«Потраченный перевод» — легендарная штука, мемы с цитатами из которого разошлись по всему Интернету. Однако, если присмотреться чуть внимательнее, можно обнаружить, что на самом деле такого перевода не существует. Как же так? Ответ найдётся в нашем видео!
Событие в пустыне, футуристичная техника и бонусы ждут вас в War Thunder!
Читай также
Лучшие комментарии
Кстати, да. Мало кто знает что вместо кажущейся людям фразы «Я устал, я ухожу!», Ельцин сказал «Я устал, я мухожук!» и улетел
Какие же душные люди иногда попадаются
1. Это — вводный блок, подводящий к главной теме ролика, а не «ШОКИРУЮЩИЕ МИРОВЫЕ НОВОСТИ! ОТКРЫТ ЭФФЕКТ МАНДЕЛЛЫ! И СКОРО НАМ ВСЕМ...» Причём тут категории «поздно», «рано» и цвет ног С3РО?
2. Ничего не понял.
3. Строго говоря — да, лажанули. Но ведь все всё поняли.
4. Спросить у Лёни можно что угодно. Но надеяться на то, что он почти 20 лет спустя будет помнить о том, в какую версию San Andreas играл — нуууууууууууу, мягко говоря, наивно?
В Definitive Edition потрачена вся игра, а не только её перевод )
Разве это преимущество? Названия районов и машин принято выражать транслитерацией. Таковы правила. Что касается имён, то Sweet и Big Smoke — не имена, а погоняла: они как раз должны переводиться. Помню ещё со школьных лет, что в пиратском переводе SA я даже и не думал провести параллель между непонятным «Биг Смоук» и привычкой персонажа много курить, и только тот самый перевод от 1С худо-бедно донёс до меня эту хохму.
В качестве иллюстрации к эффекту Манделы сразу вспоминается знаменитая фраза «Я устал, я ухожу!»
уже давно отдельно живущим в языке именем нарицательным
Есть хорошее предложение в честь выхода нового ролика от Вани (а заодно на случай важных переговоров)
Только в Сан-Андреасе не имена собственные, а кликухи. Кликухи ещё как переводятся, потому что обычно подразумевают какое-то конкретное слово, ассоциацию.
Возьмём обратный пример из русского:
«Сейчас придут Горбатый и Угрюмый».
Ты сразу себе представляешь какой-то образ в голове, связанный с кличками этих людей. Как это передать на английском, не переводя клички?
Gorbatyi and Urlgryumyi are coming right now — моментально же теряется характерообразующая информация.
The Crooked and the Moody are coming right now — и сразу гораздо понятнее, что за персонажи такие.
Имена собственные не переводятся. Кроме тех случаев, когда переводятся. Абсолютно глупая «аксиома», с которой все носятся как с писаной торбой, а на деле она вообще некорректна.
Толкиен, например, целый гайд для переводчиков написал, где в том числе указал, как корректнее переводить фамилии хоббитов. Шах и мат, аметисты.
Кстати, мистре Сидоджи ближе к оригиналу, чем вы думаете. В оригинале в том диалоге сутенер тоже коверкает имя Сиджея, говорит C-to-the-J. To the — к (чему-то), до (чего-то). 1С там тоже пишут Си-до-Джей, я буквально не вижу другого способа это перевести.
Для меня когда-то апогеем плохого машинного перевода стал первый Prototype. Там было плохо все.
Ещё из мира пиратских переводов вспоминаю SW:KOTOR и Кашиик. Сам то превод был вполне понятный, хоть и и без роликов и озвучки, но именно на планете вуки весь текст был не на своих местах, что делало целенаправленное прохождение не самым простым делом.
Ваня: " Можно слушать оригинал и читать перевод"
Я у которого на диске с тысячей игр СА был без музыки и озвучки вообще:
Короче, смысл видео таков.
-ДЕЕЕЕНИИИИС!!!
Дополнительный контент к истории компании Рокстар?
Ну и ещё пара аргументов: смотри офигительный и полностью согласованный с разработчиками перевод Disco Elisium, где куча переведённых имён собственных и прозвищ.
Или обратный пример: английская локализация ремейка «Мор: Утопия», вон Альфина целый блог в Кикстартере на тему накатала.
GTA для слепых
Круто то что пираты в конечном итоге своего добились и эталоном перевода GTA SA — стал перевод GTA Rush Style
Ошибок в нём было даже меньше чем у 1C. За все прохождение я нашел три опечатки.
Любители в отличие от той же 1C оставили оригинальные названия районов и машин.
Шрифты главного меню адаптировали под готический шрифт, а названия миссий локализовали шрифтом игры
Отличительной чертой пиратского перевода была сохраненная и переведенная верно нецензурная лексика, которая была применена с пониманием жаргона той эпохи его значения и содержания.
GTA Rush Style стал буквально эталоном локализации для San Andreas, как бы сказал Денис: «Локализация которая полностью передает суть и душу оригинала»
Это видео мне прямо в олдскулы попало) Теперь я понимаю, откуда у меня детская травма. Я уже успел позабыть о тех временах, когда плохой перевод был нормальным. Тогда-то мне казалось, что я просто тупой и не могу уловить смысл, или я думал, что это слэнг такой в Америке.
Потому что многие играли с разными переводами. И если у кого-то был Красавчик, то у другого был Сладенький, а у третьего Свит.
Произведения переводят, в первую очередь, для того чтобы человек, который не знает язык, мог понять что имел ввиду автор. А если бы наличие Реддита влияло на переводы, то, например, в Ведьмаке вместо краснолюдов были бы дворфы, в Киндом Кам вместо Индржика был бы Генри, что полное отклонение от авторского замысла, зато на Реддите удобно было бы обсуждать.
Ну, тогда, например, получается, что в фильме «Грань будущего» героиню Эмили Блант должны называть не «цельнометаллическая стерва», а «Фулл метал бич» или не «ангел Вердена», а «эйнджел оф Вердан»? И «Молчаливый Боб» должен быть «Сайлент Бобом»? И Томми Версетти должен быть не «мясником из Хардвуда», а «Хардвуд бутчер»? И Оззи Осборн должен быть не «князем тьмы» или «принцем тьмы», а «принц оф даркнес»? Это же все прозвища.