14 апреля 2022 14.04.22 50 13K

Перевод GTA: San Andreas, которого никогда не было

 

«Потраченный перевод» — легендарная штука, мемы с цитатами из которого разошлись по всему Интернету. Однако, если присмотреться чуть внимательнее, можно обнаружить, что на самом деле такого перевода не существует. Как же так? Ответ найдётся в нашем видео!

Событие в пустыне, футуристичная техника и бонусы ждут вас в War Thunder!


Поддержи Стопгейм!

Лучшие комментарии

Кстати, да. Мало кто знает что вместо кажущейся людям фразы «Я устал, я ухожу!», Ельцин сказал «Я устал, я мухожук!» и улетел

Какие же душные люди иногда попадаются

1. Это — вводный блок, подводящий к главной теме ролика, а не «ШОКИРУЮЩИЕ МИРОВЫЕ НОВОСТИ! ОТКРЫТ ЭФФЕКТ МАНДЕЛЛЫ! И СКОРО НАМ ВСЕМ...» Причём тут категории «поздно», «рано» и цвет ног С3РО?

2. Ничего не понял.

3. Строго говоря — да, лажанули. Но ведь все всё поняли.

4. Спросить у Лёни можно что угодно. Но надеяться на то, что он почти 20 лет спустя будет помнить о том, в какую версию San Andreas играл — нуууууууууууу, мягко говоря, наивно?

В Definitive Edition потрачена вся игра, а не только её перевод )

оставили оригинальные названия районов и машин

Разве это преимущество? Названия районов и машин принято выражать транслитерацией. Таковы правила. Что касается имён, то Sweet и Big Smoke — не имена, а погоняла: они как раз должны переводиться. Помню ещё со школьных лет, что в пиратском переводе SA я даже и не думал провести параллель между непонятным «Биг Смоук» и привычкой персонажа много курить, и только тот самый перевод от 1С худо-бедно донёс до меня эту хохму.

В качестве иллюстрации к эффекту Манделы сразу вспоминается знаменитая фраза «Я устал, я ухожу!»

Ошибка настолько распространённая, что… не в пору ли задуматься, является ли она

уже давно отдельно живущим в языке именем нарицательным

имена собственные не переводятся

Только в Сан-Андреасе не имена собственные, а кликухи. Кликухи ещё как переводятся, потому что обычно подразумевают какое-то конкретное слово, ассоциацию.

Возьмём обратный пример из русского:

«Сейчас придут Горбатый и Угрюмый».

Ты сразу себе представляешь какой-то образ в голове, связанный с кличками этих людей. Как это передать на английском, не переводя клички?

Gorbatyi and Urlgryumyi are coming right now — моментально же теряется характерообразующая информация.

The Crooked and the Moody are coming right now — и сразу гораздо понятнее, что за персонажи такие.

Имена собственные не переводятся. Кроме тех случаев, когда переводятся. Абсолютно глупая «аксиома», с которой все носятся как с писаной торбой, а на деле она вообще некорректна.

Толкиен, например, целый гайд для переводчиков написал, где в том числе указал, как корректнее переводить фамилии хоббитов. Шах и мат, аметисты.

Кстати, мистре Сидоджи ближе к оригиналу, чем вы думаете. В оригинале в том диалоге сутенер тоже коверкает имя Сиджея, говорит C-to-the-J. To the — к (чему-то), до (чего-то). 1С там тоже пишут Си-до-Джей, я буквально не вижу другого способа это перевести.

Для меня когда-то апогеем плохого машинного перевода стал первый Prototype. Там было плохо все.

Ещё из мира пиратских переводов вспоминаю SW:KOTOR и Кашиик. Сам то превод был вполне понятный, хоть и и без роликов и озвучки, но именно на планете вуки весь текст был не на своих местах, что делало целенаправленное прохождение не самым простым делом. 

Короче, смысл видео таков.

-ДЕЕЕЕНИИИИС!!!

Дополнительный контент к истории компании Рокстар?

Ну и ещё пара аргументов: смотри офигительный и полностью согласованный с разработчиками перевод Disco Elisium, где куча переведённых имён собственных и прозвищ.

Или обратный пример: английская локализация ремейка «Мор: Утопия», вон Альфина целый блог в Кикстартере на тему накатала.

Круто то что пираты в конечном итоге своего добились и эталоном перевода GTA SA  — стал перевод GTA Rush Style 

Ошибок в нём было даже меньше чем у 1C. За все прохождение я нашел три опечатки.
Любители в отличие от той же 1C  оставили оригинальные названия районов и машин.

Шрифты главного меню адаптировали под готический шрифт, а названия миссий локализовали шрифтом игры

Отличительной чертой пиратского перевода была сохраненная и переведенная верно нецензурная лексика, которая была применена с пониманием жаргона той эпохи его значения и содержания.  
GTA Rush Style  стал буквально эталоном локализации для San Andreas, как бы сказал Денис: «Локализация которая полностью передает суть и душу оригинала»

Это видео мне прямо в олдскулы попало) Теперь я понимаю, откуда у меня детская травма. Я уже успел позабыть о тех временах, когда плохой перевод был нормальным. Тогда-то мне казалось, что я просто тупой и не могу уловить смысл,  или я думал, что это слэнг такой в Америке.

И почему тогда в Ру-сегменте никто не использует имена Красавчик, Большой Курильщик, раз это естественно?

Потому что многие играли с разными переводами. И если у кого-то был Красавчик, то у другого был Сладенький, а у третьего Свит.

Да потому что это никому не нужно, тем более в эпоху глобализации и интернета. Чем ближе к оригиналу тем лучше для общения в фан-сообществах по всему миру. Для общения на Реддите в сабе по ЛОТР человек не нужно запоминать что Бэггинс это Сумкин, он должен сразу знать что Бэггинс это Бэггинс.

Произведения переводят, в первую очередь, для того чтобы человек, который не знает язык, мог понять что имел ввиду автор. А если бы наличие Реддита влияло на переводы, то, например, в Ведьмаке вместо краснолюдов были бы дворфы, в Киндом Кам вместо Индржика был бы Генри, что полное отклонение от авторского замысла, зато на Реддите удобно было бы обсуждать.

По мне это бред сивой кобылы про перевод имен и прозвищ, покажи одного вменяемого человека, который Фифтисента называет Пятидесятицентовым.

Ну, тогда, например, получается, что в фильме «Грань будущего» героиню Эмили Блант должны называть не «цельнометаллическая стерва», а «Фулл метал бич» или не «ангел Вердена», а «эйнджел оф Вердан»? И «Молчаливый Боб» должен быть «Сайлент Бобом»? И Томми Версетти должен быть не «мясником из Хардвуда», а «Хардвуд бутчер»? И Оззи Осборн должен быть не «князем тьмы» или «принцем тьмы», а «принц оф даркнес»? Это же все прозвища.

Читай также