Меню
StopGame  Игровые новости Авторы Days Gone представили трейлер и особые издания игры. В России она выйдет под названием «Жизнь после»

Самое актуальное

  • Вся суть Metro: Exodus за 5 минут (или больше) [Уэс и Флинн]
  • Обзор игры Apex Legends
  • Уже доступно! Пять игр на эти выходные (15.02.2019)
  • Играть по-настоящему — реализм в видеоиграх
  • Все о Метро: Исход
  • Обзор игры Mage's Initiation: Reign of the Elements
  • Обзор игры Mario & Luigi: Bowser's Inside Story + Bowser Jr.'s Journey
  • «Инфакт» от 15.02.2019 — Ремейк Link’s Awakening, RE2: The Ghost Survivors, сиквел Hollow Knight, Catherine: Full Body…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Metro: Exodus
  • Видеообзор игры Apex Legends
  • Видеообзор игры Kingdom Hearts III
  • Душевный подкаст №20 — Apex — лучший рояль, IQ-контейнер в RE2, Anthem не нужна…
  • Conqueror’s Blade. Главное – манёвры!
  • Видеообзор игры God Eater 3
  • Чемпионат CityBattle. Турнир №1
  • The Steam Awards 2018. Пекабоярские итоги года!
  • Обзор игры Re-Legion
  • Превью по ранней версии к игре World War 3
  • Уже доступно! Пять игр на эти выходные (08.02.2019)
  • Tom Clancy’s The Division 2. Бета-тест с DTF
  • Пользовательский обзор недели
  • Обзор игры Kingdom Hearts III
  • God Eater 3. Божественная гриндилка
  • Обзор игры Wargroove
  • Превью по пресс-версии к игре Tom Clancy's The Division 2
  • Видеообзор игры Battlefleet Gothic: Armada 2
  • Марафон Call of Duty, часть 3 (экспресс-запись)
  • Позвоните Кузе!
  • Обзор игры Battlefleet Gothic: Armada 2

Авторы Days Gone представили трейлер и особые издания игры. В России она выйдет под названием «Жизнь после»

Days Gone
Игра: Days Gone
Платформа: PS4
Жанр: action
Дата выхода: 26 апреля 2019 г.
Разработчик: SIE Bend Studio
Пока Days Gone — главный эксклюзив Sony в этом году. За три с лишним месяца до релиза хозяева PlayStation начали понемногу готовить нас к запуску зомби-экшена — сегодня публике показали свежее видео об игре и её особые издания.

Прежде всего, «Жизнь после» (да-да, это официальное русское название) не обойдётся без специального комплекта. В него включены:

• стилбук,
• саундтрек на диске,
• 48-страничный артбук от Dark Horse Comics.

Самые большие любители PlayStation смогут приобрести коллекционное издание. Состав набора следующий:

• стилбук,
• саундтрек на диске,
• 48-страничный артбук от Dark Horse Comics,
• статуэтка Дикона Сент-Джона и его байка,
• набор заплаток для одежды,
• шесть значков,
• четыре наклейки.

За предзаказ Days Gone полагается бонус — ваучер на разблокировку арбалета и комплекта улучшений для мотоцикла. Набор повышает скорость, прочность и работоспособность железного скакуна.



Наконец, ниже можете посмотреть ролик, знакомящий зрителя с миром боевика. Видео демонстрирует живописные американские просторы, полные опасностей — здесь обитают чудовища (фрикеры), культисты и мародёры. Лагеря бандитов расположены в разных областях «песочницы» (она разделена на шесть зон) — девелоперы советуют штурмовать базы, учитывая особенности каждой из них.

В будущем Sony опубликует ещё два трейлера из серии «Мир „Жизнь после“».

Релиз Days Gone (PlayStation 4) запланирован на 26 апреля.

Комментарии (70 шт.)
Прежде всего, «Жизнь после» (да-да, это официальное русское название)
А сиквел (если таковой планируется) будет называться «жизнь после 2» или «жизнь после после»?
«После жизни»
«После жизни после»
жизнь после часть 2
Half Lafe 3, и все…
видать не только с русским языком у тебя проблемы и тут накосячил))
как и все… вездесущи.
Согласен все пишем с ошибками, но в твоем случае почему-то сильнее всего ошибки бросаются в глаза
это сказывается аура монаха, все
скрытый текст
агриться
. сонное состояние всех бесит, особенно на этом сайте.
Судя по твоим комментариям у тебя перманентное сонное состояние.
комментарий удален
комментарий удален
комментарий удален
комментарий удален
Мне не нравиться название «Жизнь после». Поменяйте.
В России она выйдет под названием «Жизнь после»

Показать картинку
Все еще лучше официального варианта.
Сделал мне вечер).
Это классика, уверен, где-то у родителей ещё валяется парочка их дисков :D
У меня фаргус, который не переводил названия.
Натан Дрейк был Одним из Нас, но Жизнь после Детройта: он стал человеком
С Дурной Репутацией!!!
и СЫНом
Кстати, во время выхода второй части, видел где-то инфу, что Сони всерьёз рассматривали предложение о переводе названия игры как «Брат 2». Благо одумались
Ну infamous таки вполне сносно перевели. Не «позорный» или «бесчестный» же его именовать.
Есть полностью подходящее наименование Ославленный.
Да так можно и до «ошельмованный» дойти. В отличии от «одни из нас» и «жизнь после», «Дурная слава/репутация» полностью соответствует сути оригинального названия и не звучит криво.
Удивительно, что Just Cause не перевели как «ПРОСТА ПАТАМУШТА».
Как бы локализации названия зачем-то идут только у игр от самой Сони и то как-то выборочно. А вся мультиплатформа хоть чиста от этого бреда.
Что за упоротые личности переводят названия игр Сони? До сих пор ору с «Скрытой повестки», а они продолжают вбрасывать. Никак не пойму зачем вообще переводить названия, но раз уж взялись, то почему не какие-нибудь «Минувшие дни» или типа того? Есть ли жизнь после таких поехавших переводов?
Дениса на них нет.
До сих пор ору с «Скрытой повестки»
Если бы не гугл, я бы до последнего думал что это триллер про уклониста от армии и зловещий военком.
Что не так со Скрытой повесткой? Это ж буквальный перевод.
Почему не «Скрытые планы» тогда уж? Тоже буквальный перевод же, но всяко адекватнее звучит. «Повестка» для русского уха ассоциируется прежде всего с военкоматом, как по мне, что в данном случае тупо, ведь цель переводчиков по идее как раз в том, чтобы название звучало нормально на русском.
Со словом «Скрытая» никаких ассоциаций с военкоматом у меня не возникает.
Дак дело не том, что она скрытая, а в том, что она повестка
Ну так «скрытая» убирает ассоциации с повесткой.
*ассоциации с повесткой из военкомата. Слово «скрытая» даёт контекст, а раз есть контекст, то ложные ассоциации убиваются.
Само слово «повестка» дает настолько сильные ассоциации с военкомом, что их уже никакими прилагательными не убрать. Написали бы тогда уж полный принятый перевод слова — «Повестка дня». Тогда все уже было бы по другому, но погнались за вроде бы лаконичностью, а получили кривое название.
Приходи в военкомат — говорили они… У нас тут как в Колде почти :D
Показать картинку
А что так с этим переводом? Помимо дословного перевода нужно еще со значением фразы сверятся. А значение hidden agenda — a secret reason for doing something. То есть можно перевести, как Скрытый мотив.
Да, придумывают вечно велосипед зачем-то. Просто с ходу «Былые Дни» или «Дни Унесённые» звучит лучше. А кто ответственен за эту херабору и предыдущие подобные очень хочется знать. Не удивлюсь, если там целый отдел в российском офисе тех, кто занимается этим.
Я думаю, что это все идет от глупых оригинальных названий — для англоговорящих они тоже далеко не всегда естественно звучат, а уж попробуй правильно перевести сей «креатив». «Days Gone» — вряд ли часто используется вне контекста, как и «Дни После». Преемственность глупости.
Упс, «Жизнь После» конечно же!
«Минувшие дни», «Ушедшие дни». Нормально переводится и смысл остается.
Days Gone

Дни минувшие, Дни забытые, Дни ушедшие, да господи ты боже мой, если хочется блеснуть креативностью — Дни Упущенные/Забытые, чёрт подери!

Дни ушли, блин, а жизнь странная.
Ушедшая эпоха
Последних тут из нас уж не осталось,
Ведь Джоэл с Элли ехали одни.
И цели у ворА не оказалось,
Ведь Нейтан шёл по долгому пути.
В плену у сумрака застряли все на Векте,
Мы с мальчиком, что сыном стал, страдаем.
Воздав хвалы этой толмачной секте,
Все дружно жизни после ожидаем.
*Натан
От игры ничего особого не жду, поэтому у неё есть все шансы удивить, если она окажется чем-то большим. Но в любом случае хоть грязь на байке помесить можно будет.)

А вот название конечно фейловое. Зачем вообще локализовывать заголовки тайтлов? Тем более напрягает, что у Сони это происходит как-то выборочно. Страшно представить, если бы Horizon Zero Dawn исковеркали на русский манер. А учитывая, что они умудряются придумывать кое-как соответствующие смыслу игры названия, но без использования слов из оригинала, то Горизонт Нулевой Рассвет мы бы не увидели. Было бы скорее что-то вроде Нано Дикари: из Изгоев в Герои.)
Или Рыжие Приключения: Рассвет Нуля.

Ну зачем?! Заколебало уже. То Натан Дрейк Коллекция, то Одни из Нас, то Путь Вора. Это изначально плохая идея переиначивать оригинальные тайтлы. Это же сумятицу создаёт, искать игру тупо тяжелее в том же сторе. И даже там, где локализация названия приемлемая и дословная, всё равно это выглядит не очень. Взять тот же сборник Heavy Rain & За Гранью: Две души. Очень бросается в глаза, что в первом случае им яек не хватило перевести, а во втором вот зачем-то это надо было сделать. Или Marvel's Человек-Паук. Не легче ли к общему знаменателю привести тогда название? А то только раскладку лишний раз переключать. Это настолько же лишне, как впихивать в английский тайтл Uncharted Натан Дрейк и Путь Вора. В результате наберёшь A Thief's End – игру не найдёшь. Наберёшь Nathan Drake – игру не найдёшь. Аналогично с The Last of Us. И так же будет с Days Gone. Самое забавное, что наберёшь Spider-Man, так только DLC и выйдут, а не сама игра. Потому что DLC по какой-то логике называются по оригинальному Marvel's Spider-Man и переведено лишь само название дополнения, а вот игра Marvel's Человек-Паук. Чё у вас там за шиза, Сони?!

Хватит заниматься хернёй. «Жизнь После» выглядит убого, звучит убого, шрифты не те. Смотрите даже, как этот байкер грустно сидит. Это всё из-за названия в русском сегменте. Я уверен, что в коллекционках на русском рынке будут отмечать чудодейственные случаи мироточения фигурок и какой-то особой печали и грубокой боли на их лицах.
Как мне кажется, такой кривой перевод человека паука случился из-за Марвел. Наверное, они потребовали, чтобы их название в игре не переводили. А вот Человек Паук русским людям ближе, дети некоторые могут вообще не знать, что это Spider Man.

Ну а вообще ты прав. Ps store убогий магазин, который надо выкинуть и сделать новый с нуля. Им неудобно пользоваться, на телефонах почти невозможно. Нужную игру хер найдешь, зато найдешь к ней 100 дополнений. Да банально отзывов очень не хватает, интересно же почитать, что люди пишут
дети некоторые могут вообще не знать, что это Spider Man

Не знаю. Даже когда мне было лет 6-7, то я об этом знал. У меня был рюкзак со Спайдер-Мэном, футболка, на оной тоже это было написано. Даже джинсы были с вышивкой Паучка на кармане заднем. Я смотрел мультики про Паука. Как это можно не знать?) Вот смотрел я к примеру Покемонов и не запутался бы, увидел Pokemons. Уж кто-кто, а дети-то в курсе должны быть по-любому.)
О да, этот«великолепный» PSN, который знает только одно написание названия. Сколько лет уже это дерьмо поправить не могут. Помню ещё давным давно на PS3 никак не мог отыскать в сторе Infamous, потому что был не в курсе, что это оказывается «Дурная, мать её, репутация». Потом приходилось гуглить русефецированные названия игр, чтобы нормально искать их в этой помойке.
Если игра не будет вызывать тех же ощущений, как после большой пьянки, не думаю, что будет иметь право называться «жизнь после»! :)
А вообщем надмозг, как всегда, доставил))))
Когда «Days Gone» становится «Жизнь после», то
coub.com/view/1m66b8
Интересно как SONY Death Stranding на русский переведет.
«Смерть на мели» или «смертельное выбрасывание на берег».
Мне приснилось или где-то после «Одних из нас» они решили оставлять оригинальные названия и переводить только подзаголовки? (не считая «Дожить до рассвета»)
«Жизнь после» (да-да, это официальное русское название)

Мда. Остается только налепить огромную и уродливую плашку «полностью на русском языке» прямо на переднюю часть обложки, и вообще будет отлично.
Воистину странная тенденция у российского отделения Сони. Предположу, что названия переводят для того, чтобы вызвать у не разбирающегося в играх покупателя ассоциацию с фильмами, названия которых в нашем прокате всегда переводят, и таким образом намекнуть на кинематографичность игры и ее ориентацию на сюжет.
Что до самой игры… не сказать, что я очень взволнован по ее поводу, но следить за ней стоит. Пока что ни один из эксклюзивов Сони меня не разочаровал.
Странно что еще не начали делать мемы с этой плашкой, только если фаргус буквально переводил, то с ней надо делать перевод который вообще не имеет отношения к оригиналу.
Фаргус не переводил буквально. Это стереотип, который сложился из-за пиратской копии фаргуса(да да, были пиратские копии пиратских переводов). К меня до сих пор лежит neverwinter nights и arcanum от фаргуса, где названия не переведены.
Фаргус таки не гнушался адаптацией названий. Понятно что всякие крупные и известные проекты обычно не коверкали, но мелким таки доставалось. Stunt GP стал «Хачи-трюкачи» (да, это действительно не мем), а Midtown madness — Засранцы против гаи. По словам самого Гланца, они (да и не только они) в рамках конкуренции с другими студиями выкидывали сначала первую версию перевода (таки промт-версию) в первую же неделю дабы занять ларьки своей продукцией. А только потом уже спустя некоторое время выставляли приличную грамотную версию, которая и оседала у многих в столах и на полках. Именно из-за первых промт-переводов и пошел стереотип про буквальный перевод, который соответствует реальному положению дел лишь наполовину.

Таки ссыль на интервью с Гланцом.
Понятно. А я другую версию читал:)
Ну «пиратские» копии фаргуса тоже имели место быть, да. Вон и Гланц упоминал, что было смешно смотреть как пираты судятся с пиратами. Но фаргус, как я уже сказал, все-таки серьезно подходил к крупным вещам и всегда потом (или даже сразу, без промежуточной версии) поставлял приличный перевод. «Пираты» же обычно брали либо промт-версию, либо даже версию вообще другой студии и просто клеили «Фаргус» на обложку, по сути, просто размножая уже имеющиеся кривые версии. Там вообще бизнес крайне веселый был. Впрочем как и везде у нас в 90-е и начало 2000-х.
Так этот кругаль прямо в ролике есть.)
Согласен, что тупо выглядят. Но к ним я уже привык. Подобные, но с другими языками я видел порой на изданиях в других странах. Хотя всё же редко, так что мы одни из тех, кому «повезло» получать замаранные обложки. Однако это ещё не всё, у нас постоянно пихают чёрные линии снизу, которые являются частью нашего возрастного рейтинга, на которых написано «запрещено для детей» или «для детей старше ** лет». Это тоже невероятно убого. Настолько, что некоторые игры я уже тяну с Европы, лишь бы только получить чистую обложку, где нет никакого мусора.
Поэтому я и беру Steelbook издания которые только на рублей 500 дороже от обычных :)
Я тоже, но это не избавляет от замаранности. Конечно сам стилбук, благо, идентичен. И у нас тоже вероятно он будет нормальный с названием Days Gone. Однако на картонной коробке, либо на пластиковом рукаве всё равно та же фигня с характерными отличиями наших рейтингов, кругалями и вот этим вот всем. Ну и на картонке-то уже 100% будет «Жизнь После».)
Показать картинку
Такой ерундой еще EA страдала точно. На всех обложках в РФ. Надпись «полностью на русском языке». Как дела обстоят сейчас с этим не знаю.
комментарий удален
Для комментирования необходима регистрация.
Игры из новости
Days Gone
2019 г., action
Прямой эфир
Наверх ↑