9 марта 2019 9.03.19 43 14K

Days Gone: Поиграли в Days Gone. Жизнь после Syphon Filter

 

На прошлой неделе в Чехии прошёл пресс-тур, посвящённый грядущему эксклюзиву PlayStation 4 «Жизнь после». Мы не только погоняли на байках, но и решили вспомнить, чем же занималась Bend Studio все эти годы.


Поддержи Стопгейм!

Days Gone

Платформы
PC | PS4 | PS5
Жанр
Дата выхода
26 апреля 2019
1.7K
3.9
1 118 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Пацаны, расчехляем мемы с Бушеми! :D
Эта игра была анонсирована так давно, что я грешным делом думал, что она уже вышла. А если бы не издатель и эксклюзивность, то думается мне, что и внимания она бы получила значительно меньше. Серьёзно, сейчас она выглядит лишь немного более выигрышно, чем какой-нибудь State of Decay. Хотя может я и не прав, может это рекламная кампания какая-то куцая, но пока что «изюмом» даже не пахнет.
лучше звучит как «Былые/давние/прежние дни»
А ничего, что это бессмыслица, т.к. игра НЕ про былое время? Days Gone в контексте данной игры не перевести дословно, только если придумать новое название, похожее по смыслу. А лучше не придумывать и не переводить его вовсе, ибо смысла в этом мало.
Макс нечасто делает обзоры, но после этого видео хотелось бы, чтоб полноценное ревью на Эти Дни сделал именно Солод.
«How do you do, fellow kids?» :)
«Эти Дни», знаю теперь как буду называть игру в этих ваших интернетах, без негатива, правда, всяко лучше локализации нашей. Вот интересно, запорят ли шрифты?
Мы же с серьёзным лицом не говорим «Великий автоугонщик 5»
Конечно не говорим. Как минимум потому, что grand theft auto так не переводится. А «угон автомобиля» хоть и нормальная рабочая конструкция, но как название совсем не подходит.
«Зов долга»
Зато мы говорим «Долг зовет». И не испытываем особых проблем по этому поводу. А вообще по поводу оригинальных названий таки согласен. Тут либо оставлять все в оригинале, либо извращаться тогда уж до самого конца, переводя вообще все названия. А вот эти выборочные переводы — такая себе практика.
Первые три минуты вполне сойдут за укороченную историю серии Eidetic/SIE Bend Studio.
Макс, когда ждать видео по секиро?
Потому что это один и тот же актер, с которого срисовывали внешность (насчёт голоса и движений в «Жизнь после» не уверен)
Ну, вудуистские зомби — всё же мертвецы. По задумке. Ибо над ними проводят кучу вполне погребальных ритуалов. Отсюда и пошёл Ромеро и его товарищи по кинобизнесу. И, кажется, в некоторых старых фильмах мертвецов вполне называют «зомби»
Мне интересно, какие подводки Максим подготовит для Sekiro: Shadows Die Twice
Тут такие треки на фоне, что я не удивлюсь тому, что замутят какие-то куски видео и снимут монетизацию.
Есть еще вариант Пизнь Жосле (по аналогии с Gays Done).
Шрифты уже запороли, судя по локализованным рекламным роликам и рускому бокс-арту…
К слову о разнообразии «больных». Разработчики тизерили крупный вид фрикеров, которые видимо не особо дружелюбны даже к своим хилым собратьям.
Если поменять местами первые буквы каждого слова, то получится камингаут разработчиков. Мне кажется название игры — это послание общественности.
Действительно, как после такой подводки не уйти под «I'm a man».
«угон автомобиля»

Я как с детства перевел тогда еще третью часть, так у меня и отложилось в памяти хD

Зато мы говорим «Долг зовет»

Да, в нашем языке есть такое устоявшееся выражение, но оно опять же не является дословным переводом, хотя бы по построении выражения в оригинальном названии «Call of duty» — «Duty calls». Вообщем сложно и неоднозначно всё это.
Тут либо оставлять все в оригинале, либо извращаться тогда уж до самого конца, переводя вообще все названия. А вот эти выборочные переводы — такая себе практика.

Соглашусь. А вот что я не понимаю, так частичные переводы, вроде: Detroit: Стать человеком; UNCHARTED 4: Путь вора; Marvel's Человек-паук (хотя в последнем торговая марка фигурирует, а они обычно и не переводятся).
А лучше не придумывать и не переводить его вовсе, ибо смысла в этом мало.

Да, об этом в конце своего сообщения я и написал.
игра НЕ про былое время?

Да, не про прошедшее время, а про «настоящее» с определённого события (может смерти возлюбленной ГГ или момента заражения). Об этом как раз и говорит надпись на миникарте:

Хоть это словосочетание и будет в самой игре, дословный перевод в названии неуместен, как «Дни прошли»… Сложно и неоднозначно вообще.
Читай также