(Это не новый текст: он три года пылился у меня в Google Docs.)
Моя инкарнация рубрики «Трудности перевода» началась в 2022 году, когда Дима Кунгуров рассказал, что Максим Солодилов всё собирается сделать видео о русской версии первой Max Payne, но у него ничего не выходит. (У кого-то сейчас, возможно, свело олдскулы — я так-то на сайте уже шесть лет обретаюсь. Время летит.) Я подумал, что мне такое по силам — но о чём именно рассказывать?..
Первым делом я прошёл обе версии игры, сравнил их, нашёл у 1С кучу ошибок и написал довольно злобный текст о том, что работа отечественных локализаторов не выдерживает критики. Потом понял, что разносить её спустя 20 лет — это полный абсурд: в юриспруденции не просто так есть понятие срока давности, да и времена стояли совсем другие — перевести любую игру качественно в 2001-м по целому ряду причин было намного труднее, чем сегодня. (Я много пишу об этом у себя в книге — она уже готова где-то на три четверти. Скоро закончу, честное слово.) В статье про Max Payne, которую мы в итоге опубликовали, от того текста не осталось ничего, но сегодня я о нём вспомнил, перечитал, сократил и решил опубликовать как блог — нечего добру пропадать.
Три версии
2001 год — это всё ещё правовой дикий запад, так что параллельно с официальной локализацией от 1С/Логрус существовали как минимум две пиратские: от Tycoon и NoRG. Вот видео, где три эти версии сравнивают:
Говорить о пиратках в этом тексте я, правда, смысла не вижу: эти переводы предсказуемо ужасные, потому что делались без оглядки на качество и совсем с другими целями. Доступа к сценарию у этих людей точно не было — NoRG, например, явно переводила катсцены на слух.
- О (оригинал): Officer in danger! Officer in danger!
- П (мой перевод): Офицер в опасности! Офицер в опасности!
- NoRG: Офис в опасности! Офис в опасности!
Даже претензий никаких не предъявишь: все же понимают, что пиратские переводы в принципе делались без оглядки на качество, лишь бы поскорее начать штамповать диски.
В официальной локализации, впрочем, ошибок тоже полно. К ним и перейдём.
Исчезнувшие американизмы
В начале оригинала Макс использует много типичного американского сленга, чтобы игрок поверил, что герой на самом деле живёт в Штатах. Русская версия всё это потеряла.

В оригинале всё рухнуло не за один вечер, а за New York Minute — это, наоборот, мгновение ока. Не претензия (в русском языке подобных фразеологизмов много, но ни один из них не связан с Америкой) — просто показываю утраченную деталь.
Потерянные киноотсылки
В начале третьей главы Макс сравнивает себя с Хамфри Богартом: актёром, сыгравшим немало главных ролей в фильмах-нуарах.
- О (оригинал): I went straight in, playing it Bogart, like I’d done a hundred times before.
- П (мой перевод): Я сразу зашёл внутрь, изображая из себя Хамфри Богарта, как делал уже сотню раз.
Локализатор, видимо, не знал, кто это такой, но для 2001 года такое простительно. Российская аудитория игры в массе своей Богарта тоже не знала, и в русской версии он стал «Искателем приключений».
Ближе к концу игры Богарт и его герои (конкретно из фильмов «Мальтийский сокол» и «Глубокий сон») упоминаются ещё раз: «Я примерил на себя роль таинственного детектива, Хамфри Богарта в роли Филиппа Марлоу или Сэма Спейда в погоне за Мальтийским соколом…»
Локализация заменила Богарта на Шерлока Холмса, что, надо сказать, не так плохо.
Сцена побега Винни Гоньитти начинается с упоминания Чоу Юньфата, актера из гонконгских боевиков (боевая система игры сильно вдохновлена фильмами Джона Ву):
- O: Gognitti bailed. I made like Chow Yun Fat.
- П: Гоньитти сматывался. Я поступил как Чоу Юньфат.
У нас Чоу Юньфат стал «кем-то вроде неуловимого мстителя». Ну и bailed — это никакое не «подтвердил», конечно.
Отсылка к «Касабланке» от Владимира Лема в переводе выжила…
…а вот «Предложение, от которого нельзя отказаться» из «Крестного отца» стало «исключительно заманчивым предложением». Как именно — без понятия: «An offer you can’t refuse» корректно переводится дословно. «Всегда мечтал это сказать» из уст Лема оттого звучит странновато.
Интересно, что как минимум один из переводчиков «Крёстного отца»-таки смотрел.
В оригинале там просто Дон, так что это не совпадение.
Ахинея
Вот Макс находит доски Уиджа в клубе Люпино.
- О: Books with pentagrams on their covers, all dealing with the occult and the infernal, lying between stacks of horror videos and a couple of ouija boards.
- П: Между стопками ужастиков и парой досок Уиджа лежали книги оккультного и инфернального содержания с пентаграммами на обложках.
Переводчику, видимо, неоткуда было узнать, что Уиджа используются для спиритических сеансов, поэтому он выдвигает… свою версию: «доски для ролевых игр».
В покер в тогдашней 1С, видимо, тоже никогда не играли:
- О: The moment I stepped into the room he folded like a deuce before a royal flush.
- П: Стоило мне войти в комнату, и он стал выглядеть так же жалко, как пара перед флеш-роялем.
У нас же появился какой-то «королевский покер».
Моментов, когда герои несут откровенную бессмыслицу, в игре, надо сказать, совсем немного. Но иногда они встречаются.
Вот Макс Пейн приходит в отель Джека Люпино и встречает там братьев Финито.
- О: «Don’t answer that. A rhetorical question. I’ve got something for the boss. Lupino around? — This kinda depends on who’s askin’, a friend… or a junk squad plant? Don’t answer, it’s one of ‘em, how’d ya put it, rhetorical questions.»
- П: «Не отвечай. Это риторический вопрос. Я к боссу. Люпино тут? — А кто спрашивает? Друг… или мент под прикрытием? Не отвечай: это этот, как ты там сказал, риторический вопрос».
В локализации весь смысл этой фразы уничтожает один-единственный знак препинания.
- Л: А это смотря кто спрашивает, друг или ищейка из отдела по наркотикам. Не отвечай, это этот, как ты там его назвал, риторический вопрос.
А где здесь, собственно, вопрос?
У Финито на всю игру пара минут хронометража, но проблемы с ними на этом не заканчиваются. Вот письмо, которое им написал приспешник Джека Люпино, Винни Гоньитти.
- О: «The V-Deal goes down at yer hotel. Jack’s exact words, quote: ‘Vinnie, you’re in charge of this one’ unquote. Rico Muerte’s coming to see it through… Anything goes wrong, an‘ everybody’s gonna get dead.»
- П: «Сделка по валькирину пройдет в вашем отеле. Цитирую Джека: „Винни, ты за нее ответственный“. Рико Муэрте проследит, чтобы всё прошло гладко… Если что-то пойдёт не так, всем конец».
В локализации это набор несвязных предложений:
- Л: «У вас, похоже, проблемы с V-бизнесом. Джек сказал, цитирую: „Винни, ты за это ответишь“, — кавычки закрываются. Скоро у вас появится Рико Муэрте с проверкой. Всё летит к чертям, и всем скоро придётся отправиться туда же».

Вот сцена, где Гоньитти уже пойман.
- О: Freakin’ fed! I knew from day one there was something screwy about ‘ya.
- П: Сраный мусор! Я с самого начала знал, что ты ненормальный какой-то!
В локализации Гоньитти как будто бы не знает, что Пейн — полицейский.
- Л: Ублюдок чёртов! Я с самого начала чуял, что ты полиции задницу лижешь!
Пока мы не ушли далеко от Гоньитти — вот моя любимая глупость во всей игре.
- О: He had the brains to run the business, but he lacked the balls…
- П: Ему хватало мозгов, чтобы управлять бизнесом, но недоставало мужества…
Локализация просто уморительная: «С деловой сметкой в него было всё в порядке, чего нельзя сказать о его потенции».
Вот во втором кошмаре Пейн находит письмо от жены.
- Л: В этом неразборчивом почерке было что-то неуловимо знакомое. «Ты живёшь в комиксах, Макс!»
Получается, почерк не такой уж и неразборчивый, если Макс понял, что там написано? В оригинале смысл, конечно, совсем другой.
- О: There was something disturbingly familiar about the letter before me. The handwriting was all pretty curves.
- П: Письмо передо мной было написано от руки красивым почерком. В нём было что-то тревожно знакомое.
Фраза про красивый почерк на самом деле из первого кошмара, и с ней переводчики как раз справились.
- О: Her diary was open on today’s entry, her handwriting all pretty curves.
- П: Её дневник был раскрыт на сегодняшней записи, написанной от руки красивым почерком.
У 1С плюс-минус всё верно: «Ежедневник был раскрыт на сегодняшней дате и исписан её аккуратным почерком». Похоже, правда, что переводчик не видел картинки: на ежедневник эта книга не похожа, и «исписанной» её не назовёшь — слишком много пустого пространства.
Вот старая ведьма Хорн вкалывает Максу валькирин.
- О: Mr. Payne. It’s time to show you the benefits of my brew.
- П: Мистер Пейн, сейчас вы узнаете, как лечит моё снадобье.
Русская версия решила добавить сексизма: «Мистер Пэйн, пришло время продемонстрировать вам преимущества моей кухни».
Это же снадобье будет упомянуто еще раз, чуть дальше.
- О: In the belly of the plant, molten metal boiled and bubbled, like a witch’s brew.
- П: Во чреве фабрики кипел и пузырился расплавленный металл — как ведьмино снадобье.
У 1С эта фраза начисто лишилась смысла: «Варево. Бурлил и вздувался пузырями расплавленный металл».
Мыши
Вообще, до мышей в этой локализации можно докапываться долго, было бы желание. У меня его особенно нет, так что постараюсь на мелочах не останавливаться. Вот, например, Хорн в переводе держит в руках пистолет, а на картинке нарисован пистолет-пулемёт.
Вот фразеологизмы переводят буквально — сам один раз так прокололся, до сих пор стыдно.
- О: Everyone was running for shelter like there was no tomorrow.
- П: Все сбивались с ног, ища, где бы укрыться.
- Л: Каждый искал укрытия. Казалось, что на завтрашний день надежды ни у кого не было.
Некоторые несложные фразы словно переводились от балды.
- О: The hotel bar was fast developing quite a history.
- П: В баре отеля продолжала разворачиваться череда необычных событий.
- Л: В баре отеля было тихо.
Вот Макс находит в клубе библиотеку Люпино и удивляется: ого, в такой-то дыре ценители литературы собрались!
- О: Given the setting, I was surprised to find that somebody had been passing time reading.
- П: Я удивился, обнаружив, что в такой обстановке кто-то проводил время за чтением.
Ну, это в оригинале. У нас Пейн утверждает прямо противоположное: «Вряд ли кто-нибудь здесь проводил время за чтением».
Но, опять же, все эти мелкие ошибки картины почти не портят. А вот что портит — так это стремление приписывать героям несуществующие мотивации.
Несуществующие мотивации
Макс Пейн как персонаж, на самом деле, прямой как палка. У него убили жену и ребёнка, и он ищет того, кто это устроил, чтобы отомстить. На этом всё.
Русский же перевод постоянно придумывает ему новые цели. Сначала Макс говорит, что «не мог заставить себя убить Мону». Он хотел убить Мону?
Нет, не хотел. В оригинале имеется в виду совсем другое: «I couldn’t bring myself to be pissed at Mona», т. е. «я не мог заставить себя злиться на Мону».
Потом Лем отправляет Макса на корабль Дайма, потому что думает, что Пейн… охотится за деньгами?
- Л: Если Пунчинелло его получит, он выиграл, а я проиграл, а ты вообще пролетишь мимо денег.
Это, конечно, не так: у предложения совсем другой смысл. Максу нужен Пунчинелло, и захват корабля — это способ выйти на Дона, и только.
- О: If Punchinello gets hold of this cargo, he’s won and I have lost, and you’ll have your work cut out for you.
- П: Если Пунчинелло наложит свои руки на груз, то он победит, а я проиграю, и твоя задача сильно усложнится.
Шокирующие подробности о буквах
Чем объясняются такие несоответствия? Мы знаем, какие нюансы часто заставляют переводчиков идти на серьёзные компромиссы — необходимость считать символы, соблюдать тайминги и попадать актёрам в губы. Последнее, правда, точно не наш случай — почти весь сюжет в Max Payne подаётся в комиксах, а в редких катсценах у персонажей всегда закрыты рты. Резать фразы так, чтобы они помещались в облачка, локализаторам тоже не приходилось: баблы с текстом в Логрусе рисовали сами. Это заметно по их размерам: некоторые больше оригинальных, некоторые меньше. Например, в русской версии на этой странице окно слева сверху видно целиком, а в английской его частично загораживает третья строка текста.
В игре даже есть момент, где один фрейм при переводе заменили на другой, из-за чего нам два раза приходится любоваться радиоприёмником.
Вот оригинал:
В игре — о времена! — вообще нет текста как такового: в комиксах буквы вшиты прямо в изображения, субтитров нет, даже титры — это картинки в низком разрешении, явно не рассчитанном на современные мониторы.
Пункты меню — это тоже картинки. Движок игры не поддерживает текст. Вообще никакой. Безумцы из Remedy взяли растровые изображения всех букв алфавита, соединили их в длинную колбасу и нарезали ее в нужной последовательности, когда требовалось, так что игра умеет даже, например, отображать таймстемпы и названия глав у файлов сохранения. Такая технология — обычное дело для игр с PS1, но Max Payne же разрабатывали для ПК!
К огромному сожалению, отсутствие человеческой поддержки субтитров означало, что блестящую озвучку от Джеймса Маккэфри при локализации приходилось перезаписывать. Голос русского Пейна от 1С поклонники игры скорее недолюбливают, и за дело (хотя Мона, по-моему, получилась намного хуже), но дело не только в голосе: русская озвучка игры страдает от технических проблем. Судя по всему, актёрам не дали таймингов, так что наш Максим Болезный в итоге страдает от синдрома Геральта из Ривии: его фразы ускоряются, кромсаются, дублируются и, что происходит чаще всего, удаляются без следа. Даже в знаменитом вступлении — «Все они были мертвы. Последний выстрел поставил жирную точку в этой истории» — явно резали паузы между предложениями.
Особенно обидно за клуб Ragna Rock. В оригинале это игра слов (там играют рок!), но переводчик её не адаптировал: у него получился «Рагна Рёк». В озвучке проблемы усугубились, потому что буква Ё в игре не используется, а транскрипцию актёрам никто не дал, так что они говорят «Рагна Рек». Что досадно, потому что тот же Гоньитти озвучен отлично!
Повторюсь: этот текст — не попытка принизить тех, что переводил игру на русский четверть века назад, а скорее исторический экскурс: локализации такого качества в девяностые и нулевые были повсеместны. Остаётся только надеяться, что в ремейке качество перевода будет более достойным — столь выдающаяся игра заслуживает большего.
На этом всё. Всем пока!
Лучшие комментарии
И все-таки достойная была локализация. С поправкой на время, но все же. Переводчики хорошо справились с задачей, передать метафоричность речи, хоть и потеряли ряд отсылок. И если с текстовым переводом можно без ущерба играть даже сейчас, то вот озвучку бы я сегодня никому не посоветовал ставить. Даже при плохом знании английского, лучше играть в оригинале, даже при учете отсутствия субтитров.
Там были картинки, но они куда-то пропали! Вернул на место.
ОФИС В АПАСНАСТЕ! ПАВТАРЯЮ, ОФИС В АПАСНАСТЕ!!!
Ахахах, я просто выпал с этого момента XDXD
Нет. Эта статья направлена на выявление нечитающих посетителей сайта.
Заставляют редактировать статьи Кирилла Волошина.
Об этом написано во вступлении к статье...
quite, quiet — да какая разница, думали они
Что? Какое окно, какая строка? Я не понял, куда смотреть (;´д`)ゞ
🙏(❁´◡`❁)🖤
Эта статья означает, что книга закончена?
И что потом с ними сделают? 🤔
Да, заметил. Прошу прощения, что невнимательно прочитал