28 февраля 2023 28.02.23 29 23K

Трудности перевода: Cyberpunk 2077 и музыка

Как переводить то, что переводить не принято?

Должен сразу предупредить: этот текст — не обзор локализации, которыми у нас на сайте занимался Денис Карамышев. Подобные материалы о  Cyberpunk 2077 в Интернете уже есть, в том числе у нас в блогах и на YouTube, но мне старый формат «Трудностей» не подходит из-за профессиональной солидарности: несколько книг о видеоиграх, вышедших в издательстве «Бомбора», частично переведены мной (первая, вторая, третья, четвёртая, пятая), так что мне, как практикующему переводчику, было бы неэтично оценивать и критиковать работу коллег публично. Вместо этого я сосредоточусь на самой игре: это, как выяснилось, интереснейший объект для изучения.

Музыка нас связала

У игры, как утверждают в CD Projekt RED, нет единой оригинальной версии: сценарий писали на польском и переводили на английский внутри студии, а локализаторы на все остальные языки получали оба варианта — они считались равноправными даже несмотря на то, что различались в деталях. Полагаю, это был вынужденный шаг: в игре колоссальное количество текста (больше миллиона слов — в этой статье, для сравнения, всего 2 тысячи!), а переводилась она на 18 языков, среди которых, например, турецкий, тайский и корейский. Сомневаюсь, что в этих странах нашлось бы достаточное для столь масштабного проекта количество переводчиков с польского.

Так «Киберпанк» выглядит на тайском.
Так «Киберпанк» выглядит на тайском.

В английской версии присутствует один, на мой взгляд, блестящий нарративный ход, отсутствующий в польской. До конца первого акта игры все названия обязательных заданий строятся по одной и той же схеме и не особенно блещут разнообразием: каждое из них — это единственное существительное с определённым артиклем. В зависимости от того, какую из трёх предысторий вы выбрали, квест в прологе будет называться The Nomad, The Streetkid или The Corpo-rat, первый акт начнётся с задания The Rescue, за которым последует The Ripperdoc и так далее. Однако, когда у Ви в голове оказывается чип с сознанием рок-звезды Джонни Сильверхэнда, принцип тут же меняется: миссия во флешбэке, где мы играем за озвученного Киану Ривзом (Keanu Reeves) плейбоя, озаглавлена Love Like Fire, и вплоть до конца игры все главные и второстепенные квесты будут называться в честь известных песен. В Spotify даже есть соответствующий плейлист — в нём 102 композиции.


Игровая вики утверждает, что этот заголовок — отсылка к песне английской панк-группы Generation X. Впрочем, с тем же успехом это может быть аллюзия на любой из этих треков.
Игровая вики утверждает, что этот заголовок — отсылка к песне английской панк-группы Generation X. Впрочем, с тем же успехом это может быть аллюзия на любой из этих треков.

С сутью квестов их заглавия часто связаны постольку-поскольку: например, в Stadium Love нет ни стадионов, ни любви — там нужно пить алкоголь, прыгать по крышам и стрелять по мишеням. Чаще всего в игре таким образом увековечиваются легенды прошлого: Дэвид Боуи (David Bowie), Игги Поп (Iggy Pop) и The Stooges, Джон Леннон (John Lennon) и The Beatles — на каждого по четыре миссии. Батя-роком дело, впрочем, не ограничивается: отсылки есть и  к Slipknot, и к Rage Against The Machine, и  к Samurai — группе Джонни Сильверхэнда из самой вселенной Cyberpunk.

Отсылка внутри отсылки: 
в задании Playing For Time (трек группы Buzzcocks) нужно посетить заведение под названием Tom’s Diner – вы наверняка слышали одноимённую песню Сюзанны Веги (Suzanne Vega), даже если эти слова вам ни о чём не говорят.
Отсылка внутри отсылки: в задании Playing For Time (трек группы Buzzcocks) нужно посетить заведение под названием Tom’s Diner – вы наверняка слышали одноимённую песню Сюзанны Веги (Suzanne Vega), даже если эти слова вам ни о чём не говорят.

Искусство утраты

И что, спрашивается, с этими отсылками делать? Названия песен иногда переводились на русский в советские времена, однако больше так делать не принято. Возможных решений несколько, однако все они не лишены недостатков.

Первый вариант: оставить англоязычные названия, гарантированно сохранив отсылку. В некоторых версиях — например, в немецкой — так и сделали, но в России, мне кажется, такое решение было бы куда более рискованным. У нашего языка другой алфавит, английский у нас знают куда хуже, чем в Германии (половина населения не умеет на нём даже читать), да и культурный контекст иной: из тех, кто сможет перевести в голове какое-нибудь Life During Wartime, многие ни разу не слышали о группе Talking Heads, да и из тех, кто слышал, не все поймут, при чём здесь эта фраза. Иногда не понимать заглавия нормально: например, квест «Потерянный рай» в английской версии называется фразой на гаитянском креольском языке. Но этот случай единичный, и ничьей ленью его не объяснить; а ярость геймеров, увидевших незнакомые буквы и возмущённых отсутствием перевода там, где он, по идее, должен быть, легко себе представить.

Английские слова в немецкой версии выглядят довольно органично. В русской контраст был бы заметнее.
Английские слова в немецкой версии выглядят довольно органично. В русской контраст был бы заметнее.

Даже в ситуациях, где латиница была бы уместна, в локализации предпочли обойтись без неё: например, одно из заданий Керри Евродина в польской и английской версиях называется Second Conflict — в честь альбома музыканта. В русской же название самой пластинки не переведено, но одноимённый квест называется «Новый поворот».

Второй вариант: перевести в лоб. В русской версии это иногда встречается: к примеру, миссию Talkin' 'bout a Revolution, где герои у Джуди дома планируют поход на «Облака», адаптировали как «Беседы о революции» (в польском оригинале, что любопытно, квест называется по-английски: Pizza Party). Делать так часто я бы, однако, не рекомендовал: отсылка всегда теряется, а вслед за ней, как правило, и смысл.

Третий вариант: заменить англоязычную песню русскоязычной. Тот же квест Talkin' 'bout a Revolution в теории мог бы называться «Перемен» в честь хита группы «Кино», а песня «Про дурачка» «Гражданской обороны» заменила бы «битловскую» Fool On The Hill. Замысел вроде бы сохраняется, но культурные различия, как мне кажется, слишком сильно бросаются в глаза: реалии Найт-Сити далеки от Цоя и Летова. Ещё есть риск увлечься, адаптировав какой-нибудь I Fought The Law как «Найт-ситивский централ», и нарваться на недовольство пуристов.

В локализации этот подход не используется, хотя «Новый поворот» – это, возможно, отсылка 
к песне «Машины времени».
В локализации этот подход не используется, хотя «Новый поворот» – это, возможно, отсылка к песне «Машины времени».

Четвёртый вариант: можно забыть о музыке и вместо того, чтобы пытаться адаптировать отсылки, придумывать новые названия — например, основываясь на том, что в квесте происходит. Остроумный ход с шаблонами исчезает, но сохранить его и так почти невозможно, а перевод — это и есть искусство утраты; к тому же если человек будет играть только в русскую версию, то он и не заметит ничего подозрительного — по крайней мере, пока я ему не расскажу. Чтобы сочинить подходящее название, нужно, правда, иметь контекст, который переводчикам не всегда доступен, но CDPR, похоже, предоставила его в достатке: например, квест с похищением чипа из отеля, который в английской версии называется The Heist («Ограбление»), а в польской — Skok na głęboką wodę («Прыжок в глубокий водоём»), в русской именуется «Пропуск в высшую лигу» — именно так эту работёнку воспринимает Джеки.

Ну и, в конце концов, всегда есть пятый вариант в виде польской версии: там в названиях квестов тоже иногда упоминаются песни Евродина и Сильверхэнда, но происходит это куда реже. Переводчики на русский довольно часто использовали именно её: забавно, например, что миссия, где мы впервые встречаем Джуди, у поляков называется французским выражением Cherchez la femme («Ищите женщину»), у нас — «Шерше ля фам», а в самой французской локализации — Le Renseignement, потому что там этот заголовок скопирован с английского The Information («Информация»).

Адаптации с польского, кстати, получились качественные: например, задание, где бывший заключённый Джошуа признаётся, что хочет, как Христос, погибнуть на кресте, в польской версии называется Znak Jonasza, и в русской это переведено согласно Евангелию от Матфея: «Знамение Ионы». Английский вариант — There Is A Light That Never Goes Out: это песня группы The Smiths, в припеве которой есть строчка To die by your side is such a heavenly way to die («Умереть рядом с тобой — поистине райская смерть»).

Прибить Джошуа к кресту в другом квесте Ви сможет самостоятельно. 
Прибить Джошуа к кресту в другом квесте Ви сможет самостоятельно. 

У нас есть произведения дома

Есть и шестой возможный подход — хаотический. Судя по цитатам старшего менеджера локализации игры, в CDPR были не против вольностей в переводах: «Мы считаем, что у нас нет оригинального языка. Все наши языки оригинальны. Они все уникальны. <…> Главная фраза, главная мантра, которую мы повторяем всем нашим командам — не копируйте английский!» И действительно: например, пролог «Дитя улиц» в английской версии скучно называется The Streetkid — зачем копировать это или польское Koledzy z sąsiedztwa («Дружбаны с района»), когда есть вариант «За братву и двор»?

Некоторые решения локализаторов мне совсем непонятны. Например, один из квестов называется Psycho Killer — это отсылка к песне уже упомянутой группы Talking Heads. Польский вариант Psycho Killer, qu’est-ce que ç'est — это вообще строчка из припева. Цель Ви — обезвредить 17 киберпсихов; переводчики могли выдохнуть с облегчением и перевести заглавие дословно, но в русской версии это задание почему-то называется «Анатомия убийства».

Как оказалось, есть такой&amp;nbsp;сериал.
Как оказалось, есть такой сериал.

Странности на этом не заканчиваются. У каждого из этих 17 подквестов тоже есть названия, и одно из них во всех трёх версиях аналогично: Bilet do pierwszej ligi, Ticket to the major leagues, «Билет в высшую лигу». Что само по себе не проблема, но в русской локализации уже есть задание «Пропуск в высшую лигу» — я рассказывал про него несколько абзацев назад, и эти миссии даже можно выполнить друг за другом. Два удачных решения вместе образовали одно неудачное — в крупных проектах (а Cyberpunk 2077 — проект гигантский) такое, увы, бывает.

Квест Gdy patrzysz w otchłań («Когда смотришь в бездну»), где Ви пытается отговорить бывшего копа от самоубийства, в английской версии называется Happy Together, что дословно переводится как «Счастливы вместе» — казалось бы, какая удача для любителей сериалов! Но в русской локализации эта миссия почему-то называется «Два товарища» — получилась аллюзия не то на роман Ремарка, не то на советский фильм.

Интересно, кстати, что в русской версии цели заданий переведены инфинитивами («Попробовать поговорить»), тогда как в других языках это, как правило, императивы («Попробуй поговорить»). Возможно, в Most Games не решили, на ты или на вы обращаться к игроку, и выбрали компромисс.
Интересно, кстати, что в русской версии цели заданий переведены инфинитивами («Попробовать поговорить»), тогда как в других языках это, как правило, императивы («Попробуй поговорить»). Возможно, в Most Games не решили, на ты или на вы обращаться к игроку, и выбрали компромисс.

В другой ситуации путаницу добавили как раз переводчики на английский. Последняя миссия второго акта в польской и русской версиях называется в честь одной из самых известных книг Хемингуэя (Ernest Hemingway): Komu bije dzwon, «По ком звонит колокол». В английской же — Nocturne Op55N1: именно это произведение Шопена играет на рояле Ханако, когда Ви входит в ресторан. For Whom The Bell Tolls — оригинальное заглавие романа Хемингуэя и песня группы Metallica — это другой квест: в польской версии он называется Zagraj to jeszcze raz, Rogue («Сыграй это ещё раз, Бестия»), а в русской — «Как в старые добрые времена».

Я подобрал ещё несколько примеров заданий, русское название которых не совпадает ни с английским, ни с польским, и предлагаю читателям упражнение: попробуйте восстановить логику сами.

Квест, где Ви с Ривером проникают в полицейскую лабораторию:

  • pl: Kwestia czasu («Вопрос времени»).
  • ru: «Охота на охотника».

Один из квестов Евродина:

Квест, где Ви по просьбе Такэмуры отправляется в промышленный парк Арасаки:

  • pl: Koty w ciemności («Коты в темноте»).
  • ru: «На мягких лапах».

Флэшбек Джонни, где мы знакомимся с Альт:

  • pl: Never Fade Away.
  • ru: «Красота не умирает».
Интересный факт: Never Fade Away — это не только песня Samurai, но и одно из достижений, которое в русской версии называется… «Киберпанк навсегда». Но про перевод ачивок мы поговорим как-нибудь в другой раз.

Флешбэк, где Джонни штурмует башню Арасаки:

  • pl: Operacja Firestorm («Операция Файршторм»).
  • ru: «Любовь как мотив».

Квест, где Ви и Джуди пытаются убедить Майко перейти на их сторону:

  • pl: Mechaniczna dziewczyna («Механическая девушка»).
  • ru: «Кукольные страсти».

Квест, где Ви и Джуди идут освобождать кукол из «Облаков»:

  • pl: Ysiące twarzy, setki miraży («Тысячи лиц, сотни миражей»).
  • en: Pisces.
  • ru: «Дворцовый переворот».

Последний квест Джуди:

  • pl: W topieli («Утопая»).
  • ru: «Отпусти меня, глубина».

У задачи «Как перевести отсылку к названию песни» априори нет решения — у локализаторов Cyberpunk 2077, к их счастью, была версия и без отсылок, но даже она не всегда приходила на помощь. Здорово, что переводчики не стали копировать оригинал ради копирования оригинала — в подобной ситуации, на мой взгляд, нужно мыслить гораздо шире. Для чего квестам в принципе нужны названия? Что они должны обозначать? Заглавие «служит идентификации произведения, определяет его тему, идею, предмет или центральный образ», утверждает «Википедия». Получается, английская версия «Киберпанка» всё это время была о музыке?..

Это определённо одна из тем игры, но центральная ли?
Это определённо одна из тем игры, но центральная ли?

Знаменитый итальянский писатель Умберто Эко (Umberto Eco) имел своё мнение на этот счёт. Комментируя один из своих романов, он объяснял выбор названия так:

Заглавие «Имя розы» возникло почти случайно и подошло мне потому, что роза как символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у неё почти нет. <…> Название, как и задумано, дезориентирует читателя. Он не может предпочесть какую-то одну интерпретацию.

Эко считал, что автор не должен интерпретировать свои произведения, но книга не может обойтись без заглавия, а оно само по себе являются ключом для трактования. Поэтому он утверждал, что «название должно запутывать мысли, не дисциплинировать их» — и в  Cyberpunk 2077 мы как раз видим нечто подобное. Уместно ли сегодня, во времена массовой боязни спойлеров, выбирать названия, которые будут намекать, что произойдёт дальше? Переводчики на английский из CD Projekt RED решили, что вместо этого будет лучше вознаградить часть игроков радостью узнавания чего-то знакомого. Но как адаптировать эту радость узнавания для носителей других языков?..

На то они и трудности перевода.


Поддержи Стопгейм!

Cyberpunk 2077

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | Stadia
Жанры
Дата выхода
10 декабря 2020
7.4K
4.3
4 585 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Не только названия. Текст описания квестов написан от лица Джонни. С соответствующими ремарками и отношением к событиям. А это в свою очередь идея уже выполенная в Witcher 3, где текст журнала и описание персонажей были написаны словами повествующего Лютика. (в Thronebreaker тоже кстати так сделали, но там интро нам прямо показывает что история Мевы нам подается через некоекого сказителя)

Отличная статья!

Полтора раза проходил игру в английской локализации. Очень часто подмечал, что названия квестов перекликаются с теми или иными песнями, но вот этого момента перехода с личностью Джонни я не заметил.

Выскажу своё мнение насчёт перечисленных в конце (офигенно интересной) статьи названий квестов. Мне кажется, локализаторы решили тоже поиграть в отсылочки, и насовали их туда на всё на свете.
«Звуки музыки» — на фильм-мюзикл, довольно известный
«на мягких лапах» — есть такая, популярная в нулевых, песня у «Флёр»

«отпусти меня, глубина» — отсылка популярную в начале нулевых трилогию в жанре литрпг (до того, как это стало мейнстримом) «Лабиринт отражений» Лукьяненко; и если в предыдущими двумя отсылками ещё можно поспорить, конкретно эта — стопроцентно на «ЛО», и она вообще никак не перекликается с содержанием квеста.

tl;dr локализаторы сделали свои отсылки ради отсылок

Очень понравилось название «Отпусти меня, глубина». Оно у меня вызывает какие-то дикие всплески меланхолии, как и весь квест

Вспомнился New Vegas, где названия квестов и достижений тоже отсылали к известным песням и фильмам 50х. Но там перевели всё буквально.

В квесте глубина буквальна, но отпустить должна, как я понимаю, Джуди, в переносном смысле

типа, под водой её прошлое, и оно её удерживает, но девочка хочет уехать из Найт-сити, посему ныряет туда, чтобы попрощаться с этим самым прошлым

, что, конечно, логично. Только глубина в «Лабиринте» — это буквально виртуальный мир, он так неформально называется, а «отпусти меня» — это такая себе стоп-фраза, чтобы просто выйти из вирта, без какого-либо переносного значения. Я об этом писал — отсылка понятна, но помимо красиво звучащей фразы между ними нет ничего общего.

Сам квест, конечно, душевный, как и всё, что касается лора и нарратива в КПшке

Забавно, что флешбек со штурмом Арасаки в 2023 в польской версии называется Operacja Firestorm, не знал. Это довольно классно, ведь два адвенчурбука для Cyberpunk 2020 (оригинальной НРИ на основе которой делалась игра) в которых описывались события Четвёртой корпоративной войны и в которых как раз описывался штурм башни называются Firestorm: Stormfront и Firestorm: Shockwave

Ну ладно, эту Hope ты можешь мне give.

Witcher 3,

Это ещё во втором ведьмаке появилось. (А в первом журнал написан от лица Геральта)

она вообще никак не перекликается с содержанием квеста

Ну… глубина в квесте есть, там же герои дайвингом занимаются, но да, она никого не держит.

Если ты играл с английской озвучкой и русскими субтитрами, то эти несоответствия, скорее всего, объясняются тем, что русская версия иногда брала фразы из польской. Между польской и английской локализациями есть различия.

Ооо, так это ВСЁ названия песен? Когда играл ловил себя на мысли, что очень много миссий названы в честь треков, а там оказывается вот оно как.

И какой язык надо учить?

У игры, как утверждают в CD Projekt RED, нет единой оригинальной версии: сценарий писали на польском и переводили на английский внутри студии, а локализаторы на все остальные языки получали оба варианта — они считались равноправными даже несмотря на то, что различались в деталях.

Если сценарий писался на польском, то и язык оригинала польский. Польский надо учить? Но ведь статья говорит о том, что есть только в английской локализации. И чем отличается вот это

Переводчики на английский из CD Projekt RED решили, что вместо этого будет лучше вознаградить часть игроков радостью узнавания чего-то знакомого.

от того, за что обсирают русские локализации? Например, в «Дредде» 2012 года диалог «Ты знаешь как часто сюда судьи заходят? — Ну, один зашел.» поменяли на «Судьи сюда не часто заходят. — Я знал, что ты это скажешь.» Это же получается не через одно место засунутая отсылка к фильму «Судья Дредд» со Сталлоне, а «вознаграждение части зрителей радостью узнавания чего-то знакомого.

Но ведь за названия русские локализации пинают не меньше, чем за все остальное. И не важно что это названия миссий, глав, книг, фильмов и т.д. Это все также вольность локализации. Или ты считаешь, что если бы в польской и английской версии названия миссий были обычными, а в русской названия бы отсылались к русским песням, то это бы восприняли нормально? Я, лично, сомневаюсь. И особенно плохо это восприняли бы те люди, которые пишут «учите язык, чтобы играть в оригинале.»

Отличная статья. Как-то тоже мимо прошел момент, что названия песен появляются вместе с чипом и Джонни. И лично мне жаль этих потерянных отсылок. Но что поделаешь… Во многих случаях переводчики неплохо справились с адаптированием. Однако, поскольку проект огромный и переводчиков там было несколько, то качество перевода сильно скачет. В целом, в переводе всей игры, особенно в диалогах, очень много отсебятины, которая порой сильно искажает смысл, и перевод не раз выбешивал и заставлял ругаться, когда в наушниках слышишь одно, а в сабах читаешь что-то абсолютно левое.

Отличная статья, за сравнение стольких названий, автору респект.

Тем, что в одном случае переводится строчка диалога, а в другом – название квеста. У них разные функции.

Читай также