Команда Team RIG объявила об окончании работы над текстовой локализацией Star Wars Jedi: Survivor. Этот проект студия назвала «самым масштабным переводом за недолгую историю существования коллектива».
Русификатор уже доступен всем желающим — скачать его можно здесь. Как указали специалисты, файл проверен на версиях Jedi: Survivor из Steam и EA app. Установить русский язык на консолях не получится.
По словам Team RIG, перевод игры сделан с пониманием происходящего на экране и с опорой на мир «Звёздных войн». Именно на этой версии будет основана озвучка «Выжившего» от GamesVoice.
На прошлой неделе коллектив сообщил, что уже удалось собрать более 1,35 миллиона рублей из необходимых 1,8 миллиона рублей. Полученных средств хватит, чтобы озвучить основную сюжетную линию, а также записать реплики для всех второстепенных персонажей и массовки. Оставшаяся сумма пойдёт на дубляж врагов, которых в игре немало.
Недавно появился слух, что Respawn уже трудится над третьей частью приключений Кэла Кестиса. На это намекнули выставленные на сайте EA вакансии.
Лучшие комментарии
фига у тебя ЧСВ раздуло «раз я сказал, значит так и есть»…
есть одно но: это слово — Characters — ПЕРСОНАЖИ!
я третий Зеноблейд проходил с машинным переводом и не мне жаловаться на перевод «Джедаев Выживальщиков», но «нормальным и отличным» его точно не назвать. это машинный перевод(отсюда и «Характеры», и странные переводы названий животных и написание имен) с кучей косяков, который редактурой довели до неплохого состояния
Ну, с «нормальный, идеальный» я бы с вами поспорил: второй скрин — вы серьезно думаете, что там «характеры»?
Пойдем дальше, по всем вики по ЗВ «Spamel» — «Космоверблюд». Что увидим тут? «Спамел».
Как перевели салун? «Пилон». Хотя он «Пайлун», в честь бабушки Гриза, и даже тут проигнорировали факт, что женские имена, с окончанием на -н не склоняются.
Про второстепенных я вообще помолчу — Скуву даже и не трогали.
И это тянется с версии 1.0 и до текущей (1.5).
Там если по сюжетке ребята пробежали, уже неплохо.
Не буду утверждать, что тут идеальный перевод, но он будет на порядок аккуратнее. Тем более, команда в кооперации с войсами — к релизу озвучки получим еще чище перевод.
В давние времена была целая россыпь студий, занимающихся переводами, что-то не помню, чтобы кто-то бухтел по этому поводу.
А сейчас, когда нас оставили без оф. локализаций, грех жаловаться, что тебе еще и выбор дают.
За всю игру на релизе попался лишь один вылет и никаких багов. XSeries S
>>А там разве не было русского хотя бы в сабах? о_О
Ещё в Мае был полный нормальный идеальный перевод от другой команды переводчиков. Что у них за мода пошла переводить одну и ту же игру разными командами и тратить время, вместо того чтобы перевести командой другую игру — я абсолютно не понимаю. Дураками растут ( ͡• ͜ʖ ͡• )
Это уже третья игра в этом году которую переводили разные команды, как будто в их переводах разный смысл происходящего на экране, всё одно и то же,
Или как будто у кого-то не 33 буквы в их Алфавите русском ¯\_(ツ)_/¯
Скриншоты за Май
Кто нибудь знает насколько игру починили? Стоит уже играть или пусть ещё настоится?
А там разве не было русского хотя бы в сабах? о_О
Не было.
На PS5 на релизе работала с некритичными, но заметными просадками (без фризов, но глаз видит). Если про ПК, то тут хз.
Ну так, благодатная почва для заработка открылась, все спешат успеть на поезд
Честно говоря ни первый, ни тем более второй не цепанули. А про Titanfall 3 остаётся только мечтать.
Не собираюсь обсуждать игру и перевод на неё, которую давно прошёл, стёр и забыл, тебе нечем коль занятца, сиди докапывайся до перевода нормального слова *характеры*, мне есть чем заняться и без тебя… Ты вообще в игру то хоть играл? Сказано: майский перевод нормальный и отличный, и вт0рой не нужен, значит так оно и есть, а ты просто не играй в игру, коль тебе перевод не нравится. Ты наверное в своё время и фильм Крепкий орешек не смотрел ведь там die hard по английски, боже, какой это ужОс перевод для тебя…