Любимые многими Undertale и Deltarune официально доступны только на двух языках — английском и японском. И если отсутствие большего числа переводов в Deltarune можно списать на продолжающуюся разработку, то с момента выхода Undertale прошло уже больше десяти лет. Неужели у Тоби Фокса (Toby Fox) нет желания сделать своё творение более доступным? Недавно он ответил на этот вопрос.
По словам разработчика, он дал добро только на японский перевод Undertale не потому, что у него есть какая-то неприязнь к остальным государствам. Дело лишь в том, что официальный перевод должен совпадать с видением Тоби Фокса. И так как он владеет японским, он мог самолично вникнуть в процесс и работать вместе с переводчиком. С другими локализациями так поступить не получится.
Впрочем, Фокс не имеет ничего против фанатских переводов на ПК. «Учитывая, что другие языки я не понимаю, позволить поклонникам перевести игру без бремени быть „официально“ идеальными — невероятно полезно», — считает девелопер.
Что до Deltarune, с точки зрения разработки пока нецелесообразно заниматься локализациями. Перенос ресурсов в это направление попросту затянул бы выход игры, уверен Фокс.
В своём послании разработчик прокомментировал ещё два пункта — они касаются концертного тура по Undertale и стоимости мерчендайза. В основном его слова направлены в адрес фанатов из Латинской Америки, которые закидали Фокса и его команду претензиями из-за того, что в данном регионе не будет концертов, а также из-за высокой стоимости доставки товаров.
Фокс заявил, что не выбирал места, где проведут мероприятия, но передал, что организаторы «услышали об энтузиазме из Латинской Америки». Высокая же стоимость доставки мерчендайза обусловлена проблемами логистики, но сам Фокс согласен, что сейчас цена доставки непомерно высока. «Но, я думаю, Fangamer и сама заинтересована в решении этой проблемы. Надеюсь, мы всё же придумаем, как доставлять мерч в Латинскую Америку по адекватной цене», — подытожил Фокс.
Лучшие комментарии
Мне просто интересно, ЧТО можно весомо нехорошего сказать о простом парне из Бостона, который за бюджет из кириешек сделал интересную и на редкость милую игру, которую полюбили миллионы
В смысле "nuff said"?! Ничего не понятно, про какую прожарку речь, почему, что именно там сказано было???
Да-да конечно. Дело исключительно в "пастве Фокса", а не в том что людям не нравятся личности которые вбрасывают провокационные заявления правдивость которых предлогает людям самим искать.
В чём дело? Самостоятельный поиск пруфов оказался сложней, чем вставлять смайлики и скобочки под конец каждого своего комментария?
Парень видать вкинул и убежал в закат — интернет ¯\_(ツ)_/¯ Либо неправильно понимает слово "прожарка"
Ну логично, в некотором роде. Локализаторское дело это дело конечно полезное, но иногда такую дурнину налокализируют, что охота становится все языки мира выучить чтобы дел с таким не иметь. И полагаю, учитывая что обе игры это его практически единоличные детища, для него это ещё более щепетильный вопрос.
Проблема в том, что "стороннего профессионала" ещё надо найти, надо убедиться, что это на самом деле профессионал, а также в том что он будет добросовесно делать свою работу (многие из сегодняшних локализаторов, особенно в США любят сейчас отсебятину вставлять, особенно когда дело касается политических взглядов и культурных особенностей).
Так Фокс же вроде сказал, что нормально относится к фанатским переводам. Соответственно, желающие (и способные) спецы-локализаторы могут перевести игру на свой язык.
О какой прожарке речь?
Да сами локализаторы упустят (или испортят) половину моментов с игрой слов в таком проекте как Undertale.
Проблема закрытой платформы. Дело в том, что когда ты делаешь какую-либо локализацию "официальной"™, то ты должен, как минимум поручиться за её качество. Как ты поручишься за качество перевода на язык, которого сам не знаешь? Я напомню, что речь об одиночке инди-разрабе, а не огромной студии у которой тысячи сотрудников. Японский он знает, за качество перевода на японский он поручился, сделав его "официальным". За качество переводов на другие языки он уже ручаться не может, поэтому "официальными" их и не делает. Прекрасно могу его тут понять. Апрувить вслепую чужую работу - ну такое себе.
"Все остальные" это кто? Типа даже силксонг делала КОМАНДА, а не один человек. Тут для автора важно, чтобы его произведение было переведено на другой язык корректно, раз уж он за перевод ручается лично называя его "официальным". Всех языков на свете он не знает. Какой знает, такой проверил и заапрувил. Апрувить чо попало в слепую не хочет, потому что мало ли, вдруг вместо локализации его игры там будет "смешной перевод от гоблина". Тут 100% понимания и 0% осуждения.
Стоит еще сказать, что после этого некоторые особо одаренные стали гнобить Тоби, потому что, видимо, еще и читать не умеют.
Неудивительно, что он редко взаимодействует с аудиторией.
К слову автор имеет полное право это сделать.
Ты осознано или нет себя с "маленькими детьми" сейчас сравнил, кстати?
Зачем? У каждого автора свои заморочки и каждый автор имеет полное право делать со СВОИМ трудом всё, что ему заблагорассудится.
То что ты сейчас делаешь, кстати, называется соломенным чучелом.
Ну или "анальным мышлением", как тут недавно в одном ролике упоминали.
Ты береш мой тейк: "автор не хочет апрувить вслепую. перевод и имеет на это полное право".
На его основе выдумываешь тейк: "никакие переводы нельзя апрувить никому, потому что никто не знает всех языков мира".
И споришь уже со плодом своей фантазии, вместо реального утверждения. Не надо так.
Но если ты не можешь воспринимать чужую претенциозность, зачем выставляешь собственную ._.
Ну справедливости сказать, именно при переводе иностранных(Я бы даже сузил до "японских") медиа на английский они отсебятину лепят. Но причина, почему они так бесстрашны в целом та же, о которой сказал Санчо Панса - простой человек из студии-разработчика может просто не понять, что имеет переводчик в виду.
Тем временем ZUN выпустил в стиме официальные части Touhou вообще без локализации, даже описание на японском, даже в названии написано не Touhou, а 東方, так что их не найдёшь, просто набрав "touhou" в поиске стима (при вставке на стопгейм почему-то перевелось), и никто не жалуется. Он знает, что у него замечательные фанаты, которые всё сами сделают лучше него.
Все равно сомнительно, как по мне
Понимаю одно дело, когда Рокстар не делает озвучку, но отсутствие локализации вприницпе за гранью моего понимания.
Условный среднестатистический человек с английским уровня В1 в оригинале упустит больше моментов с игрой слов, чем в локализации от сторонних профессионалов, как мне кажется.
Это неофициальные, фанатские переводы. Я в своё время с таким и играл)
Официальный перевод AoCF: *существует*
На консоли их не поставишь