3 декабря 2018 3.12.18 9 3483

Локализация игр: Трудности перевода с немецкого на английский

+46

Есть расхожее мнение, что в игры стоит играть на английском языке. Ибо авторская задумка, полное погружение и всё такое. Это справедливо для большинства проектов, ведь даже если первоисточник русский, польский, немецкий или японский — именно в английскую версию обычно вкладывают больше всего труда: приглашают прославленных актёров, которые одаривают персонажей не только голосом, но и мимикой, придают им уникальные черты характера.

Но сейчас речь не о большинстве. Герои моего рассказа — переводчики игры Risen 3, которые вертели на всем известном органе и авторские задумки, и характеры персонажей, и на ровном месте только по им известной причине перекраивали элементарные фразы, полностью изменяя их суть и смысл.

Стоит понимать, что Risen 3 — игра большая. Только в озвучке свыше 33 тысяч строк, так что без ошибок не обойдётся, даже если стараться делать на совесть. И если задаться целью, можно любую локализацию разнести в пух и прах, разбирая фактические ошибки, но при этом не уточняя, насколько часто эти ошибки возникают. Чтобы мои претензии к английской локализации не казались преувеличенными, приведу примеры из всего одного квеста и связанными с ним диалогами.

Небольшая вводная для понимания сути. У главного героя похитили душу, и теперь он собирает команду, чтобы бросить вызов силам зла и вернуть то, что у него украли. В таверне на маленьком островке он встречает немного вспыльчивого юношу, который сначала принимает героя за очередного попрошайку и пытается того отшить, но затем даёт шанс герою проявить себя, и они вместе идут вглубь острова, в так называемые «чёрные земли», дабы понять, насколько там закрепился их общий враг. Дело оказывается серьёзным, и в итоге юноша решает плыть в Каладор, чтобы просить помощи у касты тёмных воителей, одолевших эту напасть в былые времена. Герой предоставляет юноше корабль, и тот присоединяется к команде.

Но вернёмся к сцене знакомства. Герой интересуется, как такой парнишка очутился на острове пиратов, хотя сам он на пирата не похож. Далее происходит такой диалог:

Edward: I… um… got lost. (Я… заблудился.)Hero: Right. (Ясно.)Edward: Actually, I was following my destiny. I can't describe it any better. Destiny called me to this forsaken island, and I obeyed. (На самом деле, я следовал за своей судьбой. Не знаю, как лучше сказать. Судьба призвала меня на этот забытый остров, и я пришёл.)

Даже без оглядки на немецкий первоисточник закрадываются подозрения, с чего это собеседник героя озвучил ему не причину, а следствие (делал {что-то}, но заблудился). А что же в оригинале?

Edward: Ich suche meine Bestimmung. (Я ищу призвание.)Hero: Äh… (О-о… / Вот как...)Edward: Schon klar, dass ihr das nicht versteht, aber ich kann es nicht besser in Worte fassen. Der Ruf des Schicksals führte mich auf diese Insel und ihm muss ich folgen. (Вижу, что ты не понимаешь, но я не знаю, как лучше сказать. Зов судьбы привёл меня на этот остров, и я должен ему следовать.)

Вот, всё стало на свои места. Получается, парнишка просто искал своё место в жизни, и сознательно отправился в путешествие. Английская же версия пусть и ссылается на судьбу в дальнейшем, но искажает первопричину, и мы думаем, что попал он на остров по неудачному стечению обстоятельств. Словом, изменение реакции главного героя и добавление эпитета forsaken здесь не особо принципиально. Да, это отсебятина, но отсебятина безобидная и не выходящая за рамки внутриигровой логики.

Ладно, слушаем дальше. Тот же разговор, герой объясняет, почему с ним стоит считаться, парнишка готов изменить своё первоначальное мнение и говорит:

Edward: Well, if you are who you say you are… You might just be the man I'm looking for. (Что ж, если это правда {или — если ты тот, за кого себя выдаёшь}… возможно, ты тот, кто мне и нужен)

На первый взгляд этот ответ не выпадает из контекста и в рамках сцены выглядит логичным, но всё портит дальнейшая реакция главного героя: «Если ты всегда такой дружелюбный, неудивительно, что всё ещё один». Почему ответ именно такой, если ему не дерзили? Да, дерзили несколькими строчками ранее, но с чего реагировать на это именно теперь? Смотрим первоисточник.

Edward: Ja, ja. Wenn Ihr so gut seid, dann beweist es. Ich bin auf der Suche nach jemandem, der anpacken kann, anstatt nur zu reden. (Да-да. Если ты так хорош — докажи это. Я ищу того, кто может не только языком чесать.)

Знаете, в предыдущем примере я могу понять, как «призвание» трансформировалось в got lost. Потому что Bestimmung — каверзное слово, у него много трактовок. И порой его можно передать как «не могу найти себя». Это не оправдывает переводчиков — ошибка остаётся ошибкой, но хотя бы понятно направление мысли, причинно-следственная связь. Здесь же на английском языке совершенно левый текст, и совершенно иная реакция, которая даже частично не соответствует оригиналу. Если на немецком персонаж говорит с недоверием, с вызовом (даже без озвучки ясно, что он не верит ни единому слову героя), то на английском имеем сомневающегося и рассудительного молодого человека.

И эта, казалось бы, мелочь уже сломала образ персонажа. Потому что в оригинале он изменил своё отношение к герою только после того, как увидел его в деле. Здесь же имеем простофилю, которому хватило пары слов, чтобы отказаться от первоначальных суждений.

Но и это ещё не всё. Перенесёмся на момент заключительного разговора, где юноша объясняет герою, зачем ему надо плыть в Каладор.

Edward: I'm done with Antigua. I need to find the home of my ancestors on Calador. My ancestors are Demon Hunters from Calador, but I've never been there. I want to find out about my ancestors and join their cause. To do so I'd need a ship. (На Антигуа всё. Мне нужно найти дом своих предков в Каладоре. Мои предки — охотники на демонов Каладора, но я там никогда не был. Я хочу разузнать о своих предках и продолжить их дело. Для этого мне нужен корабль.)

Забегая наперёд — по смыслу здесь всё верно. Но вам не кажется, что предложения как будто не связаны друг с другом, не образуют единую цепочку? Да ещё и эти повторы Calador и ancestors… А что в оригинале?

Edward: Ich bin fertig mit Antigua. Ich will endlich in meine Heimat. Meine Vorfahren kommen aus Calador, aber ich selbst war niemals dort. Ich will die Wurzeln meines Geschlechts kennen lernen und sie in ihrer Sache unterstützen. Aber dazu bräuchte ich ein Schiff, um dorthin zu gelangen. (На Антигуа всё. Теперь я хочу отправиться на свою родину. Мои предки жили в Каладоре, но сам я там никогда не был. Хочу разузнать о своих родных {корнях} и продолжить их дело. Но мне нужен корабль, чтобы туда добраться.)

Ну вот, всё складно и без повторов. И без спойлера о том, что юноша, оказывается, принадлежит к древней династии охотников на демонов.

Пожалуй, данных примеров достаточно. Напомню, что это всего один квест, а их в игре больше сотни. И это не значит, что с остальными строчками этого же квеста всё хорошо. Просто на фоне изложенного выше с ними ещё можно мириться. Конечно, в игре есть и хорошо переведённые персонажи, но их меньшинство. В основном в локализации царит мракобесие — посылы реплик изменяются, характеры персонажей искажаются, где-то часть содержимого необъяснимо исчезает, а где-то всплывают неуместные подробности.

И нет, у меня не было цели разубедить кого бы то ни было, что не стоит играть на английском языке. Мораль проста: есть хорошие локализации, а есть плохие. И качество вовсе не зависит от языка. В данном случае мы имеем отвратительную английскую версию, которая по совокупности ошибок и несуразиц «превосходит» большинство общепризнанно плохих русских локализаций.

А обиднее всего мне за саму игру. Ибо на все прочие языки Risen 3 переводили с английского, то есть, брали за основу уже сломанную версию. И практически весь мир увидел приключения очередного Безымянного героя в извращённом виде — с карикатурными марионетками вместо живых персонажей, иссушёнными и зачастую бессвязными диалогами, ибо при переводе потерялись многочисленные идиомы, отсылки, аллегории. Так слегка архаичная, но сделанная с любовью и душой фанатами своего дела игра превратилась в «проходняк».

***

Вообще, много чего могу рассказать о локализациях. Затронуть тему мата в играх, перевода имён и названий, извечной борьбы буквалистов и приверженцев художественного перевода, создания лок-кита своими руками. Так что если подобную писанину кому-то интересно читать, и вы дадите об этом знать — продолжу.


Risen 3: Titan Lords

Платформы
PC | PS3 | PS4 | PS5 | X360
Жанр
Дата выхода
12 августа 2014
547
3.4
552 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Извиняюсь, что без иллюстраций — не хотелось привлекать внимание к теме кучек картинок, которые служили бы в лучшем случае разделителями и не несли смысловой нагрузки.

А вообще, грустно, что общественное мнение об искусстве перевода у нас сейчас на уровне плинтуса. И это при том, что у людей часто нет даже минимального представления о том, как нужно переводить. Учения заслуженных переводчиков прошлого забываются, правильное подменяется неправильным. Впрочем… об этом уже как-нибудь потом.
Дал знать, что мне интересно. Вообще тему локализаций не на английский или русский почему-то поднимают редко, а было бы интересно как там обстоят дела у немцев или французов.
Ну иллюстрации стоит накидать хоть какие-нибудь, чтобы визуально разбавить текст. Поищи фентезийные арты, гугл пока ещё не запретили.
Интересный материал! Продолжай обязательно! И про матюки и про техническую сторону процесса официального перевода (с любительским на примере Bayonett'ы и RDR заком лично). Да даже про выверты переводчиков в игре где на английском нет разделения фраз для мужского и женского персонажа можно написать.
Очень люблю тему опосредованных переводов. Продолжай :-)
*читаю материал*
Прям вспоминаю некоторые «приколы», которые всплыли при переводе FEE: Тени Валентии, но об этом чуть позже на следующей неделе.

Хороший материал, но стоит разбавить картинками, артами, скриншотами из игры.
Вообще, много чего могу рассказать о локализациях. Затронуть тему мата в играх, перевода имён и названий, извечной борьбы буквалистов и приверженцев художественного перевода, создания лок-кита своими руками. Так что если подобную писанину кому-то интересно читать, и вы дадите об этом знать — продолжу.

Даю знать — продолжай.
Спасибо за текст, мне дико интересна локализация с позиции других языков, ибо сам ограничен русским и английским.
Соглашусь про изображения. В идеале можно было бы использовать скриншоты с субтитрами диалогов. Знаю, что это не так легко осуществить, но как вариант. Если уж не хочется разбавлять текст посторонними артами. За материал, разумеется, спасибо. Было интересно почитать.
Читай также