Перевод короткометражного фильма Uncharted
Сделанный мной перевод свежевышедшей короткометражки, который по непонятной причине никак не хочет одобрять автор оригинального ролика. Буду рад, если кому-то эти субтитры помогут насладиться фильмом чуточку больше.
UPD: Перевод обновлён. Исправлены две смысловые ошибки, допущенные из-за спешки, и изменены несколько реплик в диалогах. К этому моменту уже успела выйти дублированная версия от Стопгейма, но я хотел бы оставить свой перевод в качестве альтернативы.
3.9
1 675 оценок
Моя оценка
4.4
1 972 оценки
Моя оценка
4.0
295 оценок
Моя оценка
Читай также
Лучшие комментарии
2. Если посмотреть определение слова 'explorer', то в каждом словаре есть значение «человек, путешествующий в неизведанные места». Англо-русские словари в качестве перевода первым дают вариант «исследователь», однако если посмотреть его значение в толковом словаре, то находится в первую очередь «Человек, занимающийся научными исследованиями» или «Человек, занимающийся изучением чего-либо». То есть, главное значение — это человек (зачастую — учёный), проводящий научное исследование. Нейтан на учёного не похож. Нейтан — именно тот человек, который путешествует по миру, ищет артефакты и сокровища, открывает неизведанное и далее по списку. Так что дословный вариант «Исследователь» ему плохо подходит из-за ассоциаций с наукой и учёными. Возвращаемся к английскому слову. Как у глагола, так и у существительного, от него образованного, одним из основных является значение «Путешествовать»:
to explore:
CED: to travel to a new place to learn about it or become familiar with it
Dictionary.com: to traverse or range over (a region, area, etc.) for the purpose of discovery
Longman: to travel around an area in order to find out about it
explorer:
CED: someone who travels to places where no one has ever been in order to find out what is there
Dictionary.com: a person who investigates unknown regions
Longman: someone who travels through an unknown area to find out about it
В каждом значении отражается компонент путешествия с целью открыть что-то. Таких людей у нас могут называть первооткрывателями и путешественниками. Ещё, возможно, землепроходцами, но оно слишком отдаёт стариной. Загуглите имя какого-нибудь Дежнёва, на первой ссылке его называют «русским путешественником». А на английской википедии он — Russian explorer. Данный вариант как минимум жизнеспособен, и против смысла не грешит. Нейт действительно много путешествует в погоне за сокровищами, и назвать его путешественником не представляется мне большим грехом (если вообще грехом). Возможно, лучше подошёл бы вариант «первооткрыватель», но я пока не уверен.
3. Да, in the flesh действительно можно перевести как «Собственной персоной». Но ради сохранения размера я выбрал вариант «Тот самый». Количество слогов важно, и если английская короткая фраза может быть передана русской короткой фразой без потери или существенного искажения смысла, я стараюсь выбирать её. In the flesh — 3 слога. Тот самый — тоже 3. Собственной персоной — 6. В два раза длиннее. Это просто вызывает меньше диссонанса. К тому же, с учётом паузы, сделанной между этими двумя фразами, вариант «собственной персоной» выглядит ещё менее жизнеспособно. Я вот ни разу не слышал, чтобы кто-то на русском говорил "%имя человека% (пауза) собственной персоной". Шло бы имя и in the flesh в одной фразе, я бы, пожалуй, выбрал самый очевидный вариант. И я, опять-таки не вижу проблемы с переводом «in the flesh» не как «собственной персоной» в данном контексте. Русская собственная персона всё-таки звучит довольно важно и солидно, и не так часто употребляется в разговорной речи, когда in the flesh может быть и в контекстах вроде этого: 'I just, you know, I would like to see you in the flesh'. То есть, буквально, «увидеться вживую». Так что у in the flesh есть много вариантов перевода помимо «собственной персоны».
Последнюю претензию я вообще не понял. Если ты о thank god на 5:06, то там Нейтан произносит его с облегчением, подтрунивая над тем, что Эль Тигро, которым его стращали, выглядит совсем не устрашающе. У нас тоже говорят «Слава богу», когда имеют в виду «пронесло». Не вижу здесь никаких 50/50 и особенностей употребления в контексте короткого метра. И да, thank god — устойчивое выражение, а не фразеологизм.
Копирую фрагмент из той же статьи на Википедии:
>устойчивое словосочетание, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов
То есть, у фразеологизма в традиционном понимании переносное значение, которое не вывести из его составляющих. Даже на Вики это отражено. Thank — спасибо. God — бог. Вместе получается «Спасибо бог». Смысл выражения — поблагодарить бога. Невыводимо? Фразеологизм — понятие более узкое, чем устойчивое выражение, так как предполагает переносный смысл. Где ты его нашёл во фразе Thank God, остаётся только гадать.
И да, я всё ещё жду подробностей о «выдумывании слов» и «искажении диалогов неверным переводом».
Перевод годный вышел
Другое дело, что у меня действительно были две довольно банальные ошибки (ни одну из которых этот эксперт не увидел, кстати), а в паре моментов можно было перевести ближе к тексту. Поэтому и решил обновить. А за похвалу спасибо, конечно же.
И я его понимаю:
1.)выдумываешь слова
2.)искажаешь диалоги неверным переводом
`explorer` = путешественник
`in a flash` = собственной персоной
остальное лень даже расписывать, кроме `thank god` спишем на перевод как фразеологизма (в отрыве от игры можно так былобы перевести, это 50/50, ждем решения комиссии им. Кулакова)
Я бы мог пояснить еще раз за все, но дочитав до (как ты тактично это написал) я понял что это как объяснять слепому разницу между оттенками красного.
Даже в вики залез рази тебя:Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языкуустойчивое сочетание слов