит как… Элдрич. Можно доставать все Бладборн-теории про Eldritch Truths, Древних Богов и связь с DSIII.

По какой-то причине, неизвестной мне, английская локализация решила не писать Eldritch (потому что это существующее слово??), решив в пользу Aldrich. Связь как бы сохранилась, но чего достигли изменением одной буквы — непонятно. В русской локализации снова рубрика “мы не очень знаем, как читать по-английски, особенно странные сочетания типа ch”, поэтому у нас Олдрик, что вполне могло бы быть именем дровосека из какой-нибудь скайримской деревни. Ужас. Для справки: Aldrich — это вполне реальная фамилия, и, согласно википедии, всегда переводится на русский как “Олдрич”.

Японский — 巨人ヨーム [kyojin yo:mu]

Английский — Yhorm the Giant

Русский — Гигант Йорм

巨人 [kyojin] — гигант/великан, это слово мы уже видели не раз в предыдущих частях Dark Souls.

ヨーム [yo:mu] — имя собственное, явно произошедшее от древнескандинавского корня Jorm — “гигантский”, который является частью имени Jormungandr/Йормунгард в скандинавской мифологии. Можно сказать, что оригинал тут как раз Yhorm — к счастью, русская локализация справилась с Йормом лучше, чем с Олдричем.

Японский — 冷たい谷の踊り子 [tsumetai tani no odoriko]

Английский — Dancer of the Boreal Valley

Русский — Танцовщица Холодной долины

冷たい谷 [tsumetai tani] — по-прежнему название локации, как и в случае с Вордтом.

踊り子 [odoriko] — существительное, состоит из 踊り [odo.ri] — танец, и иероглифа [ko], которым обозначаются дети и молодые женщины или юные девушки. Из-за гендерной нейтральности английского слова Dancer, указание на пол босса не переехало в соответствующую локализацию, но, к счастью, лор достаточно прямо указывает на то, что она женщина. Нам, с нашей грамматической категорией рода, повезло больше, поэтому у нас Танцовщица.

Японский — 竜狩りの鎧 [ryu:kari no yoroi]

Английский — Dragonslayer Armour

Русский — Доспехи драконоборца

竜狩り [ryu:kari] — хорошо знакомое нам слово “охотник на драконов”, им обозначался Орнштейн в первой части и Старый Драконоборец во второй.

[yoroi] — доспехи.

К счастью, ни у кого не возникло сложностей с сочетанием “слово, которое мы видим уже третью игру + слово, у которого буквально одно значение”. Успех!

Японский — 兄王子ローリアン、王子ロスリック [anio:ji ro:rian, o:ji rosurikku]

Английский — Lorian, Elder Prince and Lothric, Younger Prince

Русский — Лотрик, младший принц и Лориан, старший принц

兄王子 [anio:ji] — буквально “старший принц”. Подразумевается, что это старший брат, так как первый иероглиф — [ani] — означает старшего брата. Слово 王子 [o:ji] — принц — используется в обоих именах.

ローリアン [ro:rian] — Lorian/Лориан. Возможно, происходит от слова laurel — лавровое дерево, символ победы и принадлежности к королевской семье. Лавровые венки и все такое. Вполне подходит старшему сыну монаршего семейства.

ロスリック [rosurikku] — явно записанное катаканой имя Lothric. Самая популярная теория комьюнити, которая стала уже практически каноном, заключается в том, что это имя происходит от Loath (ненависть/нежелание) + Ric (правитель/королевство).

Точнее было бы перевести “Elder Prince Lorian and Prince Lothric”, потому что в оригинале Лотрик не указан как младший, хотя это явно подразумевается. В целом тут важнее смотреть на имена собственные.

Японский — 王たちの化身 [o:tachi no keshin]

Английский — Soul of Cinder

Русский — Душа пепла

Очень интересно и на 100% потеряно в переводе.

王たち [o:tachi] — королИ, множественное число подчеркнуто частицей たち [tachi], как и в случае с Епископами Глубин.

[no] — частица указывает на принадлежность королям.

化身 [keshin] — буддийское понятие, которое означает аватар, инкарнацию, воплощение.

Точный вариант перевода — Incarnation of Kings/Lords, Инкарнация Повелителей, следуя традиции Lord of Cinder/Повелитель Пепла. Возможно, не так круто и романтично, как Душа Пепла, зато более лорно, так как босс действительно является собирательной сущностью всех Повелителей Пепла, которые были до. Когда знаешь оригинальное имя, как-то отпадают вопросы про тему Гвина, которая играет в последней фазе. Ух, каждый раз в самое сердце.

Ситуация примерно такая же, как и с Присциллой, где людям пришлось догадываться, что этот босс — собирательная инкарнация всех предыдущих повелителей и делиться своими догадками внутри коммунити, когда в оригинале это сказано прямо.

Опциональные боссы

Японский — 呪腹の大樹 [jufuku no taiju]

Английский — Curse-Rotted Greatwood

Русский — Проклятое Великое древо

呪腹 [jufuku] — любопытное несловарное слово, созданное из 呪い [noro.i] — заклинание, проклятие и [hara] — слова со множеством значений, в том числе “живот” или “то, что внутри”, включая намерения и даже силу воли. В японском языке кстати очень много фразеологизмов, которые указывают на нахождение человеческой души именно в животе. Согласно душе Древа, оно является вместилищем многих проклятий, поэтому у него такая раздутая нижняя часть, которая в принципе выглядит как живот.

大樹 [taiju] — дословно “большое дерево”.

Curse-Rotted — очень даже изобретательное толкование слова 呪腹 [jufuku], хотя и не включает часть про живот и внутренности. Оно намекает, что гниение дерева произошло из-за проклятий, в нем содержащихся. Русская локализация не стала ничего изобретать — Гниющее Проклятое Великое Древо все-таки немного оверкилл, поэтому у нас просто Проклятое. С Greatwood/Великим Древом ни у кого не возникло проблем.

Японский — デーモン老王 [de:mon ro:o:]

Английский — The Old Demon King

Русский — Старый король демонов

Уберем с дороги написанное катаканой английское слово demon и обратимся к самому интересному.

老王 [ro:o:] — старый король. Вроде бы ничего особенного, но использование иероглифа для “старый” вместо , который использовался во всех играх до этого, заставило меня задуматься.

Давайте вернемся во вторую часть игры и снова посмотрим на одного из самых простых в плане перевода боссов:

Японский — 鉄の古王 [tetsu no koo:]
Английский — Old Iron King
Русский — Старый Железный Король

И вроде все одно и то же — Старый Железный Король и Старый король демонов, но иероглифы для “старый король” у них разные — 古王 у железного VS 老王 у короля демонов. Так в чем же разница?

[inishie] в значении “старый” указывает на время — античность, древние эпохи, или просто ушедшие времена и старомодность. Во второй части этот иероглиф часто использовался, чтобы указать на принадлежность кого-либо к античности, Эпохе Огня — например, Древний Дракон или Старый Железный Король, у которого душа Гвина. Этот иероглиф у них главным образом потому, что они каким-то образом относятся к древним временам.

老いろ [o.iro] — в качестве глагола этот иероглиф означает “стареть” и используется во многих словах для обозначения пожилых людей и старости.

В общем и целом, выбор иероглифа здесь зависит от того, что именно хочется подчеркнуть. Если связь с древними временами, как у Железного Короля и Древнего Дракона, то . А если возраст персонажа и его собственную древность — то . Вроде малюсенькая разница, а какое открытие, во всяком случае, для меня хд

Японский — 妖王オスロエス [yo:o: osuroesu]

Английский — Oceiros, the Consumed King

Русский — Оцейрос, Снедаемый король

Подумала, что если у него и в оригинале что-то типа “consumed”, то я буду шокирована. Скорее всего, там вообще абсолютно другое слово. И я была права:

妖王 [yo:o:] — любопытное слово, которое сложно перевести точно. Второй иероглиф мы с вами видели уже сто раз, потому что в DS слишком много королей, а вот первый довольно непросто истолковать. [yo:] практически никогда не используется отдельно, только в составе сложных слов, и чаще всего обозначает что-то потустороннее, мистическое, сверхъестественное. Вот несколько примеров: 妖精 [yo:sei] — фейри, дух, эльф; 妖怪 [yo:kai] — дух, фантом; 妖術 [yo:jutsu] — черная магия, колдовство, ворожба. Так как Осайрос был последователем Белого Дракона Сита и занимался всякими… интересными вещами, в том числе и превращением себя в дракона, возможно подошло бы что-нибудь фентезийно-заезженное типа Король-Колдун. Скорее всего, английская локализация не смогла адекватно перевести 妖王 [yo:o:] и решила что-нибудь придумать — например, Consumed King — чтобы показать одержимость Осайроса учениями Сита, Оселоттом, созданием наследника и другими вещами. Русская локализация истолковала Consumed как Снедаемый, хотя должно быть явно Одержимый (идеей), и неточности наслоились одна на другую.

オスロエス [osuroesu] — ну как же без переиначивания имен собственных. Оригинальное японское имя — это явно записанное катаканой Osroes (по-русски «Хосрой») — имя царя Парфии. У этого имени довольно запутанная история, которая спускается аж до прото-иранского языка, но суть его в том, что оно являлось династическим именем и имело положительные коннотации, среди которых были король/правитель/человек с хорошей репутацией. Может быть, английская локализация не соотнесла Осайроса и Осроеса, а может быть сознательно поменяла имя, чтобы не смущать двух с половиной знатоков древней истории среди игроков DS, тут уж я не знаю. Русская локализация, как всегда, оказалась напрочь не в состоянии элементарно прочесть английское слово, запихав туда букву <ц> и прочитав дифтонг [ei] ровно так, как он пишется, хотя правильное чтение этого имени — [osairəs], как height [hait] и sleight [slait].

Японский — 英雄グンダ [eiyu: gunda]

Английский — Champion Gundyr

Русский — Чемпион Гундир

Не будем останавливаться на имени собственном, потому что мы уже говорили о нем в самом начале. Обратимся к главному слову:

英雄 [eiyu:] — герой. Гундир был точно таким же Ashen One, как и мы, только вот он опоздал, и его Хранительница Огня уже умерла, а колокол был безмолвен. Слово “Чемпион” тут вполне уместно.

Японский — 古の飛竜 [inishie no hiryu:]

Английский — Ancient Wyvern

Русский — Древняя виверна

[inishie] — как и в случае с Древним Драконом из DSII, слово означает античность, древние времена.

[no] — частичка показывает принадлежность к древним временам.

飛竜 [hiryu:] — дословно “летающий дракон”, этим словом обозначаются всевозможные потомки или разной степени дальности родственники 古竜 [koryu:] — тех самых древних драконов. Логично было их как-то различать, поэтому Wyvern/Виверна вполне подходит.

Японский — 無名の王 [mumei no o:]

Английский — The Nameless King

Русский — Безымянный король

и

Забавная штука: в русской и английской версиях первая фаза босса называется King of the Storm/Повелитель Бури, подразумевая виверну, а вторая фаза уже называется The Nameless King/Безымянный Король. В японской же версии обе фазы называются 無名の王 (Безымянный Король), и его виверну никто не упоминает вообще, что крайне любопытно. Возможно, локализация посчитала, что глупые европейские игроки запутаются, если обе фазы будут называться одинаково?..

С Повелителем Шторма вообще путаница. Его японские названия: 嵐の竜 [arashi no ryu:], дословно “штормовой дракон” и 古の飛竜 [inishie no hiryu:] — имя, использованное для обозначения Древней Виверны. Предполагаю, что древняя виверна — это обозначение вида дракона, а “Штормовой дракон” — больше крутое прозвище. Но, как можно заметить, ни в первом случае, ни во втором, нет никаких королей и повелителей.

Перейдем, собственно, к Королю. С его именем все крайне просто:

無名 [mumei] — безымянный, первый иероглиф означает отрицание, а второй — имя.

[no] — делает из предыдущего слова прилагательное, весьма стандартно.

[o:] — топ-1 самых частоупотребляемых иероглифов в этой трилогии игр про тыщу королей.

Ни у одной локализации не возникло проблем с переводом Безымянного Короля. Кстати, пока я пыталась понять, как у японских игроков называется первая балка здоровья в этом файте, наткнулась на теорию, о которой доселе никогда не слышала — сначала в японских источниках, потом в англоязычных. Оказывается, некоторые люди считают, что штормовая виверна Безымянного Короля — это Орнштейн, отправившийся на поиски тренировавшего его наследника, проследовавший по Пути Дракона и обратившийся в виверну. Wha… Всегда нахожу невероятно интересным то, как много теорий разной степени складности можно построить из казалось бы отдельно валяющихся камешков необыкновенного Soulsborne лора.

Ashes of Ariandel DLC

У главного босса дополнения три фазы и три названия, разберем по порядку:

Фаза 1:

Японский — 修道女フリーデ [shu:do:jo furi:de]

Английский — Sister Friede

Русский — Сестра Фриде

修道女 [shu:do:jo] — монашка. Sister/Сестра — вполне адекватный перевод.

フリーデ [furi:de] — переданное без потерь имя собственное Friede/Фриде. Это имя является сокращением от Elfriede/Эльфриде.

Фаза 2:

Японский — 教父アリアンデルとフリーデ [kyo:fu arianderu to furi:de]

Английский — Father Ariandel and Friede

Русский — Отец Ариандель и Фриде

С Фриде мы уже разбирались, остановимся на хранителе картины.

教父 [kyo:fu] — церковный отец, еще крестный отец.

アリアンデル [arianderu] — Ariandel/Ариандель, даже придумывать ничего не надо было.

Такие имена прямолинейные, аж тоскливо :D

Фаза 3:

Японский — 黒い炎のフリーデ [kuroi honoo no furi:de]

Английский — Blackflame Friede

Русский — Черное пламя Фриде

黒い [kuro.i] — черный цвет.

[honoo] — пламя. Этот иероглиф можно припомнить как часть имени “Мудрый демон Огня” из Dark Souls I.

Ошибиться тут было просто негде: слова имеют прямой и понятный перевод, а имена очень легко перекладываются, поэтому ни у кого не возникло никаких сложностей.

Японский — 王者の墓守、墓守の大狼 [o:ja no boshu, boshu no dairo:]

Английский — Champion's Gravetender and Gravetender Greatwolf

Русский — Хранитель могилы чемпиона и великий волк, хранитель могилы

王者 [o:ja] — “чемпион”, например, победитель какого-то соревнования, что очень лорно.

墓守 [boshu] — дословно “защитник могилы”.

大狼 [dairo:] — дословно “большой волк”, это же слово использовалось в имени Сифа в первой части, им же обозначаются лютоволки в японском переводе “Песнь Льда и Пламени”.

[no] — частичка в обоих случаях означает принадлежность.

Путаница вышла с тем, кто кому принадлежит. Защитник могилы принадлежит Чемпиону, а Волк — защитнику могилы, поэтому Champion’s Gravetender and Gravetender’s Greatwolf / Хранитель могилы чемпиона и великий волк хранителя. Сильная Санта-Барбара, но уж как есть.

The Ringed City DLC

Японский — デーモンの王子 [de:mon no o:ji]

Английский — Demon Prince

Русский — Демон-принц

Все слова нам давно известные: demon катаканой и

王子 [o:ji] — принц.

Проблем в принципе ни у кого не возникло. Посмотрим на двух других демонов, которые идут перед принцем.

Японский — 傷ついたデーモン [kizutsuita de:mon]

Английский — Demon in Pain

Русский — Демон в агонии

傷ついた [kizu.tsuita] — раненый, тот, кому причинили боль. Wounded Demon/Раненый Демон было бы лучше, но не критично.

Японский — うろ底のデーモン [urosoka no de:mon]

Английский — Demon from Below

Русский — Демон из глубин

うろ底 [uro.soka] — первая часть слова, скорее всего, указывает на глубину — дыру или пещеру, а 底 [soka] означает “дно”. Поэтому from Below/из глубин — вполне себе адекватный перевод, только вот в русской локализации “Глубины” уже заняты, потому что этим словом переведено The Deep — в церкви Олдрича, например. Надеюсь, это никого не путает.

Японский — 教会の槍、ハーフライト [kyo:kai no yari, ha:furaito]

Английский — Halflight, Spear of the Church

Русский — Сумрак, Копье церкви

教会 [kyo:kai] — церковь.

[no] — частичка указывает на принадлежность церкви.

[yari] — копье.

ハーフライト [ha:furaito] — имя собственное, по сути, halflight, записаное катаканой. Слово halflight в английском языке означает тусклый, сероватый свет.

Я не играла в the Ringed City, но было в этом имени что-то, чего я никак не могла нащупать, — вроде бы просто halflight, написанное катаканой, но иероглифы для тусклого, угасающего света все зудели у меня в мозгу. 宵闇 [yoiyami]. Так звали принцессу Уласила из первой части, которую перевели как Dusk/Заря. А не пришел ли юноша из Уласила, подумала я и пошла искать. И действительно, его сет и лук намекают на то, что он как раз из древних земель Уласила. А имя намекает еще больше. Немного обалдела, если честно. Уфф.

Несмотря на то, что я не очень люблю, когда имена переводят, “Сумрак” вполне даже ничего. Хафлайт звучало бы круче, конечно.

Японский — 奴隷騎士ゲール [dorei kishi ge:ru]

Английский — Slave Knight Gael

Русский — Рыцарь-раб Гаэль

奴隷 [dorei] — раб, слуга.

騎士 [kishi] — уже знакомое нам слово “рыцарь”.

ゲール [ge:ru] — имя собственное, адекватно передано как Gael. Русская локализация, видимо, решила воспользоваться тузом в рукаве, именуемым “литературная традиция”, поэтому у нас Гаэль, а не Гейл. Gael — словарное слово, которое используется для обозначения ирландских или шотландских кельтов. Видимо, в контексте DSIII это оказалось очень важным, поэтому в русском переводе, согласно традиции, написали Гаэль. Мог бы быть еще Гэлом.

Японский — 闇喰らいのミディール [yamikurai no midi:ru]

Английский — Darkeater Midir

Русский — Мидир Пожиратель Тьмы

Это имя построено ровно по такому же паттерну, как и имя Олдрича.

闇喰らい [yamiku.rai] — дословно “пожиратель тьмы”

[no] — частица делает прилагательное из предыдущего слова.

ミディール [midi:ru] — имя собственное, Midir/Мидир.

Все справились.

Bonus

Patches

Dark Souls I

Японский - 鉄板のパッチ [teppan no pacchi]

Английский — Trusty Patches

Русский — Верный Лоскутик

鉄板 [teppan] — помимо сковороды теппан у этого слова есть еще несколько сленговых значений, смысл которых в том, что что-то точно и непременно происходит или всегда срабатывает. Довольно сложно описать смысл, но по-русски было бы что-то вроде «на которого можно положиться/можно рассчитывать». Четкий пацан Патчес. Trusty вполне подходит, а вот Верный — фейл, поскольку никакой Паччи не верный, а Надежный.

パッチ [pacchi] — Patches вполне себе адекватный перевод, а вот у русской локализации случился демон Капра номер 2. Пожалуй, самым большим шоком для меня стал тот факт, что в русской локализации DSI/DSIII перевели имя Паччи — Лоскутик. Как я уже неоднократно говорила, перевод имен собственных — занятие очень опасное, в большинстве случаев ненужное и даже вредное. Зачем нужно было переводить имя? Давайте тогда и другие переводить, раз такой тренд. Руканус Отец Бездны и Белын Повелитель Пепла — по-моему, восхитительно звучит.

Единственный случай, где можно хоть как-то оправдать перевод имен, — это принцесса Даск из Уласила и Хафлайт из Уласила. Их имена как бы и не имена, а больше… степень освещенности, поэтому у меня нет больших проблем с Зарей и Сумраком.

Знаете, где перевод “Лоскутик” уместен? В локализации WoW, где Patchwerk был локализован как Лоскутик — у игрока не возникает никаких вопросов об имени при взгляде на это существо, потому что оно буквально представляет из себя пэчворк — сшитые вместе лоскутки разных тел. Каким образом лысый мужик в доспехах должен именоваться Лоскутиком — за пределами моего разумения.

Для вопрошающих, почему я критиковала демона Капру, а теперь критикую Лоскутика, поясню. Капра — не имя собственное. Как и Таурус. Это названия, а названия надо переводить. Манус, Гвин, Орнштейн и Патчес — имена собственные, и лучше оставить их в покое.

Dark Souls III

Японский — 不屈のパッチ [fukutsu no pacchi]

Английский — Unbreakable Patches

Русский — Неразрывный Лоскутик

不屈 [fukutsu] — второй иероглиф означает “гнуться, поддаваться воздействию, прогибаться”, а первый — отрицание. Unbreakable — хорошо, подошло бы еще что-нибудь вроде Stubborn или Unbent; я уверена, что это слово отсылает к тому факту, что Паччи живет уже третью франшизу с самых Demon Souls, пережил целую кучу циклов и все еще отказывается отбросить коньки. В русской версии произошло бы что-нибудь вроде Упрямый или может даже Непобедимый/Несокрушимый, но вот в чем загвоздка — русская локализация по какой-то причине не может даже обращаться с лексической единицей “Лоскутик” как с именем собственным. Написать “Упрямый Лоскутик” или “Несокрушимый Лоскутик” им, вероятно, помешало представление о том, что лоскут не может быть упрямым или непобедимым — это же лоскут. Поэтому они решили накорячить что-нибудь подходящее, и вуаля! Неразрывный Лоскутик. Тот факт, что “неразрывный” чаще всего употребляется в контексте “неразрывно связан (с чем-либо)” был выкинут в окно.

Pilgrim butteflies 

Японский — 巡礼の蝶 [junrei no cho:]

Английский — Pilgrim Butterfly

Русский — Бабочка-пилигрим 

Всегда интриговали меня эти существа, решила посмотреть имя, но тут все максимально просто:

巡礼 [junrei] — пилигрим, то же самое слово, что и у Изумрудного Пилигрима во второй части.

[no] — делает из предыдущего слова прилагательное.

[cho:] — бабочка.

Немного разочарована, но зато никаких ошибок ни в одной локализации :D 

Ocelotte 

Японский — オセロット

Английский — Ocelotte

Русский — Оцелотт

オセロット [oserotto] — имя младшего сына Осайроса, было корректно адаптировано в английский как Ocelotte. Казалось бы, в имени нет ничего особенного, однако же есть: оно образовано по точно такому же принципу, как и настоящее имя Изумрудного Вестника — Shanalotte. Окончание -lotte (в оригинале — ロット [rotto]) указывает на принадлежность к драконам, так как и Оселотт, и Шаналотта были “детьми драконов”, и даже Архивы Огня описывают младшего сына Осайроса через его общность с Шаналоттой. Я рада, что в русской локализации сохранилось “тт”, но совсем не рада закравшейся букве “ц”. Первая часть имени Oce- взята от имени отца Oceiros, крайне популярный паттерн имяобразования в соулсах.

Transposing Kiln

Японский — 錬成炉 [renseiro] 

Английский — Transposing Kiln

Русский — Транспозиционная печь

Слово крайне интересное, подумала, будет нелишним разобрать.

錬成炉 [renseiro] — сложное составное слово производства FromSoftware. Первый иероглиф 錬る [ne.ru] в сыром виде означает “закалять (сталь)”. Чаще всего используется как часть составного слова “алхимик” — например, в названии моего любимого аниме Цельнометаллический Алхимик :D Второй иероглиф, 成る [na.ru] имеет крайне обширный пул значений, суть которого сводится к “становиться/превращаться”. Эти два иероглифа выражают функцию предмета — с его помощью можно совершать какие-то превращения или трансформации, что целиком и полностью правда. Третий иероглиф, собственно, называет предмет — [ro], означает печь, очаг или горнило. Самая интересная деталь — этот же иероглиф используется для обозначения Kiln of the First Flame — в русском языке “Печь Первого Пламени”, место рождения Пламени еще до событий первой игры и локация последнего босса. Transposing Kiln — 10/10, слово transpose отлично описывает суть: души трансформируются в предметы, а kiln использовался как в названии локации, так и для обозначения предмета здесь, и является вполне себе нормальным переводом [ro]. Русский вариант — Транспозиционная Печь — мог бы быть хорошим, если бы не тянущийся с первой части не такой удачный выбор слова “Печь” для перевода Kiln. На мой взгляд, лучше было бы “Горнило”, например, а не печь. Там же не пирожки пекутся.

Coiled Sword

Японский — 螺旋の剣 [rasen no ken]

Английский — Coiled Sword

Русский — Витой Меч

Подумала, что нельзя обойти стороной титульный предмет франшизы, поэтому давайте посмотрим на меч.

螺旋 [rasen] — спиральный, закрученный. Интересно, что первый иероглиф вообще означает моллюска со спиральной раковиной, очень поэтично. Второй иероглиф — “крутиться”.

[no] — по классике делает прилагательное из предыдущего слова.

[ken] — меч, весьма дефолтное слово.

Coiled sword — отлично, Витой меч — великолепно. Обе локализации максимально трушные и звучат классно.

Итоги

За что хочется похвалить английскую локализацию:

  • За Boreal Valley — изящное решение, которое передает некоторую эфемерность tsumetai tani.
  • За то, что смогли продраться через сложный оригинал Curse-Rotted Greatwood и изо всех сил постарались сохранить максимальное количество значений.

За что хвалить не хочется:

  • За выкидывание слов как c Судией Гундиром. Лучше было бы не налегать на архаизмы, а написать что-нибудь вроде Ashen Judge Gundyr.
  • За выдумывание, когда можно было чуть поднапрячься и родить что-нибудь адекватное. Например — самое явное — Soul of Cinder, которая на самом деле Incarnation of Kings, или King of the Storm, в оригинале известный как Storm Wyvern. Осайрос сюда же. Это же не Pinwheel, можно было бы что-нибудь придумать.
  • Путаница с церковными санами: дьяконы и епископы это не одно и то же, и в оригинале именно Епископы Глубин. Эту ошибку, соответственно, перетащили к себе все локализации, которые отталкивались от английской.

За что хочется похвалить русскую локализацию:

  • За соблюдение флера старины при локализации Iudex Gundyr. Судия Гундир — превосходно.
  • За Знатока Кристальных Чар — возможно, не совсем точно, зато максимально полно отражает суть без спойлеров. И звучит классно.

За что хвалить не хочется:

  • За локализацию имен собственных, по классике. Aldrich/Олдрик и Oceiros/Оцейрос — это прост за пределами добра и зла.
  • Неразрывный. Лоскутик.

Вот и закончилась трилогия Dark Souls — но материала еще слишком много, чтобы останавливаться. У меня на руках куча официальных источников и Archive of the Fire, в которой есть все диалоги, имена, описания — и даже что-то типа глоссария с объяснениями в духе “что на самом деле хотел сказать автор”. Мне бы хотелось начать переводить кусочки оттуда — может быть, углубиться в диалоги или названия предметов. Делать такие подборки для новых частей “Трудностей Перевода вселенной Soulsborne” было бы довольно увлекательно. Думаю заняться этим и раз в несколько месяцев, в зависимости от остальной загрузки, выпускать по лонгриду. Если вам хочется, чтобы я разобрала оригинал чего-то конкретного — чудес или заклинаний, какого-то конкретного предмета или строчки диалога — пишите, не стесняйтесь.

Спасибо, что оставались со мной в этом путешествии через дебри японского в Dark Souls. Возможно, через 10 лет я апнусь в японском еще сильнее и выпущу ремастер этой серии, исправляя собственные возможные косяки. Как знать :D

Coming Next — Трудности перевода имен боссов в Bloodborne. Не знаю, появится ли этот материал тут на Stopgame, но на всякий случай не переключайтесь.

Спасибо за внимание :3 Впервые опубликовано в блоге Shetani's Lair. Анонсы новых статей происходят в ВК, пообщаться со мной можно в том числе и на Twitch.


Dark Souls III

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX
Жанр
Дата выхода
24 марта 2016
2.8K
4.4
2 184 оценки
Моя оценка

Dark Souls III: Ashes of Ariandel

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX
Жанры
Дата выхода
24 октября 2016
515
4.2
428 оценок
Моя оценка

Dark Souls III: The Ringed City

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX
Жанры
Дата выхода
27 марта 2017
579
4.4
429 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Предлагаю к ознаКомлению!
Не печальтесь, всегда есть надежда на Архивы Огня (как бы большой справочник по вселенной) — надеюсь, у меня получится поработать над переводами отрывков оттуда.

Спасибо :3
он опоздал, и его Хранительница Огня уже умерла, а колокол был безмолвен. Слово “Чемпион” тут вполне уместно.

Чет поржал и даже задумался: это автор так сыронизировала над его судьбой или дала комментарий к переводу.
Как же я ждал продолжения темы от Вас! Словно книгу от любимого автора!
Огромное спасибище и «хочу-еще-и-много»)))
Очень интересный материал!
Очень хорошая работа, спасибо за такой серьезный труд!

Смотря на переводы имен собственных, становится очень грустно. Одна эпопея с переводом таких вот имен во вселенной Звездных Войн чего стоит. Неужели наши люди, что занимаются переводом/адаптацией, внезапно поглупели/растеряли все знания, чтобы адекватно и правильно переводить…
А у Demon's Souls разве был официальный ру перевод?
Огромное, сердечнейшее спасибо художнику Brent Skinner, который разрешил мне использовать его потрясающие арты для оформления всей трилогии трудностей перевода Dark Souls. Без них материал выглядел бы в разы беднее — или еще чего доброго, пришлось бы рисовать самой, чего, поверьте, вам видеть бы не хотелось :D Спасибо, Брент! Если хотите его зафолловить — то вот ArtStation, вот Twitter.
На самом деле это был просто комментарий, но теперь вижу, что получилось и впрямь довольно иронично)
Загрустил. Остался только бладборн и больше не увидим статей твоих по вселенной. Великолепная работа.
На счёт «ch» есть слова вроде technology где оно читается как «К», есть слова вроде machine — где оно читается как «Ш», поэтому я подозреваю, что перевод Олдрика выбирали чисто из собственного восприятия благозвучия.


Произношение «ch» в technology и machine не было «выбрано чисто из восприятия благозвучия». Technology — изначально греческое слово, заимствованное через латынь и сохранившее свое произношение. Machine — заимствовано из французского, куда попало из латыни, но изначально mēchanē — тоже греческое слово. Чтения «ch» не выбираются рандомно, в них нет ничего случайного, и поэтому нельзя приписывать любому «ch» в каком угодно слове любой из вариантов его чтений. Они обусловлены языком-оригиналом или языком-посредником при заимствовании. Aldrich — имя собственное, не являющееся заимствованием, поэтому подчиняется всем правилам английского языка. Даже его оригинал — Eldritch — не заимствован и является староанглийским, а до этого древнегерманским словом.

В целом при локализации выбирать перевод из собственного субъективного восприятия благозвучия вместо того, чтобы просто читать по нехитрым правилам языка-источника — такое себе.
Генетика в фентези никого же не смущает)
Не удивлён тому, что в этот раз ваш блог получил косарь, можно сказать, что это было предрешено). А по теме — спасибо за интересную тему, притом хорошо проработанную. Пишите ещё!)
Это была очень интересная деталь, всегда радуюсь, когда нахожу такие, казалось бы, мелочи.
Не разделяю претензию к Ц.
Боже… «Транспозиционная» в фэнтези! «Горнило перековки»/«Перековывающее горнило» можно было.
Стоит ли ещё ждать лонгрид по секиро, или слишком запарно будет? 🤔
Отличный материал. Давно меня интересовал этот вопрос, но ввиду того, что знание языка оригинала у меня начинается «коничива»и заканчивается «аригато», так и оставался открытым. Спасибо за проделанную работу. Бладборн ждем-с)
У нас есть всё время во вселенной, так что нормас
Из Архивов было бы интересно, нет ли каких расхождений в переводе фраз Хранительницы огня из третьей части, когда она получала глаза и описывала что видит, ну и всего остального, что дальше от неё можно услышать в связи с этим.
Еее, как чувствовал всю неделю страничку автора обновлял) Не читая плюсик и огромное спасибо за работу. Надеюсь на Bloodborne
Читай также