17 ноября 17 нояб. 16 3835

Ждём русскую озвучку Dispatch!

+9

С момента выхода первых эпизодов  Dispatch уже как минимум три студии дубляжа объявили о планах взяться за создание полноценной русской озвучки для этого интерактивного кино. И я думаю, что это отличные новости для всех, кто либо ещё не играл, либо прошёл и остался (как и я) недоволен посредственным, мягко говоря, качеством перевода субтитров.

Пересматривая эпизоды игры на Youtube, и вслушиваясь в оригинальную озвучку внимательнее чем при прохождении, я осознал что конечно было бы очень здорово получить полноценный дубляж с более качественным переводом. И недолгое гугление дало надежду, что мы это получим! Вот что мне удалось найти на данный момент, то есть на вечер 17 ноября 2025 года.

(ссылки на сообщества студий пожалуй оставлю в комментах, ибо не знаю как тут модераторы к ним отнесутся).

1. Студия «NikiStudio»

  • 7 ноября анонсировали в своей группе в VK и в телеграм канале, что берутся за дубляж. 
  • С технической частью им помогает KASaLEX из Eloquence Studio. 
  • Донат-цель на бусти пока чисто символически обозначена в 10к руб. Ссылку на бусти можно найти в сообществе.

Пара цитат из их сообщений и комментариев в сообществах студии:

“Перевод также будет существенно переработан под дубляж, однако ключевые термины игры мы постараемся сохранить, чтобы не усложнять игрокам поиск в сети информации о героях и явлениях игрового мира.”
Актер на главную роль выбран. “запись нескольких серий в понедельник” (предположительно речь о 17.11).
“Полный перевод текстур не планируется, но файлы позволяют сделать голосовую озвучку нужных для сюжета надписей. Как в целом это принято в российской традиции перевода сериалов”
“В ближайшее время будут публиковаться фрагменты на русском языке.”

2. Студия «Союз за Кадром» при поддержке LDA TEAM, BroTeam и SKETCHES

  • 12 ноября анонсировали свой дубляж.
  • В качестве теста/промо уже озвучили трейлер 7-8 эпизодов, его можно найти в их сообществе в VK и на ютубе.
  • Список актеров на большинство ролей уже опубликовали (есть под видео на ютубе).

Пара цитат из их сообщений и комментариев в сообществах студии:

“первая глава будет полностью бесплатной — мы финансируем её сами. Со 2 по 8 главы, скорее всего, откроем символические сборы, чтобы продолжить работу над проектом.”
“Если вам понравится этот трейлер, и мы увидим высокий интерес и поддержку - мы возьмем проект в полную работу!”

3. Студия «STUDII NET»

  • 7 ноября анонсировали свой дубляж.
  • Запустили сбор на бусти отдельно по эпизодам. Цель на первый эпизод уже закрыли за пару дней (40 000 руб). На второй эпизод на момент публикации этого поста было собрано 27 800 из заявленных в качестве цели 50 000р. Пока сумма растет медленно, но рискну предположить, что по мере выкладывания наработок, интерес будет подогреваться.
  • В своём телеграм канале выложили пару роликов с проб. На бусти выложили больше и обещают там многие наработки публиковать, но там надо быть подписчиком их, чтобы видеть всё.
  • Нескольких актёров уже утвердили и объявили. Полный каст вроде обещают объявить после окончания сборов на второй эпизод.
  • Надписи в игре тоже планируют перевести.

Пара цитат из их сообщений и комментариев в сообществах студии:

“наша версия перевода будет содержать нецензурную лексику и будет на максимум передавать изначальный посыл шуток, насколько это возможно. Ну и конечно же, мы чуть поменяем прозвища некоторых героев”
Вопрос: А можно будет поставить только ваш перевод субтитров, без озвучки?
Ответ: "Да, такой вариант мы тоже сделаем.”
“русский голос Фламбе будет петь песенку про Роберта”

4. ИИ

Отдельно для полноты картины всё-таки отмечу, что при поиске информации я наткнулся на два перевода игры, сделанных энтузиастами, вооружёнными ИИ. Один вроде только первый эпизод охватывает, и там именно перевод текста сделан с помощью ИИ, а озвучка (одноголосая) сделана самим энтузиастом, и бог ему судья, конечно, но лучше бы он этого не делал. Или хотя бы к логопеду походил предварительно. Второй перевод - "полноценный" ИИ перевод и текста и озвучки, причём всей игры целиком, как я понимаю. Возможно когда-нибудь эти технологии дойдут до удобоваримого уровня качества, но пока это всё звучит и смотрится совершенно чудовищно, а то и просто оскорбительно по отношению к игроку, к авторам оригинала, к здравому смыслу в конце концов. Названий и ссылок не будет: если вы готовы такое употребить, то и сами найдёте.

Голоса

Перечислять всех утверждённых актёров не вижу смысла: во-первых, всё ещё может поменяться; а во-вторых, это может как обычно спровоцировать бестолковый холивар на тему "подходит/не подходит".

Но одного актёра я всё-таки отмечу: в «STUDII NET» роль Шрауда обещают доверить Илье Исаеву, что меня очень обрадовало. Исаев - российский голос Тома Харди (Бейн и Веном, например), Джереми Реннера (Соколиный глаз) и Майкла Фассбендера (Магнито), и в озвучке игр он тоже активно участвует (Ханзо из Овервотч, капитан Прайс из Колды и несколько десятков других ролей), а кроме того он театральный актёр. И я дважды бывал в РАМТ на спектаклях с его участием, и могу сказать, что играет он великолепно, его персонажи врезаются в память. Так что я был бы очень рад услышать его версию Шрауда.

А может не надо?

Полезная инфа на этом заканчивается, дальше мое субъективное имхо.

Естественно с вероятностью примерно 97% дубляж будет хуже оригинала. Это почти неизбежно, когда речь о таком сложном материале (поэтому смело оставляйте свои комментарии “учите английский!”, но не рассчитывайте, что он кого-то в чём-то убедит или вообще даст кому-то хоть какую-то новую информацию). Но мне кажется достаточно важной и благородной цель ознакомления максимально широкой аудитории с таким достойным произведением как  Dispatch. Мне лично эта идея показалась великолепной, потому что мне игра очень понравилась, и как кинцо я бы хотел её пересмотреть/перепройти вместе с женой, которая тоже такие произведения любит, но сама в игры особо не играет, а смотреть с субтитрами (тем более плохо переведёнными) ей не нравится. Думаю ситуация не редкая, и довольно большая аудитория с удовольствием хотя бы просто на ютубе игру прошла.

Но насколько вообще реализуема задача по качественной адаптации этой конкретной игры? Задумавшись на минуту, я понял, что вообще-то пытаться дублировать это произведение - дело довольно безнадёжное. Просто посмотрите на список действующих лиц.

  • Robert. Американец. Озвучен известным актёром Аароном Полом (три Эмми и Золотой глобус за Breaking Bad).
  • Blonde Blazer. Американка. С ней кажется меньше всего проблем в озвучке должно быть.
  • Invisigal. Американка. Озвучена Лорой Бейли, живой легендой озвучания игр и аниме.
  • Flambae. Родом из Афганистана, говорит с заметным акцентом.
  • Golem. Большой комок глины, оживлённый магией. Разговаривает как большой комок глины, оживлённый магией.
  • Punch up. Ирландец. Говорит, по всей видимости на ирландском английском с соответствующей лексикой и произношением.
  • Coupé. Предположительно француженка (точно не известно, но: французское имя Janelle + французский же никнейм Coupé).
  • Sonar. Человек с головой летучей мыши, озвученный популярным ютубером MoistCr1TiKaL (17 миллионов подписчиков).
  • Malevola. Демоница (или демонесса?). Говорит, как мне кажется, нормально, в отличии от большинства остальных персонажей в этом балагане.
  • Prism. Молодая афроамериканка. Говорит на афроамериканском английском (да, это самостоятельный диалект, а не просто английский с ошибками).
  • Chase. Старый афроамериканец. Говорит матом. Причём очень быстро. Озвучен актером Джеффри Райтом (лауреат Эмми и Золотого глобуса, номинант на Оскар).
  • Royd. Гаваец. Говорит на гавайском креольском английском ("гавайский пиджин") с соответствующей лексикой и произношением.
  • Fenomaman. Инопланетянин. Не могу понять, есть ли акцент, наверное нет, так что не такой уж проблемный персонаж.
  • Waterboy. Запинающийся/заикающийся американец. В целом ничего сверхсложного наверное. Но любая переозвучка рискует быть кринжом, просто потому что кринж, это считай, второе имя данного славного героя.

Я не лингвист, не специалист и вообще не настоящий сварщик, так что наверняка не распознаю ещё кучу нюансов этих голосов, а может и в этих описаниях много чего напутал. Но позволю себе процитировать Дениса Карамышева из выпуска "Трудностей перевода" про "Wolfenstein II: The New Colossus":

"...Wolfenstein это игра про кинцо, про героев, про постановку, про харизму и про то, к чему Rockstar например никому прикасаться не даёт, и правильно, блин, делает. Вульф переозвучить нельзя. Не так нельзя как “The last of us - нельзя”, типа "камон, ребят, вы до этого уровня просто никак не дотянете", а нельзя чисто физически. Институт нашей локализации просто не обладает необходимыми для этого инструментами изначально. Инструментами для адаптации культурного кода. Вокруг Би Джея собралась крайне интернациональная компашка: пачка немцев, поляки, намибиец, ашкеназ, Макс Хасс <...> побочные неписи со всего земного шара <...> Чёрт с ними с иноязычными. Тут и самих носителей английского предостаточно. Взять из всей толпы Грейс с её откровенно "нигерской" речью и шотландца Фергюса. Это два совершенно разных культурных пласта англоговорящего населения с совершенно разным лексиконом и совершенно разным говором. В русском дубляже от этого многообразия образов не остаётся просто нихера..."

Денис Карамышев

Какой из этого вывод? Да наверное никакого, кроме “умерьте свои ожидания”. Просто примите, что результат понравится далеко не всем, но это не значит, что он будет плохим. Он может быть даже очень качественно и талантливо сделанным, но он не понравится лично вам просто потому, что по вашим субъективным ощущениям актёры звучат не так, как вам кажется было бы правильно. Это нормально. Главное не начинать из-за этого холиваров и не поливать никого помоями. Тем более, что если все три команды доведут дело до конца, то у нас будет возможно выбрать тот вариант, который нравится больше.

Поэтому я в любом случае желаю исключительно успехов в этом благородном деле всем командам энтузиастов, которые в эту работу впрягаются (за довольно смешные в общем-то деньги). Очень жду первых переведённых эпизодов!

P.S. Если я что-то или кого-то упустил - пишите и дополняйте в комментариях!


Dispatch

Платформы
PC | PS5
Теги
Дата выхода
22 октября 2025
1.4K
4.5
532 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Как по мне озвучка не нужна, в ней самый шарм этого произведения, актеры озвучки постарались на славу.

Это всё классно, но мне искренне хочется нормального русификатора, хотя бы...

А то иногда было проще воспринимать информацию на слух чем читать субтитры

Это если переводчики сумеют сохранить игру слов... Если нет - то не останется ни одного шанса понять игру слов, так как следов оригинала не осталось, всё озвучено.

В игре довольно много юмора построенного на игре слов, так что, если человек не владеет языком свободно, то может многое упустить. Таким образом на вопрос "кому это надо?" Есть довольно простой ответ, который гуглится примерно за минуту: "Ну например всем вот этим людям"

Наверное "хуже" действительно не совсем правильное слово. Она будет отличаться. Я имею ввиду, что локализация почти неизбежно потеряет многие характерные элементы оригинала (специфическая лексика и акценты из разных диалектов), которые в лучшем случае будут заменены чем-то понятным и схоже интерпретируемым для носителей русского языка. В худшем - все будут говорить одинаково. Я просто плохо представляю, чем можно заменить характерно ирландское произношение "Shite!" или характерно афроамериканское произношение "bitch you blind foeva!". Но я надеюсь, что профессионалы справятся)

Откуда такая уверенность, что озвучка будет хуже оригинала? Играл в разное с озвучками от GamesVoice и они отличные. Может и у этих ребят получится. Задоначу и буду ждать, субтитры корявые да еще и отвлекают, а способностей к языкам нет.

Ждем, кому это не надо.

Давайте будем объективными. Такого рода игры, порой создают чиловую обстановку просто расслабиться и посмотреть сюжет, поэтому в идеале хотелось бы слышать привычный язык, на котором тебе проще воспринимать информацию.

Конечно, в идеале для полного погружения в атмосферу - оригинал это лучшее решение, ведь сами разработчики, сценаристы, каст и прочие прочие люди сделали продукт такой, как они хотели его представить, со всеми эмоциями, играми слов и прочим. Но для тех, кто банально не владеет языками, дубляж это реально годное решение.

Зная язык, например, я могу пропустить много шуток, построенных на игре слов, поэтому мне бы хотелось верить и надеяться, что переводчик будет работать со страстью и желанием не пропустить такие нюансы (хотя там оригинальный перевод есть на РУ, но я хз какой он). Так что я искренне не понимаю комментариев "кому это нужно", ответ прост, вам не нужен, остальным нужен. Среди моих знакомых, достаточно людей, которые не хотят себе дрочить мозг, чтобы заниматься переводом или читкой субтитров. Я очень жду дубляжа с Исаевым, так как у него идеально подходит голос под ГГ.

Потому что в 999 случаев из 1000 она хуже. Зачастую ОЧЕНЬ СИЛЬНО хуже

Ну вот «STUDII NET» как раз обещают, что оставят возможность включить их обновленные субтитры и оставить оригинальную озвучку.

С одной стороны, почему бы и нет, если кому-то так будет удобнее играть. С другой, даже самым оптимистично настроенным стоит понимать, что столь же колоритной озвучки, как в оригинале, ожидать не стоит. Я лично надеюсь, что кто-нибудь выкатит фикс текстового перевода, а то местами шутки потеряны/неправильно переведены

Лично мне нужны только хорошие качественные субтитры, которые сделал человек, разбирающийся в языке, его нюансах, понимающий юмор. Также предпочитаю, когда такой перевод в субтитрах не пытается переводить каламбуры и игру слов. Максимум можно в скобочках давать объяснение для тех кто совсем языка не знает.
Пока в игре таких субтитров нет, к сожалению.

Было бы славно, если бы они сделали хороший текстовый перевод более оперативно и стали бы распространять его, а полную локализацию сделали позже (ибо она очевидно занимает больше времени и сил) для тех, кому она требуется. Просто не хочется ждать общей готовности, когда всё что тебе нужно - первые 15%

Раз ты этой информацией не владеешь, смею предположить, что донатом от тебя и не пахнет, соответственно твои желания не учитываются. Будешь ждать, сколько потребуется.

Главное чтобы в репаки насильно не сували. А так, если кто-то хочет тратить время для трех землекопов которые не играют ни во что, где нет русской озвучки, почему бы и нет.

Читай также