я, конечно, не Денис,чтобы трудности перевода пилить (тем более в комментариях (тем более что даже на
Out of time -> Вразнобой (к чему это?)
Chaos theory ->Теория хаоса (она вообще-то на русском теорией динамического хаоса называется, но это так-то придирка, тут в целом тоже все ок )
Dark room -> Проявочная (это-ж спойлер, в смысле перевод-то правильный, но dark room — это любая темная комната, а проявочная — это слишком конкретно, буквальный перевод был-бы объективно лучше)
Polarized->Раскол (к чему это? х2)
P.S. Вообще, ИМО более-менее современный английский адекватно переводить может, наверное, только профессиональный филолог регулярно сидящий на реддите/бордах а также в твиттере и тумблере.