На прошлой неделе в Чехии прошёл пресс-тур, посвящённый грядущему эксклюзиву PlayStation 4 «Жизнь после». Мы не только погоняли на байках, но и решили вспомнить, чем же занималась Bend Studio все эти годы.
Читай также
На прошлой неделе в Чехии прошёл пресс-тур, посвящённый грядущему эксклюзиву PlayStation 4 «Жизнь после». Мы не только погоняли на байках, но и решили вспомнить, чем же занималась Bend Studio все эти годы.
Лучшие комментарии
Шрифты уже запороли, судя по локализованным рекламным роликам и рускому бокс-арту…
Я как с детства перевел тогда еще третью часть, так у меня и отложилось в памяти хD
Да, в нашем языке есть такое устоявшееся выражение, но оно опять же не является дословным переводом, хотя бы по построении выражения в оригинальном названии «Call of duty» — «Duty calls». Вообщем сложно и неоднозначно всё это.
Соглашусь. А вот что я не понимаю, так частичные переводы, вроде: Detroit: Стать человеком; UNCHARTED 4: Путь вора; Marvel's Человек-паук (хотя в последнем торговая марка фигурирует, а они обычно и не переводятся).
Да, об этом в конце своего сообщения я и написал.
Да, не про прошедшее время, а про «настоящее» с определённого события (может смерти возлюбленной ГГ или момента заражения). Об этом как раз и говорит надпись на миникарте:
Хоть это словосочетание и будет в самой игре, дословный перевод в названии неуместен, как «Дни прошли»… Сложно и неоднозначно вообще.