24 июня 2019 24.06.19 42 240

Один лончер, чтоб править всеми, — стартовала закрытая «бета» GOG Galaxy 2.0

CD Projekt готовится к запуску GOG Galaxy 2.0 — лончера вашей мечты, который собирает в одном месте все игры, достижения и друзей (даже с разных магазинов и платформ). Сегодня программа добралась до закрытого бета-тестирования.

Как пишут разработчики, в «бете» можно опробовать основные возможности клиента: связь с несколькими платформами, установку и запуск игр на PC, настройку своей библиотеки и отслеживание активности друзей.

Компания напоминает, что в бета-версии возможны баги и другие проблемы, а дополнительные особенности введут позже.

«Бета» закрытая — туда берут тех, кто записался в добровольцы на официальной странице. Приглашения рассылают в порядке очерёдности поданных заявок. Если вы уже записывались ранее, проверяйте почту!

У GOG Galaxy 2.0 и раньше проходили испытания с участием игроков, однако то была техническая «альфа», а не закрытая «бета».


Поддержи Стопгейм!

Лучшие комментарии

Страдаете «херней» здесь только Вы, Геннадий и вот почему: среди переводческих трансформаций выделяют транскрипцию (то, что сделали Вы, переведя как лончер), и транслитерацию (то, как большая часть населения привыкла писать данное слово «лаунчер»). То есть, лаунчер уже устоявшееся написание\произношение слова, а Вы здесь пытаетесь «насильно» пропихивать в массы другой вариант. Я не говорю, что «лончер» не есть правильно, я пытаюсь сказать, что не надо пытаться изменять устоявшееся написание, к которому большая часть людей, использующих данное слово, привыкла.
Ты наверное и все англицизмы с акцентом произносишь?
Ого, я не знал что нужно писать так как слышишь.
Обрати внимание, что языково-лингвистический вопрос подимается только одним комментарием непосредственно к новости, весь срач же разгорелся в рамках одной ветки, так что всё в пределах нормы
Пока настроек визуала нет. Но на самом деле он фиолетовый, но порой всё же, видимо, меняет фон из-за цветов на обложках игр.

да вы задолбали!
лаунчер
ланчер
лоунчер
лончер
запускатор
прога для игр
стим 3.0 ой то есть 2.0
гоги
!!!
именно что Лончер.
!!!


вы наверно silicon valley как силиконовая долина переводите…
Есть определённый набор правил. Их следует соблюдать, а не изобретать ДисХоноред, медал ов Хонор и так далее.
Will — имя переводят как Уил, а не как Вилл. Аналогия должна быть понятна

Работает норм. Но пока многих обещанных фич нет. Но с основной задачей справляется удобоваримо.

Больше всего интересует можно ли будет использовать в нём стимовскую настройку любого контроллера для любой игры. Пока только это останавливает от использования гога.
Может знаете куда полякам написать, подать идею С:
Ну вот я всё равно считаю, что «лаунчер» — это не настолько устоявшееся слово, чтобы не попытаться на него повлиять. В девяностые в игровых материалах тоже было много странно переведённых или неправильно истолкованных терминов, написание которых со временем изменилось. Типа тех же «стрелялок», например — это слово вместо «шутеров» сейчас почти не используют. И если мы калькируем с английского, то можно хотя бы калькировать грамотно, а не как попало.

Как говорится, вода камень точит. Если есть шанс внести какую-то целостность и грамотность в язык, то почему бы не попытаться?
Ага, вот только весь мир переводит на свой манер. Для всех Medal of Honor — это медал оф Хонор (кроеме тех, у кого принято в языке нечитаемая Н в начале слова вроде французов). Только в СНГ херней занимаются, хотя никогда раньше этого не было и переводили нормально
Will — имя переводят как Уил, а не как Вилл

А что ты скажешь на доктора Ватсона?
Вот честно сказать, я написание «лончер» впервые встретил в новостной ленте около полугода-года назад, вспомнить сейчас уже не смогу, где и от кого оно было, но после этого я его замечал только у Стопгейма в Ваших же статьях, возможно, встречал где-то еще.

Я бы с радостью привёл какую-то статистику, но поиск по корпусам текстов не дал результатов, как и поиск по «грамоте», слово не зафиксировано в словарях, насколько я вообще могу судить. Но в обсуждениях темы заимствований на той же «грамоте» встречал такое: «Лаунчер (реже лончер)».

Я просто не понимаю, зачем пытаться изменить то, что и без Вас прекрасно существует и работает? Это очень похоже по своей сути на потуги людей, поддерживающих феминистические течения, лепить суффиксы женского рода, вроде -ка/-ша, там, где это неуместно и выглядит крайне нелепо, к существительным общего рода (т.е. которыми можно назвать и мужчину, и женщину). Например, «авторка» вместо «автора», «доцентка» вместо «доцент». Встречал даже «Гура» вместо «Гуру».

И если мы калькируем с английского, то можно хотя бы калькировать грамотно, а не как попало.


Если это намёк, что написание «лаунчер» является неграмотным, с Вашей точки зрения, то у меня для Вас плохие новости, если же это к ситуации с заимствованиями и их адаптации в русском языке, то я только за, что нужно делать это грамотно.

Если есть шанс внести какую-то целостность и грамотность в язык, то почему бы не попытаться?


Грамотность в язык можно внести, не пытаясь изменить уже работающее слово: например, вместо «лончера вашей мечты» можно было написать «клиента вашей мечты», как Вы сделали это в следующем абзаце и как называют свои лаунчеры стим, ориджин и юплей (среди тех, что я сам использую, за остальных ничего сказать не могу).
Пусть будет «запускатор». А если серьезно, то устоявшийся «стартер» вполне подходит в качестве замены, если ухо режут лончеры.
По доброму? Да. Надо. По крайней мере новые. Нехер плодить слова-исключения. У нас и так язык замороченный.
А правильно основываться не на транскрипции, а на транслитерации, т.к. передалеывать язык под чужие транскрипции — тупо неуважение своему. То, что последние чёрт знает сколько лет почему-то все стали делать так, не значит, что так делать нужно. Так из Доктора Ватсона, имя которого перевели ещё когда не страдали херней, мы перешли к Эмме Уотсон. Вот и сейчас — всю жизнь был лаунчер а почему-то стал лончер, что выглядит совершенно неорганично
До сих пор допускается такая форма, но там проблема вообще в ложных друзьях переводчика, т.е. ошибочный перевод, тогда как тут оба варианта возможны, просто транслитерация является более распространенным вариантом.
Эм, устоявшийся? Я впервые слышу. По-моему, звучит хуже чем и лаунчер, и лончер.
Читай также