6 апреля 2022 6.04.22 28 19K

Авторы Disco Elysium собирались сделать русскую озвучку и даже заплатили за дубляж трейлеров

Команда блогеров и переводчиков NikiStudio раскопала любопытную историю: оказывается, авторы Disco Elysium всерьёз планировали сделать озвучку на русском языке и даже вели переговоры со студией звукозаписи. От идеи в конце концов отказались, но ранние наброски дубляжа в Сети остались.

О несбывшихся планах разработчиков рассказал Виктор Ворон — сооснователь студии RavenCat. Она занимается официальными и фанатскими озвучками и работала, например, над Dying Light 2 (совместно с «Букой»), «Зайчиком» и «Чёрной книгой».

Ворон рассказывает, что впервые познакомился с Disco Elysium на конференции DevGAMM — тогда ZA/UM была неизвестной эстонской студией и показывала свою игру на крошечном стенде. Disco Elysium впечатлила Ворона. Когда он увидел трейлеры, то решил переозвучить их на русском и выложить на канале RavenCat.

 

Трейлер с озвучкой от RavenCat.

Ролики успешно продублировали, опубликовали на YouTube и забыли о них. Но незадолго до релиза Disco Elysium в комментариях под одним из переведённых трейлеров объявился Каур Кендер (Kaur Kender) — исполнительный продюсер ZA/UM. Кендер сказал, что ему понравилась работа RavenCat, а RavenCat предложила Кендеру озвучить игру официально.

Продюсер поделился приоритетами своего коллектива: в первую очередь нужна английская озвучка, во вторую — русская и в третью, если хватит денег, — эстонская. RavenCat даже договорилась о том, что ZA/UM заплатит за ещё один трейлер, который станет тизером русской озвучки. Трейлер сделали и отослали разработчикам. На тот момент перевод с дубляжом был запланирован на 2022 год.

Однако затем ZA/UM перестала отвечать, вспоминает Ворон. Это происходило где-то около релиза Disco Elysium, поэтому RavenCat посчитала, что разработчики могут быть по уши заняты патчами или чем-то таким. Спустя примерно месяц RavenCat напомнила о себе. ZA/UM извинилась за молчание, заплатила за три ролика (то есть включая те два, что вышли до переговоров с Кендером) и снова пропала без вести.

 

Ещё один трейлер с озвучкой от RavenCat. Оригинальное видео вышло, когда у Disco Elysium было другое название — No Truce with the Furies.

После этого RavenCat стала узнавать новости о переводе Disco Elysium вместе с рядовыми игроками: сначала были вести о фанатской локализации, а затем — о профессиональной, от компании Testronic. В итоге RavenCat связалась не с разработчиками, а с переводчиками, и они ответили: русская озвучка Disco Elysium больше не планируется.

Игра выстрелила, они подняли немерено денег, решили добавить туда полную английскую озвучку и решили на этом остановиться, «пипл и так схавает». Вот такая вот печальная история, как мы не озвучили Disco Elysium.
Виктор Ворон

Подробнее о переводе Disco Elysium можете почитать в нашем спецматериале. NikiStudio также обещает в скором времени выпустить большой ролик о локализации игры, где о тонкостях процесса расскажут редактор Анна Миронова и комьюнити-менеджер Вольга Капитонова.

 

Полный ролик от NikiStudio с рассказом Виктора Ворона.


Поддержи Стопгейм!

Disco Elysium: The Final Cut

Платформы
PC | Mac | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | NSW | Stadia
Жанр
Дата выхода
15 октября 2019
3.4K
4.7
1 838 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

учитывая что игра текстовая в общем то и так играется не плохо. Но конечно само наличие такой озвучки не помешало бы. Интересно, что ребята решили отказаться от озвучки скорее из-за неожиданного успеха, а не наоборот из-за неудачи. Казалось бы наоборот, появились средства, на разные языки могли бы озвучить. Удивило, что так и не появилась эстонская версия чисто из уважения к родной стране даже. 

В адаптации американского английского текста на русский  уже задача кошмарной сложности, озвучка подобного была бы испытанием особого масштаба — потому что  так повелось у нас в одном и том же тексте и речи интонации  и акценты разные.

По этому я никогда не поверю что русская озвучка диско элизиума смогла бы передать оригинальное содержание.

Это строчка из поэмы Рональда Стюарта Томаса.

Reflections

The furies are at home
in the mirror; it is their address.
Even the clearest water,
if deep enough can drown.

Never think to surprise them.
Your face approaching ever
so friendly is the white flag
they ignore. There is no truce

with the furies. A mirror’s temperature
is always at zero. It is ice
in the veins. Its camera
is an X-ray. It is a chalice

held out to you in
silent communion, where gaspingly
you partake of a shifting
identity never your own.

Господи,  я даже не представляю на что бы была похожа озвучка диско элизиума русская.

По заветам «Трудностей перевода»  у нас даже подкорковые одноклеточные боевички не могут нормально озвучить.

Русская локализация  литературного английского языка была бы просто наверное невероятным кошмаром

«пипл и так схавает»

Ничего себе какой дерзкий, и почему интересно работодатель не захотел дальше сотрудничать.

Позволили себе озвучить только «позорный английский язык», как-же они великорусскую речь не захотели в своей поделке добавить, ведь холопы и так схавают.

Да озвучка этой игры процесс не менее титанический, чем перевод, с учктом языков и акцкнта персонажей, слов и определений

Я всё равно за озвучку. Мне удобно играть с ней. А какую там захочет ставить конечный пользователь в Стиме — последняя проблема.

No Truce with the Furies.

«Никаких перемирий с фурями»?

Если это русский голос мистера рептильного мозга, то очень не дотягивает.

Нууу… Для меня главной целью любой озвучки в первую очередь всегда является передача самых тонких нюансов. В озвучке акцент, происхождение, эмоция и голос персонажа куда важнее его слов, ведь этого в субтитрах ты не почувствуешь. Почти ни одна русская озвучка этим похвастаться не может, поэтому когда я что-то смотрю или во что-то играю, то в 90% случаев с оригинальным звучанием. И я очень сомневаюсь, что кто-то мог бы озвучить какую-нибудь игру так же или даже лучше, чем это уже сделали. В трейлере это звучит уже куда хуже, чем в оригинальной Disco Elysium.

Господи, я даже не представляю на что бы была похожа озвучка диско элизиума русская.

Ну вообще-то не факт, что получилось бы плохо. Я вот играл в «Чёрную книгу», озвучкой которой, если верить данной новости, занималась RavenCat. И в этой игре изумительная озвучка!

Насколько я понимаю, они с GamesVoice сотрудничают частенько, поэтому, наверное, и «Чёрную книгу» делали вместе.

Как и многие российские локализаторы, GamesVoice не имеет физической точки для записи и пользуется услугами площадок звукозаписи.

Но на GamesVoice лежит весь кастинг, вся работа с текстами и т.д. — в общем, GV берут проект, готовят по нему вообще всё, а потом передают материалы студиям-партнерам, которым только остаётся записать приглашённых актёров. Часто задействованы для записи сразу несколько площадок.

Таковые партнёры как минимум RavenCat, Jaskier и Volga (с которыми тот же Софтклаб работает).

Если в трейлерах примеры того, как бы выглядела русская озвучка, то хорошо, что она так и не вышла.

Интонации натужные, в голосе полно наигранного пафоса, голос в целом неподходящий (если подразумевается, что это голос игрового «рассказчика»). В целом звучит довольно 'кринжово'.

Я извиняюсь, но кто вас заставляет играть с русской озвучкой? Потенциально, если бы она была, то не обязательно же играть с ней. Редко когда не дают сменить язык озвучки, но на ПК это дело всегда решается.

Любой текст можно прекрасно подать. А тут ещё и мысль поискать можно. Но я не литературный критик и качество не оцениваю)

Чёрную книгу же GamesVoice озвучила, как так?

Текст озвучки у Black Book написан максимальными дилетантами, которые, вероятно даже классическую русскую литературу не читали, иначе как можно объяснить, что он звучит как бытовая пародия, которую твой друг в порыве юмора сымпровизировал. Если вам она показалась хорошой, или боже упаси правдоподобной, то вы обладаете очень странной информацией об истории России.

Я тоже далеко не критик, но рифма даже в английском языке существует и ею пользуются. Поэтому, когда говорят «поэма», я ожидаю увидеть рифмованный текст, а не то, что выше. Хз, может существует такой стиль среди английской поэзии, навроде «белого стиха», но тут явно не тот случай.

Игра выстрелила, они подняли немерено денег, решили добавить туда полную английскую озвучку и решили на этом остановиться, «пипл и так схавает».

В смысле «схавает»? А адаптация всего того, что придумали, для полного дубляжа его не смущает?

Читай также