Привет. Вот мы и добрались до DS III — тут много интересных имен и названий, скучать не придется. Еще я сохранила бонусную секцию из второй части, где разберу несколько интересных штук помимо боссов. Стандартное полотно всевозможных дисклеймеров и ссылок:
Дисклеймер #0 — Все так же призываю к адекватности восприятия. В русском комьюнити сверка DS с япом не так распространена, как в англоязычном, поэтому некоторые люди склонны считать мой материал истиной в последней инстанции. Спойлер — нет, это не так. Мои статьи и разборы — всего лишь попытка применить имеющиеся у меня лингвистические знания и любовь к играм FS для того, чтобы посмотреть на успех разных локализаций и поиграть в лорную разгадайку, предполагая, что хотел сказать автор. У меня нет личных связей с Миядзаки и остальными господами из FS, поэтому я не могу ничего утверждать в плане лора.
Дисклеймер #1 — до написания этого материала я представления не имела о том, какая у Dark Souls русская локализация и какого качества, я не знала ни названий, ни боссов, ничего. Для меня серия DS всегда была на 70% английским и на 30% японским тайтлом в плане языкового опыта.
Дисклеймер #2 — доверьтесь мне, я профессионал если этот факт каким-то образом добавит статье убедительности и надежности в ваших глазах, то я — дипломированный лингвист. Спека — английский и японский.
Дисклеймер #3 — я не профессиональный переводчик. Помимо чисто информационных заметок о том, что значит имя босса на самом деле (или что оно может значить, потому что это все-таки японский и там может не быть легких переводов), тут будет мое личное мнение о том, насколько удалось передать смысл и предположения о том, был ли какой-то более легкий или правильный с точки зрения передачи значения путь. Я понимаю, что локализация — это сжатые сроки, часто отсутствие контекста и разнообразные сложности.
Дисклеймер #4 — да, приготовьтесь к СПГС (синдром поиска глубинного смысла). Выскажу какие-нибудь свои предположения о том, почему этого босса зовут так, а не иначе. Это будут просто размышления, никаких пруфов, кроме языковых, у меня нет.
Почему разные чтения у иероглифов?
Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.
Неточная инфа про локализацию
С япа на англ снова локализовывала компания Frognation, субтитры к русской версии делали “Новый Диск”.
Легенда
[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.
['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.
Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.
Источники
Для этого материала я использовала японскую вики, английскую вики, русскую вики, видео Vaati Vidya для лорной справки, Dark Souls III Design Works, книгу Dark Souls Trilogy — Archive of the Fire и некоторое количество словарей.
Огромное, сердечнейшее спасибо художнику Brent Skinner, который разрешил мне использовать его потрясающие арты для оформления всей трилогии трудностей перевода Dark Souls. Без них материал выглядел бы в разы беднее — или еще чего доброго, пришлось бы рисовать самой, чего, поверьте, вам видеть бы не хотелось :D Спасибо, Брент! Если хотите его зафолловить — то вот ArtStation, вот Twitter.
Разбирать боссов будем по той же схеме: оригинальное имя с транскрипцией, потом английский вариант перевода, и наконец русский. Дальше рассмотрим более подробно оригинальное имя и оценим, насколько сильно изменилось или сохранилось значение в локализованных вариантах.
Поехали.
Обязательные боссы
Японский — 灰の審判者グンダ [hai no shinpansha gunda]
Английский — Iudex Gundyr
Русский — Судия Гундир
灰 [hai] — пепел. Этот иероглиф присутствует и в обозначении главного героя «Unkindled» — 火の無い灰 [hi no nai hai] — дословно “пепел без огня”. Многие неписи называют нас Ashen One, в оригинале используя сочетание 灰の方 [hai no kata] — как раз «пепельный человек» или просто иероглиф 灰 [hai] — пепел.
の [no] — хорошо знакомая нам частичка, обозначающая принадлежность к чему-либо, которая вдобавок еще может делать прилагательные из существительных. Можно трактовать имя как “тот, кто судит пепел”, что вполне справедливо, поскольку Гундир испытывает всех Ashen восставших, и как “пепельный судья”, так как Гундир, вообще-то говоря, и сам является одним из Ashen Ones.
審判者 [shinpansha] — происходит от слова 審判 [shinpan] — судить (в поединке), проводить испытание, быть рефери — плюс иероглиф агента, совершающего действие, который уже очень хорошо знаком нам из предыдущих частей.
グンダ [gunda] — имя собственное, Gundyr/Гундир вполне себе норм локализация.
Часть про пепел английская локализация выкинула в окно, а все свои креативные усилия направила на слово «shinpansha». Вероятно, из соображений стилистики английская локализация откатила обычное слово Judge на много столетий назад и написала Iudex (он же Judex) — латинское слово, от которого judge, собственно, и произошло. Не знаю, насколько для англоговорящих очевидна эта связь, форумы на Реддите вроде как показывают, что не очень. Русская локализация тоже провернула фарш немного назад, и у нас величественное “Судия”.
Японский — 冷たい谷のボルド [tsumetai tani no borudo]
Английский — Vordt of the Boreal Valley
Русский — Вордт из Холодной долины
冷たい谷 [tsumetai tani] — название локации. Если честно, думала, чем там будет что-нибудь более сложное, чем просто 冷たい [tsume.tai] — холодный, ледяной, морозный и 谷 [tani] — долина. Мне очень нравится перевод Boreal Valley: слово Boreal — северный, арктический — вполне себе указывает на температуру воздуха в описываемых краях, и вместе с тем звучит достаточно нетривиально — не просто Cold Valley. Русская локализация решила не рисковать, поэтому у нас Холодная Долина, что, по чистой случайности, точно передает оригинал.
の [no] — частичка указывает на принадлежность Вордта долине.
ボルド [borudo] — Боруто имя собственное, с наибольшей точностью можно было бы передать как Vord, но английская локализация решила добавить еще одну согласную в конце, не знаю, почему. Как следствие, у нас тоже Вордт.
Японский — 結晶の古老 [kessho: no koro:]
Английский — Crystal Sage
Русский — Знаток кристальных чар
結晶 [kessho:] — кристалл.
古老 [koro:] — это слово используется для обозначения пожилых людей.
Sage — вполне подходящее слово в данном случае, не называть же близнецов Кристальными Пенсионерами. По лору они были учеными, адептами исследований Big Hat Logan’а, который, в свою очередь, посвятил жизнь изучению кристальной магии Белого Дракона Сита. «Знаток кристальных чар» для меня звучит очень забавно — может быть, из-за слова “знаток”, как будто бы мы в ЧГК поиграть собрались и сейчас будут вопросы от зрителя Ashen One. Кристальный Мудрец — последнее слово в точку, но в связке довольно сомнительно, так как указывает на то, что сам мудрец состоит из кристаллов, что не совсем верно. Поэтому оставим, как есть.
Японский — 深みの主教たち [fukami no shukyo:tachi]
Английский — Deacons of the Deep
Русский — Дьяконы глубин
深み [fuka.mi] — глубина. В игровом контексте используется как название места: 深み/The Deep/Глубины.
の [no] — частица указывает на принадлежность к Глубинам.
主教たち [shukyo:tachi] — слово 主教 [shukyo:] означает епископа, представителя высшего священства или иного священнослужителя, занимающего высокую должность. Иероглифы (“лорд/главенствующий” + “вера/учение/доктрина”) тоже указывают на высокий сан. Однако, при переводе на английский Епископы Глубин были нещадно опрокинуты в Deacons/Дьяконов, которые стоят на самой низшей, первой ступени священства и помогают епископам вести службы. Ай-яй-яй, ну как же так. たち [tachi] просто указывает на множественное число.
Японский — 深淵の監視者 [shin’en no kanshisha]
Английский — Abyss Watchers
Русский — Хранители Бездны
深淵 [shin’en] — уже стандартно-историческое обозначение Бездны в играх ДС.
の [no] — частица указывает на принадлежность к Бездне.
監視者 [kanshisha] — происходит от 監視 [kanshi] — смотреть/надзирать. У этого слова есть и значение “охранять”, но оно гораздо чаще используется в значении “мониторить/следить”. Abyss Watchers — отлично. Хранители Бездны — мме. Они ее не хранят, а смотрят, как бы оттуда чего не вылезло. «Смотрители Бездны» было бы ближе к истине, особенно с учетом того, что в английской версии уже использовано слово Watcher.
Кстати, слово 監視者 [kanshisha] уже использовалось в имени босса в Dark Souls II — 玉座の監視者 [gyokuza no kanshisha]/Throne Watcher/Смотритель трона. Там у русской локализации не возникло проблем с переводом слова Watcher, можно было бы воспользоваться их опытом.
Японский — 覇王ウォルニール [hao: woruni:ru]
Английский — High Lord Wolnir
Русский — Верховный повелитель Вольнир
覇王 [hao:] — слово указывает не просто на короля или правителя, а на кого-то, кто стоит даже выше, поэтому High Lord/Верховный Повелитель вполне подходят. Волнир поверг всех лордов Картуса и сковал из пыли их корон свою, поэтому он и High Lord.
ウォルニール [woruni:ru] — Wolnir, записанное катаканой. В русской адаптации в имя закрался игривый мягкий знак.
Японский — 法王サリヴァーン [ho:o: sariwa:n]
Английский — Pontiff Sulyvahn
Русский — Понтифик Саливан
法王 [ho:o:] — этим словом в японском языке обозначают Будду. И ещё Папу Римского (ローマ法王 [ro:ma ho:o:]), что интересует нас гораздо больше. Саливан занимает главенствующее положение в Церкви Глубин — над ним только сам Олдрич, а под ним все остальные, включая архидьяконов и прочих священнослужителей. Логично, что для обозначения самого высокого сановника в религиозном обществе было выбрано именно это слово, которым обычно обозначают Папу — самого высокого сановника в католичестве. Перевод Pontiff здесь точен — несмотря на то, что это обозначение технически может применяться к любому епископу, чаще всего оно употребляется в связи с Папой Римским, который является supreme pontiff/верховным понтификом. 法王[ho:o:] указывает на максимально возможное положение Саливана в Церкви Глубин. Неплохой карьерный рост для мальчика из холодной картины.
サリヴァーン [sariwa:n] — имя собственное, оригинал скорее всего английский, так что никаких проблем не возникло.
Японский — 神喰らいのエルドリッチ [kamikurai no erudoricchi]
Английский — Aldrich, Devourer of Gods
Русский — Олдрик, Пожиратель Богов
神喰らい [kamiku.rai] — интересное слово, состоящее из 神 [kami] — бог и отглагольного существительного 喰らい [ku.rai] — пожиратель, тот, кто ест. В итоге получаем вполне точно переданное Devourer of Gods/Пожиратель Богов.
の [no] — тут частица позволяет прицепить “пожирателя богов” к имени собственному, делая “пожирателя” аттрибутивом — по сути, прилагательным.
エルドリッチ [erudoricchi] — имя собственное, переданное несколько… неточно. Должно быть Eldritch — то самое старое английское слово “странный, неестественный, вызывающий страх, мистический, зловещий”, прочно связанное с Лавкрафтом и его ужасами. Крайне, крайне лорно, учитывая всю тему с Глубинами, Age of the Deep Sea в его видениях, да и если честно, он даже выглядит как… Элдрич. Можно доставать все Бладборн-теории про Eldritch Truths, Древних Богов и связь с DSIII.
По какой-то причине, неизвестной мне, английская локализация решила не писать Eldritch (потому что это существующее слово??), решив в пользу Aldrich. Связь как бы сохранилась, но чего достигли изменением одной буквы — непонятно. В русской локализации снова рубрика “мы не очень знаем, как читать по-английски, особенно странные сочетания типа ch”, поэтому у нас Олдрик, что вполне могло бы быть именем дровосека из какой-нибудь скайримской деревни. Ужас. Для справки: Aldrich — это вполне реальная фамилия, и, согласно википедии, всегда переводится на русский как “Олдрич”.
Японский — 巨人ヨーム [kyojin yo:mu]
Английский — Yhorm the Giant
Русский — Гигант Йорм
巨人 [kyojin] — гигант/великан, это слово мы уже видели не раз в предыдущих частях Dark Souls.
ヨーム [yo:mu] — имя собственное, явно произошедшее от древнескандинавского корня Jorm — “гигантский”, который является частью имени Jormungandr/Йормунгард в скандинавской мифологии. Можно сказать, что оригинал тут как раз Yhorm — к счастью, русская локализация справилась с Йормом лучше, чем с Олдричем.
Японский — 冷たい谷の踊り子 [tsumetai tani no odoriko]
Английский — Dancer of the Boreal Valley
Русский — Танцовщица Холодной долины
冷たい谷 [tsumetai tani] — по-прежнему название локации, как и в случае с Вордтом.
踊り子 [odoriko] — существительное, состоит из 踊り [odo.ri] — танец, и иероглифа 子 [ko], которым обозначаются дети и молодые женщины или юные девушки. Из-за гендерной нейтральности английского слова Dancer, указание на пол босса не переехало в соответствующую локализацию, но, к счастью, лор достаточно прямо указывает на то, что она женщина. Нам, с нашей грамматической категорией рода, повезло больше, поэтому у нас Танцовщица.
Японский — 竜狩りの鎧 [ryu:kari no yoroi]
Английский — Dragonslayer Armour
Русский — Доспехи драконоборца
竜狩り [ryu:kari] — хорошо знакомое нам слово “охотник на драконов”, им обозначался Орнштейн в первой части и Старый Драконоборец во второй.
鎧 [yoroi] — доспехи.
К счастью, ни у кого не возникло сложностей с сочетанием “слово, которое мы видим уже третью игру + слово, у которого буквально одно значение”. Успех!
Японский — 兄王子ローリアン、王子ロスリック [anio:ji ro:rian, o:ji rosurikku]
Английский — Lorian, Elder Prince and Lothric, Younger Prince
Русский — Лотрик, младший принц и Лориан, старший принц
兄王子 [anio:ji] — буквально “старший принц”. Подразумевается, что это старший брат, так как первый иероглиф — 兄 [ani] — означает старшего брата. Слово 王子 [o:ji] — принц — используется в обоих именах.
ローリアン [ro:rian] — Lorian/Лориан. Возможно, происходит от слова laurel — лавровое дерево, символ победы и принадлежности к королевской семье. Лавровые венки и все такое. Вполне подходит старшему сыну монаршего семейства.
ロスリック [rosurikku] — явно записанное катаканой имя Lothric. Самая популярная теория комьюнити, которая стала уже практически каноном, заключается в том, что это имя происходит от Loath (ненависть/нежелание) + Ric (правитель/королевство).
Точнее было бы перевести “Elder Prince Lorian and Prince Lothric”, потому что в оригинале Лотрик не указан как младший, хотя это явно подразумевается. В целом тут важнее смотреть на имена собственные.
Японский — 王たちの化身 [o:tachi no keshin]
Английский — Soul of Cinder
Русский — Душа пепла
Очень интересно и на 100% потеряно в переводе.
王たち [o:tachi] — королИ, множественное число подчеркнуто частицей たち [tachi], как и в случае с Епископами Глубин.
の [no] — частица указывает на принадлежность королям.
化身 [keshin] — буддийское понятие, которое означает аватар, инкарнацию, воплощение.
Точный вариант перевода — Incarnation of Kings/Lords, Инкарнация Повелителей, следуя традиции Lord of Cinder/Повелитель Пепла. Возможно, не так круто и романтично, как Душа Пепла, зато более лорно, так как босс действительно является собирательной сущностью всех Повелителей Пепла, которые были до. Когда знаешь оригинальное имя, как-то отпадают вопросы про тему Гвина, которая играет в последней фазе. Ух, каждый раз в самое сердце.
Ситуация примерно такая же, как и с Присциллой, где людям пришлось догадываться, что этот босс — собирательная инкарнация всех предыдущих повелителей и делиться своими догадками внутри коммунити, когда в оригинале это сказано прямо.
Опциональные боссы
Японский — 呪腹の大樹 [jufuku no taiju]
Английский — Curse-Rotted Greatwood
Русский — Проклятое Великое древо
呪腹 [jufuku] — любопытное несловарное слово, созданное из 呪い [noro.i] — заклинание, проклятие и 腹 [hara] — слова со множеством значений, в том числе “живот” или “то, что внутри”, включая намерения и даже силу воли. В японском языке кстати очень много фразеологизмов, которые указывают на нахождение человеческой души именно в животе. Согласно душе Древа, оно является вместилищем многих проклятий, поэтому у него такая раздутая нижняя часть, которая в принципе выглядит как живот.
大樹 [taiju] — дословно “большое дерево”.
Curse-Rotted — очень даже изобретательное толкование слова 呪腹 [jufuku], хотя и не включает часть про живот и внутренности. Оно намекает, что гниение дерева произошло из-за проклятий, в нем содержащихся. Русская локализация не стала ничего изобретать — Гниющее Проклятое Великое Древо все-таки немного оверкилл, поэтому у нас просто Проклятое. С Greatwood/Великим Древом ни у кого не возникло проблем.
Японский — デーモン老王 [de:mon ro:o:]
Английский — The Old Demon King
Русский — Старый король демонов
Уберем с дороги написанное катаканой английское слово demon и обратимся к самому интересному.
老王 [ro:o:] — старый король. Вроде бы ничего особенного, но использование иероглифа 老 для “старый” вместо 古, который использовался во всех играх до этого, заставило меня задуматься.
Давайте вернемся во вторую часть игры и снова посмотрим на одного из самых простых в плане перевода боссов:
Японский — 鉄の古王 [tetsu no koo:]
Английский — Old Iron King
Русский — Старый Железный Король
И вроде все одно и то же — Старый Железный Король и Старый король демонов, но иероглифы для “старый король” у них разные — 古王 у железного VS 老王 у короля демонов. Так в чем же разница?
古 [inishie] в значении “старый” указывает на время — античность, древние эпохи, или просто ушедшие времена и старомодность. Во второй части этот иероглиф часто использовался, чтобы указать на принадлежность кого-либо к античности, Эпохе Огня — например, Древний Дракон или Старый Железный Король, у которого душа Гвина. Этот иероглиф у них главным образом потому, что они каким-то образом относятся к древним временам.
老いろ [o.iro] — в качестве глагола этот иероглиф означает “стареть” и используется во многих словах для обозначения пожилых людей и старости.
В общем и целом, выбор иероглифа здесь зависит от того, что именно хочется подчеркнуть. Если связь с древними временами, как у Железного Короля и Древнего Дракона, то 古. А если возраст персонажа и его собственную древность — то 老. Вроде малюсенькая разница, а какое открытие, во всяком случае, для меня хд
Японский — 妖王オスロエス [yo:o: osuroesu]
Английский — Oceiros, the Consumed King
Русский — Оцейрос, Снедаемый король
Подумала, что если у него и в оригинале что-то типа “consumed”, то я буду шокирована. Скорее всего, там вообще абсолютно другое слово. И я была права:
妖王 [yo:o:] — любопытное слово, которое сложно перевести точно. Второй иероглиф мы с вами видели уже сто раз, потому что в DS слишком много королей, а вот первый довольно непросто истолковать. 妖 [yo:] практически никогда не используется отдельно, только в составе сложных слов, и чаще всего обозначает что-то потустороннее, мистическое, сверхъестественное. Вот несколько примеров: 妖精 [yo:sei] — фейри, дух, эльф; 妖怪 [yo:kai] — дух, фантом; 妖術 [yo:jutsu] — черная магия, колдовство, ворожба. Так как Осайрос был последователем Белого Дракона Сита и занимался всякими… интересными вещами, в том числе и превращением себя в дракона, возможно подошло бы что-нибудь фентезийно-заезженное типа Король-Колдун. Скорее всего, английская локализация не смогла адекватно перевести 妖王 [yo:o:] и решила что-нибудь придумать — например, Consumed King — чтобы показать одержимость Осайроса учениями Сита, Оселоттом, созданием наследника и другими вещами. Русская локализация истолковала Consumed как Снедаемый, хотя должно быть явно Одержимый (идеей), и неточности наслоились одна на другую.
オスロエス [osuroesu] — ну как же без переиначивания имен собственных. Оригинальное японское имя — это явно записанное катаканой Osroes (по-русски «Хосрой») — имя царя Парфии. У этого имени довольно запутанная история, которая спускается аж до прото-иранского языка, но суть его в том, что оно являлось династическим именем и имело положительные коннотации, среди которых были король/правитель/человек с хорошей репутацией. Может быть, английская локализация не соотнесла Осайроса и Осроеса, а может быть сознательно поменяла имя, чтобы не смущать двух с половиной знатоков древней истории среди игроков DS, тут уж я не знаю. Русская локализация, как всегда, оказалась напрочь не в состоянии элементарно прочесть английское слово, запихав туда букву <ц> и прочитав дифтонг [ei] ровно так, как он пишется, хотя правильное чтение этого имени — [osairəs], как height [hait] и sleight [slait].
Японский — 英雄グンダ [eiyu: gunda]
Английский — Champion Gundyr
Русский — Чемпион Гундир
Не будем останавливаться на имени собственном, потому что мы уже говорили о нем в самом начале. Обратимся к главному слову:
英雄 [eiyu:] — герой. Гундир был точно таким же Ashen One, как и мы, только вот он опоздал, и его Хранительница Огня уже умерла, а колокол был безмолвен. Слово “Чемпион” тут вполне уместно.
Японский — 古の飛竜 [inishie no hiryu:]
Английский — Ancient Wyvern
Русский — Древняя виверна
古 [inishie] — как и в случае с Древним Драконом из DSII, слово означает античность, древние времена.
の [no] — частичка показывает принадлежность к древним временам.
飛竜 [hiryu:] — дословно “летающий дракон”, этим словом обозначаются всевозможные потомки или разной степени дальности родственники 古竜 [koryu:] — тех самых древних драконов. Логично было их как-то различать, поэтому Wyvern/Виверна вполне подходит.
Японский — 無名の王 [mumei no o:]
Английский — The Nameless King
Русский — Безымянный король
и
Забавная штука: в русской и английской версиях первая фаза босса называется King of the Storm/Повелитель Бури, подразумевая виверну, а вторая фаза уже называется The Nameless King/Безымянный Король. В японской же версии обе фазы называются 無名の王 (Безымянный Король), и его виверну никто не упоминает вообще, что крайне любопытно. Возможно, локализация посчитала, что глупые европейские игроки запутаются, если обе фазы будут называться одинаково?..
С Повелителем Шторма вообще путаница. Его японские названия: 嵐の竜 [arashi no ryu:], дословно “штормовой дракон” и 古の飛竜 [inishie no hiryu:] — имя, использованное для обозначения Древней Виверны. Предполагаю, что древняя виверна — это обозначение вида дракона, а “Штормовой дракон” — больше крутое прозвище. Но, как можно заметить, ни в первом случае, ни во втором, нет никаких королей и повелителей.
Перейдем, собственно, к Королю. С его именем все крайне просто:
無名 [mumei] — безымянный, первый иероглиф означает отрицание, а второй — имя.
の [no] — делает из предыдущего слова прилагательное, весьма стандартно.
王 [o:] — топ-1 самых частоупотребляемых иероглифов в этой трилогии игр про тыщу королей.
Ни у одной локализации не возникло проблем с переводом Безымянного Короля. Кстати, пока я пыталась понять, как у японских игроков называется первая балка здоровья в этом файте, наткнулась на теорию, о которой доселе никогда не слышала — сначала в японских источниках, потом в англоязычных. Оказывается, некоторые люди считают, что штормовая виверна Безымянного Короля — это Орнштейн, отправившийся на поиски тренировавшего его наследника, проследовавший по Пути Дракона и обратившийся в виверну. Wha… Всегда нахожу невероятно интересным то, как много теорий разной степени складности можно построить из казалось бы отдельно валяющихся камешков необыкновенного Soulsborne лора.
Ashes of Ariandel DLC
У главного босса дополнения три фазы и три названия, разберем по порядку:
Фаза 1:
Японский — 修道女フリーデ [shu:do:jo furi:de]
Английский — Sister Friede
Русский — Сестра Фриде
修道女 [shu:do:jo] — монашка. Sister/Сестра — вполне адекватный перевод.
フリーデ [furi:de] — переданное без потерь имя собственное Friede/Фриде. Это имя является сокращением от Elfriede/Эльфриде.
Фаза 2:
Японский — 教父アリアンデルとフリーデ [kyo:fu arianderu to furi:de]
Английский — Father Ariandel and Friede
Русский — Отец Ариандель и Фриде
С Фриде мы уже разбирались, остановимся на хранителе картины.
教父 [kyo:fu] — церковный отец, еще крестный отец.
アリアンデル [arianderu] — Ariandel/Ариандель, даже придумывать ничего не надо было.
Такие имена прямолинейные, аж тоскливо :D
Фаза 3:
Японский — 黒い炎のフリーデ [kuroi honoo no furi:de]
Английский — Blackflame Friede
Русский — Черное пламя Фриде
黒い [kuro.i] — черный цвет.
炎 [honoo] — пламя. Этот иероглиф можно припомнить как часть имени “Мудрый демон Огня” из Dark Souls I.
Ошибиться тут было просто негде: слова имеют прямой и понятный перевод, а имена очень легко перекладываются, поэтому ни у кого не возникло никаких сложностей.
Японский — 王者の墓守、墓守の大狼 [o:ja no boshu, boshu no dairo:]
Английский — Champion's Gravetender and Gravetender Greatwolf
Русский — Хранитель могилы чемпиона и великий волк, хранитель могилы
王者 [o:ja] — “чемпион”, например, победитель какого-то соревнования, что очень лорно.
墓守 [boshu] — дословно “защитник могилы”.
大狼 [dairo:] — дословно “большой волк”, это же слово использовалось в имени Сифа в первой части, им же обозначаются лютоволки в японском переводе “Песнь Льда и Пламени”.
の [no] — частичка в обоих случаях означает принадлежность.
Путаница вышла с тем, кто кому принадлежит. Защитник могилы принадлежит Чемпиону, а Волк — защитнику могилы, поэтому Champion’s Gravetender and Gravetender’s Greatwolf / Хранитель могилы чемпиона и великий волк хранителя. Сильная Санта-Барбара, но уж как есть.
The Ringed City DLC
Японский — デーモンの王子 [de:mon no o:ji]
Английский — Demon Prince
Русский — Демон-принц
Все слова нам давно известные: demon катаканой и
王子 [o:ji] — принц.
Проблем в принципе ни у кого не возникло. Посмотрим на двух других демонов, которые идут перед принцем.
Японский — 傷ついたデーモン [kizutsuita de:mon]
Английский — Demon in Pain
Русский — Демон в агонии
傷ついた [kizu.tsuita] — раненый, тот, кому причинили боль. Wounded Demon/Раненый Демон было бы лучше, но не критично.
Японский — うろ底のデーモン [urosoka no de:mon]
Английский — Demon from Below
Русский — Демон из глубин
うろ底 [uro.soka] — первая часть слова, скорее всего, указывает на глубину — дыру или пещеру, а 底 [soka] означает “дно”. Поэтому from Below/из глубин — вполне себе адекватный перевод, только вот в русской локализации “Глубины” уже заняты, потому что этим словом переведено The Deep — в церкви Олдрича, например. Надеюсь, это никого не путает.
Японский — 教会の槍、ハーフライト [kyo:kai no yari, ha:furaito]
Английский — Halflight, Spear of the Church
Русский — Сумрак, Копье церкви
教会 [kyo:kai] — церковь.
の [no] — частичка указывает на принадлежность церкви.
槍 [yari] — копье.
ハーフライト [ha:furaito] — имя собственное, по сути, halflight, записаное катаканой. Слово halflight в английском языке означает тусклый, сероватый свет.
Я не играла в the Ringed City, но было в этом имени что-то, чего я никак не могла нащупать, — вроде бы просто halflight, написанное катаканой, но иероглифы для тусклого, угасающего света все зудели у меня в мозгу. 宵闇 [yoiyami]. Так звали принцессу Уласила из первой части, которую перевели как Dusk/Заря. А не пришел ли юноша из Уласила, подумала я и пошла искать. И действительно, его сет и лук намекают на то, что он как раз из древних земель Уласила. А имя намекает еще больше. Немного обалдела, если честно. Уфф.
Несмотря на то, что я не очень люблю, когда имена переводят, “Сумрак” вполне даже ничего. Хафлайт звучало бы круче, конечно.
Японский — 奴隷騎士ゲール [dorei kishi ge:ru]
Английский — Slave Knight Gael
Русский — Рыцарь-раб Гаэль
奴隷 [dorei] — раб, слуга.
騎士 [kishi] — уже знакомое нам слово “рыцарь”.
ゲール [ge:ru] — имя собственное, адекватно передано как Gael. Русская локализация, видимо, решила воспользоваться тузом в рукаве, именуемым “литературная традиция”, поэтому у нас Гаэль, а не Гейл. Gael — словарное слово, которое используется для обозначения ирландских или шотландских кельтов. Видимо, в контексте DSIII это оказалось очень важным, поэтому в русском переводе, согласно традиции, написали Гаэль. Мог бы быть еще Гэлом.
Японский — 闇喰らいのミディール [yamikurai no midi:ru]
Английский — Darkeater Midir
Русский — Мидир Пожиратель Тьмы
Это имя построено ровно по такому же паттерну, как и имя Олдрича.
闇喰らい [yamiku.rai] — дословно “пожиратель тьмы”
の [no] — частица делает прилагательное из предыдущего слова.
ミディール [midi:ru] — имя собственное, Midir/Мидир.
Все справились.
Bonus
Patches
Dark Souls I
Японский - 鉄板のパッチ [teppan no pacchi]
Английский — Trusty Patches
Русский — Верный Лоскутик
鉄板 [teppan] — помимо сковороды теппан у этого слова есть еще несколько сленговых значений, смысл которых в том, что что-то точно и непременно происходит или всегда срабатывает. Довольно сложно описать смысл, но по-русски было бы что-то вроде «на которого можно положиться/можно рассчитывать». Четкий пацан Патчес. Trusty вполне подходит, а вот Верный — фейл, поскольку никакой Паччи не верный, а Надежный.
パッチ [pacchi] — Patches вполне себе адекватный перевод, а вот у русской локализации случился демон Капра номер 2. Пожалуй, самым большим шоком для меня стал тот факт, что в русской локализации DSI/DSIII перевели имя Паччи — Лоскутик. Как я уже неоднократно говорила, перевод имен собственных — занятие очень опасное, в большинстве случаев ненужное и даже вредное. Зачем нужно было переводить имя? Давайте тогда и другие переводить, раз такой тренд. Руканус Отец Бездны и Белын Повелитель Пепла — по-моему, восхитительно звучит.
Единственный случай, где можно хоть как-то оправдать перевод имен, — это принцесса Даск из Уласила и Хафлайт из Уласила. Их имена как бы и не имена, а больше… степень освещенности, поэтому у меня нет больших проблем с Зарей и Сумраком.
Знаете, где перевод “Лоскутик” уместен? В локализации WoW, где Patchwerk был локализован как Лоскутик — у игрока не возникает никаких вопросов об имени при взгляде на это существо, потому что оно буквально представляет из себя пэчворк — сшитые вместе лоскутки разных тел. Каким образом лысый мужик в доспехах должен именоваться Лоскутиком — за пределами моего разумения.
Для вопрошающих, почему я критиковала демона Капру, а теперь критикую Лоскутика, поясню. Капра — не имя собственное. Как и Таурус. Это названия, а названия надо переводить. Манус, Гвин, Орнштейн и Патчес — имена собственные, и лучше оставить их в покое.
Dark Souls III
Японский — 不屈のパッチ [fukutsu no pacchi]
Английский — Unbreakable Patches
Русский — Неразрывный Лоскутик
不屈 [fukutsu] — второй иероглиф означает “гнуться, поддаваться воздействию, прогибаться”, а первый — отрицание. Unbreakable — хорошо, подошло бы еще что-нибудь вроде Stubborn или Unbent; я уверена, что это слово отсылает к тому факту, что Паччи живет уже третью франшизу с самых Demon Souls, пережил целую кучу циклов и все еще отказывается отбросить коньки. В русской версии произошло бы что-нибудь вроде Упрямый или может даже Непобедимый/Несокрушимый, но вот в чем загвоздка — русская локализация по какой-то причине не может даже обращаться с лексической единицей “Лоскутик” как с именем собственным. Написать “Упрямый Лоскутик” или “Несокрушимый Лоскутик” им, вероятно, помешало представление о том, что лоскут не может быть упрямым или непобедимым — это же лоскут. Поэтому они решили накорячить что-нибудь подходящее, и вуаля! Неразрывный Лоскутик. Тот факт, что “неразрывный” чаще всего употребляется в контексте “неразрывно связан (с чем-либо)” был выкинут в окно.
Pilgrim butteflies
Японский — 巡礼の蝶 [junrei no cho:]
Английский — Pilgrim Butterfly
Русский — Бабочка-пилигрим
Всегда интриговали меня эти существа, решила посмотреть имя, но тут все максимально просто:
巡礼 [junrei] — пилигрим, то же самое слово, что и у Изумрудного Пилигрима во второй части.
の [no] — делает из предыдущего слова прилагательное.
蝶 [cho:] — бабочка.
Немного разочарована, но зато никаких ошибок ни в одной локализации :D
Ocelotte
Японский — オセロット
Английский — Ocelotte
Русский — Оцелотт
オセロット [oserotto] — имя младшего сына Осайроса, было корректно адаптировано в английский как Ocelotte. Казалось бы, в имени нет ничего особенного, однако же есть: оно образовано по точно такому же принципу, как и настоящее имя Изумрудного Вестника — Shanalotte. Окончание -lotte (в оригинале — ロット [rotto]) указывает на принадлежность к драконам, так как и Оселотт, и Шаналотта были “детьми драконов”, и даже Архивы Огня описывают младшего сына Осайроса через его общность с Шаналоттой. Я рада, что в русской локализации сохранилось “тт”, но совсем не рада закравшейся букве “ц”. Первая часть имени Oce- взята от имени отца Oceiros, крайне популярный паттерн имяобразования в соулсах.
Transposing Kiln
Японский — 錬成炉 [renseiro]
Английский — Transposing Kiln
Русский — Транспозиционная печь
Слово крайне интересное, подумала, будет нелишним разобрать.
錬成炉 [renseiro] — сложное составное слово производства FromSoftware. Первый иероглиф 錬る [ne.ru] в сыром виде означает “закалять (сталь)”. Чаще всего используется как часть составного слова “алхимик” — например, в названии моего любимого аниме Цельнометаллический Алхимик :D Второй иероглиф, 成る [na.ru] имеет крайне обширный пул значений, суть которого сводится к “становиться/превращаться”. Эти два иероглифа выражают функцию предмета — с его помощью можно совершать какие-то превращения или трансформации, что целиком и полностью правда. Третий иероглиф, собственно, называет предмет — 炉 [ro], означает печь, очаг или горнило. Самая интересная деталь — этот же иероглиф используется для обозначения Kiln of the First Flame — в русском языке “Печь Первого Пламени”, место рождения Пламени еще до событий первой игры и локация последнего босса. Transposing Kiln — 10/10, слово transpose отлично описывает суть: души трансформируются в предметы, а kiln использовался как в названии локации, так и для обозначения предмета здесь, и является вполне себе нормальным переводом 炉 [ro]. Русский вариант — Транспозиционная Печь — мог бы быть хорошим, если бы не тянущийся с первой части не такой удачный выбор слова “Печь” для перевода Kiln. На мой взгляд, лучше было бы “Горнило”, например, а не печь. Там же не пирожки пекутся.
Coiled Sword
Японский — 螺旋の剣 [rasen no ken]
Английский — Coiled Sword
Русский — Витой Меч
Подумала, что нельзя обойти стороной титульный предмет франшизы, поэтому давайте посмотрим на меч.
螺旋 [rasen] — спиральный, закрученный. Интересно, что первый иероглиф вообще означает моллюска со спиральной раковиной, очень поэтично. Второй иероглиф — “крутиться”.
の [no] — по классике делает прилагательное из предыдущего слова.
剣 [ken] — меч, весьма дефолтное слово.
Coiled sword — отлично, Витой меч — великолепно. Обе локализации максимально трушные и звучат классно.
Итоги
За что хочется похвалить английскую локализацию:
- За Boreal Valley — изящное решение, которое передает некоторую эфемерность tsumetai tani.
- За то, что смогли продраться через сложный оригинал Curse-Rotted Greatwood и изо всех сил постарались сохранить максимальное количество значений.
За что хвалить не хочется:
- За выкидывание слов как c Судией Гундиром. Лучше было бы не налегать на архаизмы, а написать что-нибудь вроде Ashen Judge Gundyr.
- За выдумывание, когда можно было чуть поднапрячься и родить что-нибудь адекватное. Например — самое явное — Soul of Cinder, которая на самом деле Incarnation of Kings, или King of the Storm, в оригинале известный как Storm Wyvern. Осайрос сюда же. Это же не Pinwheel, можно было бы что-нибудь придумать.
- Путаница с церковными санами: дьяконы и епископы это не одно и то же, и в оригинале именно Епископы Глубин. Эту ошибку, соответственно, перетащили к себе все локализации, которые отталкивались от английской.
За что хочется похвалить русскую локализацию:
- За соблюдение флера старины при локализации Iudex Gundyr. Судия Гундир — превосходно.
- За Знатока Кристальных Чар — возможно, не совсем точно, зато максимально полно отражает суть без спойлеров. И звучит классно.
За что хвалить не хочется:
- За локализацию имен собственных, по классике. Aldrich/Олдрик и Oceiros/Оцейрос — это прост за пределами добра и зла.
- Неразрывный. Лоскутик.
Вот и закончилась трилогия Dark Souls — но материала еще слишком много, чтобы останавливаться. У меня на руках куча официальных источников и Archive of the Fire, в которой есть все диалоги, имена, описания — и даже что-то типа глоссария с объяснениями в духе “что на самом деле хотел сказать автор”. Мне бы хотелось начать переводить кусочки оттуда — может быть, углубиться в диалоги или названия предметов. Делать такие подборки для новых частей “Трудностей Перевода вселенной Soulsborne” было бы довольно увлекательно. Думаю заняться этим и раз в несколько месяцев, в зависимости от остальной загрузки, выпускать по лонгриду. Если вам хочется, чтобы я разобрала оригинал чего-то конкретного — чудес или заклинаний, какого-то конкретного предмета или строчки диалога — пишите, не стесняйтесь.
Спасибо, что оставались со мной в этом путешествии через дебри японского в Dark Souls. Возможно, через 10 лет я апнусь в японском еще сильнее и выпущу ремастер этой серии, исправляя собственные возможные косяки. Как знать :D
Coming Next — Трудности перевода имен боссов в Bloodborne. Не знаю, появится ли этот материал тут на Stopgame, но на всякий случай не переключайтесь.
Спасибо за внимание :3 Впервые опубликовано в блоге Shetani's Lair. Анонсы новых статей происходят в ВК, пообщаться со мной можно в том числе и на Twitch.
Лучшие комментарии
Спасибо :3
Чет поржал и даже задумался: это автор так сыронизировала над его судьбой или дала комментарий к переводу.
Огромное спасибище и «хочу-еще-и-много»)))
Смотря на переводы имен собственных, становится очень грустно. Одна эпопея с переводом таких вот имен во вселенной Звездных Войн чего стоит. Неужели наши люди, что занимаются переводом/адаптацией, внезапно поглупели/растеряли все знания, чтобы адекватно и правильно переводить…
Произношение «ch» в technology и machine не было «выбрано чисто из восприятия благозвучия». Technology — изначально греческое слово, заимствованное через латынь и сохранившее свое произношение. Machine — заимствовано из французского, куда попало из латыни, но изначально mēchanē — тоже греческое слово. Чтения «ch» не выбираются рандомно, в них нет ничего случайного, и поэтому нельзя приписывать любому «ch» в каком угодно слове любой из вариантов его чтений. Они обусловлены языком-оригиналом или языком-посредником при заимствовании. Aldrich — имя собственное, не являющееся заимствованием, поэтому подчиняется всем правилам английского языка. Даже его оригинал — Eldritch — не заимствован и является староанглийским, а до этого древнегерманским словом.
В целом при локализации выбирать перевод из собственного субъективного восприятия благозвучия вместо того, чтобы просто читать по нехитрым правилам языка-источника — такое себе.
Боже… «Транспозиционная» в фэнтези! «Горнило перековки»/«Перековывающее горнило» можно было.