Релиз Hollow Knight: Silksong оказался успешнее некуда. Геймеры со всех актуальных платформ уже успели оценить долгожданную игру от Team Cherry и похвалить разработчиков за качественно проделанную работу. К сожалению, качество проглядывается не во всех аспектах. В частности, интенсивной критике подвергся крайне сомнительный перевод на упрощённый китайский.
На момент написания новости обзоры от китайских пользователей в Steam находятся на отметке в 38 % положительных, в то время как общий рейтинг Silksong опустился до 76 %.
Как оказалось, проблемы стартовали ещё до выхода игры. За перевод Hollow Knight: Silksong на упрощённый китайский отвечали два человека — Финн Ву (Finn Wu) и Герц Лю (Hertzz Liu). Последний начал проявлять свой непрофессионализм ещё несколько месяцев назад. Вопреки договору о неразглашении, Лю в открытую хвастался в китайских социальных сетях своим участием в проекте, раскрывал детали лора, намекал на сроки релиза до официального объявления даты и так далее.
Работу переводчиков впервые раскритиковали во время выставки gamescom 2025. Опробовавшие демоверсию геймеры из китая начали жаловаться на некачественную локализацию, однако Лю продолжал отстаивать своё видение. Проблема в том, что на упрощённом китайском ёмкий текст Hollow Knight: Silksong превратился в вычурную театральщину с архаизмами и обилием отсебятины. Простые указания в квестах из оригинала стали поэтичными загадками, а диалоги с NPC — словесным салатом.
Ситуация быстро вышла из-под контроля. Увидев, что с момента показа демоверсии разработчики никак не отозвались на критику, китайские игроки приступили к ревью-бомбингу. По итогу на это отреагировал директор по маркетингу и пиару Team Cherry Мэттью Гриффин (Matthew Griffin). Он поблагодарил китайских геймеров за активность и пообещал, что студия исправит свой недочёт в ближайшие недели.
Hollow Knight: Silksong вышла на ПК (Steam, GOG), PlayStation, Xbox и Switch с русской локализацией текста. Также игра доступна по подписке Game Pass.
Лучшие комментарии
Такая история применима к любой локализации. Если бы такая же история была бы с ру переводом, ты бы тоже самое написал или пошёл бы ревью бомбинг устраивать?
А чтобы в Вуконга (ну или любую изначально китайскую игру) поиграть, надо китайский выучить? =)
Я-хейтер плохой локализации. Но это не повод хейтить тех, кто хочет играть на родном языке. Перевод-это оплачиваемая работа. Он должен быть качественным
Не, ну если локализация реально херня, то вполне справедливо, не?
Я более чем уверен, если бы на Русский был абсолютно паршивевший перевод, то у нас тоже начали бы обрушать рейтинг в обзорах, что тоже было бы справедливо.
Жаль, конечно, этих добряков. Локализация на русский получилась замечательной. ≽^•⩊•^≼˚
С игрой все в порядке. Там есть моменты, которые могут нравиться больше или меньше, чем то что было в HK. Есть пара, возможно, спорных решений. Но я себе слабо представляю «диких фанатов» HK, которые прямо «плюются» с силка — игра не настолько изменилась.
Тем временем частые комментарии почти к каждой новости на СГ, когда не завезли русскую локализацию: «Игнорирую»,«Играть не буду»,«Без русской локализации пусть идут к черту» и т.д
То есть китайцы у нас какие-то особенные, и для них перевода не надо? Или что? Где хоть какая-то логика? А если бы русский был сделан переводчиком, а тебе сказали: «Ой, какие мы нежные, разрабы кривой перевод нам подогнали». Ты бы как отнёсся? Или «это другое»? Ну давайте тогда ко всему так относиться. «Ой, какие мы нежные, разрабы кривую оптимизацию нам подогнали. Пускай спасибо скажут, что игра вообще запускается. Купите себе 60900 и не парьтесь».
Каких например? За 24 часа было ровно 0 проблем и один слегка кривой босс в виде опциональной мухи.
В игре очень много персонажей с кучей диалогов, которые еще и меняются по мере прохождения. Плюсом в каждом городе есть доска желаний, на которой жуки размещают задания. Там от нескольких абзацев текста до полноценного диалога. Квестов довольно много и был даже в духе монстер хантера. Только в стартовом городе у меня уже доска в третий раз обновляется. Ну и лора тоже добваили прилично. Есть как мини истории из артефактов на манер первой части, так и текст на камнях, в мыслях и т.п. Плюс в отличии от сосуда Хорнет тоже разговаривает.
Почему сразу китайскую? Целая куча изначально японских игр, можно их в пример сразу приводить. Но думаю в их случае великий ценитель оригинала предпочтет надрачивать на богомерзкую английскую локализацию, а не учить японский.
И это все ты сказал в одном предложении XD
Желаю тебе купить телик с поломанными динамиками. Не ну а че, показывается же, да и внешние колонки всегда можно докупить
Эх, а ведь когда-то «ревью-бомбингом» называли только волну негативных обзоров только если она была неоправдана и не связана с содержанием игры.
Я так понимаю новость читать мы не будем.
Я бы понял если игру ваще б не перевели на Китайский, мол сорян нас 3 чела разраба и последние что мы хотим делать это перевод игры на иероглифы. А другое дело заплатить за игру деньги и получить «Потраченный перевод». Нам в детстве срать на это было т.к. все играли на пиратке, но сейчас, в 2025 году получить «потраченный перевод» за деньги — вы меня извините. Тем более 2 переводчиков (1 из которых обмудок тупорылый) они нашли явно не за бесплатно. Разрабам давно сказали что переводчики бездари, но вместо того, чтобы их выгнать на мороз они ничего не сделали.
Ну тут не совсем как из ведьмака, но да. Неожиданно и прикольно. Пока что игра во всем лучше первой части, но и сложнее.
Сразу перевод San Andreas вспоминается
Я честно не понимаю что не так с диагональным ударом. Особенно с учетом того, что большая часть врагов под него дизайнилась, да и не только под него. Ну да, нужно привыкнуть. В первой части тоже не сразу учишься вниз бить нормально. Еще жалуются на урон в 2 маски от врагов, но он полностью компенсируется хилом. Еще ругают жирных врагов, но я бы не сказал, что они прям жирные тем более
Не удивительно что стим форсировал выборку по языкам. Это уже в клаунаду какую-то превращается. Одна нация портачила всей игре на всех язычках рэйтинг.
Скорее всего, ноют из-за изменённого удара вниз, постоянно вижу комменты, видео или посты о том, что люди его не могут осилить, хотя привыкнуть к нему дело нескольких минут, да и для таких игроков сделали знак со стандартным приёмом из первой части. Наиграл уже часов восемь, тоже могу докопаться только до мухи-саммонера, отличное продолжение.
Ого, ничего себе. На самом деле, доски с квестами, как из ведьмака, я в продолжении полого рыцаря, явно не ожидал. Тогда понятно, почему китайцы недовольны, если все вышеперечисленное заправлено отсебятиной. 🤔