Как известно, радикальным отличием PlayStation 4 от ее предшественниц станет схожая с компьютерами архитектура, которая существенно упростит жизнь девелоперам. На эту тему не высказывались, кажется, только самые ленивые представители индустрии. Вице-президент Epic Games Марк Рейн (Mark Rein) недавно и вовсе назвал консоль «лучшим в мире PC».
Впрочем, все эти радостные вопли понять довольно легко: как утверждает исполнительный директор Ubisoft Montreal Яннис Маллат (Yannis Mallat), разработка игр для PS2 и PS3 была сущим кошмаром. Ну а чтобы все могли это лучше прочувствовать, он вспомнил занятную историю из прошлого.
Как-то раз, когда Маллат занимался продюсированием Prince of Persia: The Sands of Time, он заметил на столе одного из программистов таинственную черную книгу — это была сопроводительная документация для разработчиков PS2. Вся соль в том, что книженция была полностью на японском языке, и, чтобы вникнуть в принципы кодирования, парню пришлось брать уроки японского.
«В тот день я понял, насколько сложно было создавать игры для PS2. Мы стремились узнать, какой будет архитектура PS3, но в итоге она оказалась похожей на PS2, только еще более сложной», — поделился тяжелыми воспоминаниями Маллат в интервью CVG. К счастью, с PS4 все вышло с точностью наоборот — она понятна, знакома и дружелюбна. Это позволило Ubisoft начать разработку Watch Dogs и Assassin's Creed 4: Black Flag на Hi-End PC, а потом без особых заморочек продолжить ее на девкитах PS4.
Лучшие комментарии
Акции PS4 ростут в цене
Растут*
Я по русски не очень)
Я про акции в метафорическом смысле. PS4 растет в глазах потенциальных покупателей
Борис БатюшкинВроде умные люди, а нанять переводчика на полставки не додумались.
PS4, как я вижу, сейчас всю сцену у новой X-коробки заберет. Все, что сейчас нужно — запуск без выдающихся проблем.
Прекрасно понимаю. Однако разговорный японский японский это одно, а вот специфичный японский который описывает программные и технические аспекты это другое и встречается среди переводчиков на порядки меньше.
П.С
Про школьников Ты загнул ._.
Только если просто переводят книгу… но для этого нужно разрешение правообладателя (то есть Sony), время, довольно много денег (переводчики которые могут перевести технический японский на дорогах не валяются), терпение. Не каждая фирма может себе позволить такую роскошь… Так что остается последний вариант, а именно один переводчик который будет переводить из книги то что будет нужно в данный момент. Но он физически не может быть постоянно рядом с программистами. Так понятнее?
Особенно возмущает этот вопиющий случай с убийством девушки на консоли Х-ВОХ)))))))))
Улыбнуло, спасибо) К сведению: некоммерческие переводы разрешены и ни один суд не даст вам проиграть это дело)
Конечно, головной офис Юбисфта не настолько богат что бы позволить себе пару переводчиков документации критически важной для разработки игры)
А вот сейчас спор дошел до абсурда. Напоминаю: началось все с того, что я сказал что нанять переводчика лучше чем учить технический японский с нуля. А тут вылез ты и стал мне доказывать что переводчик это бесполезная тварь. Ну я так понимаю что для тебя видимо намного проще выучить язык самому, или я ошибаюсь?
Ладно, не книгу переводить будет, но тогда как? Сидеть с каждым девелопером и искать ему по оглавлению методы для ввода информации в память? Простите, так и рехнуться можно. А сколько программистов могли участвовать в разработке достаточно крупных проектов, как тот же Принц Персии? И к каждому приставить переводчика тогда? А, если учесть, что множество программеров по ночам работают, то «переводчик» этот (уже абстрактный в вакууме) вообще лишится сна.
Поэтому в компаниях не всегда дураки сидят, особенно в таких, как Ubisoft, потому были причины на то, чтобы не «нанять переводчика на полставки»