• Новости
  • Статьи
  • Видео
  • Блоги
  • Стримы
  • Игры
  • Читы
  • Помощь
Блоги
  • Новое
  • Темы недели
  • Топ
  • Разделы
  • Создать тему
Главная / Игровые блоги / Блог Shetani

Трудности перевода имен боссов в Dark Souls

Shetani
Shetani
+155.8
Пол:
Возраст: 0
На сайте: с 05.10.2019
Комментариев: 68
4 ноября 2019
  98
45K
- +365 +

Привет. Чтобы не стать жертвой некачественной локализации и не рассказывать потом, как сражался с надмозгами и магами радуги, приходится пыхтеть со словарями и играть в оригинале — это если он английский, знания которого в разной степени присутствуют почти у всех. А что если ты сел поиграть в великолепные, добрейшие игры от FromSoftware, а там оригинал — японский? Тут одним пыхтением не обойдешься, а оригинала хлебнуть хочется.


Разбирать боссов будем по такой схеме: оригинальное имя с транскрипцией, потом английский вариант перевода, и наконец русский. Дальше рассмотрим более подробно оригинальное имя и оценим, насколько сильно изменилось или сохранилось значение в локализованных вариантах.


Дисклеймер #1 — до написания этого материала я представления не имела о том, какая у Dark Souls русская локализация и какого качества, я не знала ни названий, ни боссов, ничего. Для меня серия DS всегда была на 70% английским и на 30% японским тайтлом в плане языкового опыта.


Дисклеймер #2 —доверьтесь мне, я профессионал если этот факт каким-то образом добавит статье убедительности и надежности в ваших глазах, то я — дипломированный лингвист. Спека — английский и японский.


Дисклеймер #3 — я не профессиональный переводчик. Помимо чисто информационных заметок о том, что значит имя босса на самом деле (или что оно может значить, потому что это все-таки японский и там может не быть легких переводов), тут будет мое личное мнение о том, насколько удалось передать смысл и предположения о том, был ли какой-то более легкий или правильный с точки зрения передачи значения путь. Я понимаю, что локализация — это сжатые сроки, часто отсутствие контекста и разнообразные сложности.


Дисклеймер #4 — да, приготовьтесь к СПГС (синдром поиска глубинного смысла). Выскажу какие-нибудь свои предположения о том, почему этого босса зовут так, а не иначе. Это будут просто размышления, никаких пруфов, кроме языковых, у меня нет.

Неточная инфа про локализацию

Насколько мне известно, с япа на англ локализовывала компания Frognation, которая переводила и вторую часть, и Бладборн. Я пыталась найти, кто делал русскую локализацию, и единственное, что смогла откопать из финальных титров, — QLOC, польская контора, которая занимается переводами и локализациями. Это дочерняя компания 1С. Скорее всего, эти ребята в глаза не видели оригинала и переводили с англа, что неизбежно привело к тому, что все ошибки и неточности английской локализации переехали в русскую. Если у кого-то есть более конкретная инфа или больше деталей/источников по вопросу русской локализации — пожалуйста, напишите в комментах.

Легенда

[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.


['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.


Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.

Источники

Для этого материала я использовала японскую вики, английскую вики, русскую вики, вот этот тред на Реддите, еще одну вики и некоторое количество словарей. Пикчи найдены на просторах интернета и чаще всего представляют собой сто лет назад отсканенные страницы официального артбука. Иногда я использовала чужие арты, но авторы везде указаны.


Поехали.




Японский — 不死院のデーモン [fushi’in no de:mon]


Английский — Asylum Demon


Русский — Демон Прибежища



不死院 [fushi’in] — это название локации, где главный герой начинает игру. На английский ее перевели как Undead Asylum — Asylum может означать убежище, приют или даже богадельню, но многие теперь воспринимают это слово как “психиатрическая лечебница”. Это значение вернулось из устаревших в первичные на волне всяких медиа и Аркхэмов. В русском название локации локализовано как “Прибежище Нежити”, и босс, соответственно, так и называется — Демон Прибежища.


Разберем по частям, чтобы заценить, насколько перевод близок к значению на япе:


不死 [fushi] — переводится вполне буквально как “undead”, так как состоит из 不 [fu] — отрицание и 死 [shi] — смерть.


院 [in] — используется всегда как часть составного слова, указывая на то, что это какая-то организация, институт или учреждение.


の [no] — грамматическая частичка, обозначающая принадлежность или создающая прилагательные из существительных; встречается крайне часто и нам впоследствии очень пригодится. Указывает на принадлежность Демона этому учреждению.


デーモン [de:mon] — заимствованное из английского слово “демон”, записанное не иероглифами, а катаканой, которая чаще всего используется для записи заимствованных слов. Разве в японском нет слова “демон”? Конечно, есть, и их достаточно много, что объясняется богатой японской мифологией. Нет обобщенного слова для каких-то плохих рандомов, чуждых этой земле — все они довольно специфические и обозначают конкретную группу духов со своими характеристиками, поэтому тут обошлись заимствованием из английского.


На мой взгляд, русский вариант “Демон Прибежища” несколько потерял кусочек смысла, указывающий на организованную структуру этого “Прибежища” — если вы помните, это целое учреждение, а не просто тусовка бомжующей нежити под мостом. Английский вариант “Asylum Demon” сохраняет все нужное из-за изначально удачного выбора слова Asylum при переводе названия локации.




Японский — 牛頭のデーモン [gozu no de:mon]


Английский — Taurus Demon


Русский — Демон-Телец



牛頭 [gozu] — буквально “голова быка”, что вполне соответствует действительности. Интересно, что этот босс может быть мифологическим референсом — этими же иероглифами в традиционном китайском языке обозначается один из мифических стражников Подземного Мира, где души должны страдать перед перерождением. Стражников два — 牛頭 (дословно “с головой быка”) и 馬面 (дословно “с лицом лошади”). Можно даже притянуть за уши и тот факт, что демон в игре охраняет вход в город, но это не очень валидно, так как босс опциональный, и его можно пропустить.


Английский вариант вполне себе неплох, Taurus Demon и звучит приятно, и отражает животную натуру демона. Русская версия была получена из английской, так что тут комментариев у меня особенно нет. Конечно, главная разница в ассоциативных связях — Taurus и Телец отсылают нас больше к зодиакальной теме, чем к восточной мифологии, но это абсолютно естественно.




Японский — 鐘のガーゴイル [kane no ga:goiru]


Английский — Bell Gargoyle


Русский — Горгулья



鐘 [kane] — колокол, так что никакого скрытого подтекста тут нет. Обе Горгульи находятся на крыше часовни, поэтому и название их вполне логично и полностью перенесено в английскую локализацию. С русским вышло сложнее и приклепать “колокол” к “горгулье”, видимо, не получилось, поэтому босс называется просто Горгулья. Интересно, как еще можно было бы перевести. Горгулья с Колокольни? Тогда складывается впечатление, что ее главная атака — это плевок...




Японский — 月光蝶 [gekko:cho:]


Английский — Moonlight Butterfly


Русский — Лунная Бабочка



月光 [gekko:] — буквально “лунный свет”.


蝶 [cho:] — бабочка.


Английский язык передает суть точнее некуда, вкладывая в Moonlight Butterfly все значения, присутствующие в оригинале. Русская локализация особенных неудобств тоже не испытала.




Японский — 山羊頭のデーモン [yagizu no de:mon]


Английский — Capra Demon


Русский — Демон Капра



山羊 [yagi] — козел или коза, состоит из 山 [yama] — гора и 羊 [hitsuji] — овца. Примерно за это я и люблю японский язык: козел = горная овца.


頭 [atama] — буквально “голова”, как и в случае и Демоном-Тельцом, который на самом деле “с головой коровы”.


Интересно, что Carpa — это латинское “коза”, и это слово было выбрано для локализации потому, что романские языки, отпочковавшиеся от латыни в стародавние времена, по сей день сохранили латинские корни этого слова. По-итальянски коза — capra, для них вообще ничего не поменялось со времен расцвета латыни; по-испански — cabra, и даже французское chèvre произошло от латинского capra. Решение взять слово Capra для перевода Yagizu я считаю довольно изящным и красивым решением. Вот только английский — не романский язык, а западногерманский, и их слово “коза” — goat — не произошло от латинского Capra. Поэтому мне неясно, насколько англоговорящие вообще осознали имя этого босса как связанное с козой. Тут надо опрос проводить.



Update — после небольшого расследования выяснилось, что на самом деле латинское слово Capra все же существует в английском языке по сей день и известно подавляющему большинству носителей. Capricorn — Козерог, зодиакальный знак. Мотивация английской локализации теперь становится ясна — они начали зодиакальную тему с Taurus Demon и продолжили ее же с Capra Demon. Почитав разнообразные форумы и обсуждения, я поняла, что среднестатистический носитель англа все же способен увидеть связь между Capra и Capricorn, особенно в свете зодиакальной темы, начатой с предыдущим боссом, и в принципе осознать, что Capra = goat.

Русская локализация напрочь запуталась и, вероятно, посчитала, что Capra — это имя собственное, поэтому и перевела как “Демон Капра”, что не дает русскоговорящему человеку ничего, кроме каких-то не очень хороших ассоциаций на границе сознания. Тут провалено по всем фронтам — что такое капра, откуда, поди пойми.




Японский — 貪食ドラゴン [donshoku doragon]


Английский — Gaping Dragon


Русский — Разверстый дракон



Сразу уберем с дороги записанное катаканой слово ドラゴン [doragon], которое является заимствованным из английского словом dragon. Позже драконы будут и в иероглифах.


貪食 [donshoku] — интересное слово, обозначающее невероятную прожорливость, ненасытность. Состоит из 貪る [musaba.ru], глагола, обозначающего “страстно хотеть чего-то”, “пожирать с жадностью”, “непреодолимо желать”, и простого глагола 食う [ku.u] — “есть”. Кстати, этот же глагол используется, когда Ханзо из Овервотча ультует — Ryuu ga waga teki wo kurau :D


Имя босса отсылает к его биографии — этот дракон является потомком Вечных Драконов, однако трансформировался в чудовище под влиянием своих собственных желаний, в основном — желания есть. Поэтому 70% босса — это его гигантская пасть.


Английская локализация, а вслед за ней и русская, решили не передавать в имени никакого лора, а сочинить имя по внешности босса, отсюда и Gaping Dragon, где gape — это зияющая дыра или что-нибудь широко распахнутое. Перевести имя босса как “Разверстый” — довольно изобретательно и с налетом старины, хотя после “Уезда Нежити” я мало чему удивляюсь.




Японский — 混沌の魔女クラーグ [konton no majo: kura:gu]


Английский — Chaos Witch Quelaag


Русский — Квилег Ведьма Хаоса



混沌 [konton] — хаос. Можно было бы остановиться на этом, но в японском есть гораздо более распространенное слово для обозначения хаоса — с тем же первым иероглифом. Интересно, что именно у этого слова есть специфическое китайское чтение hundun, которое в китайской мифологии космоса означает первоначальный хаос, что вполне подходит в данном случае.


の [no] — уже известная нам частичка принадлежности, указывает на принадлежность ведьмы хаосу.


魔女 [majo:] — ведьма. Первый иероглиф 魔 [ma] указывает на злых духов, демонов и прочую нечисть, а также на того, кто регулярно с ними что-то делает, а второй иероглиф, 女 [onna], обозначает женщину и собственно делает из этого слова слово женского рода.


クラーグ [kura:gu] — записанное катаканой имя собственное, в английский язык было адаптировано как Quelaag [kwela:g] (некоторые англоговорящие произносят [kweila:g]), что и звучит красиво, и в принципе отражает суть.


Сложность перевода тут могла быть только одна — с именем собственным, так как с “ведьмой хаоса” все примерно понятно. Английская локализация справилась хорошо, а в русской что-то перепутали и записали ведьму как Квилег вместо полагающегося Квелаг. С другой стороны, может и хорошо, что они не видели оригинала, а то получилась бы какая-нибудь Ведьма Хаоса Курага.




Японский — はぐれデーモン [hagure de:mon]


Английский — Stray Demon


Русский — Бродячий Демон



пикча от Asylum Demon, потому что они практически одинаковые


はぐれ [hagure] — написано хираганой, основной японской азбукой, но у этого слова и иероглиф есть, просто он как-то не распространен. Hagure — причастие от глагола hagureru, который означает “терять из виду” или “отбиваться от стада”.


Этого босса можно увидеть в самом начале игры — он находится прямо под Демоном Прибежища — но сразиться с ним предоставится возможность только при повторном возвращении в Прибежище. Слова Stray и “Бродячий” создают впечатление, будто бы вокруг прибежища этих демонов как собак нерезанных, и время от времени хоть один да забредает внутрь. Но на самом деле этот демон, на пару с первым, вполне себе легальный обитатель Прибежища. Так что, на мой взгляд, hagure больше отсылает к тому факту, что этот демон “потерял из виду” своего коллегу этажом выше и, возможно, вообще остался один во всем Прибежище, не имея больше себе подобных, то есть лишившись стада. Слишком много СПГС? Конечно, да :D




Японский — 三人羽織 [san’ninbaori]


Английский — Pinwheel


Русский — Вихрь



О, Pinwheel. Быстрее убить этого босса, чем разобраться в его имени.


三人 [san’nin] — буквально “три человека”, что логично, поскольку там и правда три человека: мужчина, женщина и ребенок.


羽織 [haori] — японский жакет прямого покроя без пуговиц, можно прочитать в википедии. Также [haoru] — это “надевать”. Все? Нет, не все. Казалось бы, это босс, надевший три лица, но нет, можно копнуть и поглубже.


В японском искусcтве комедии, и традиционном, и современном, есть такое представление, которое называется Nininbaori (два человека в хаори). В чем суть — один человек накидывает на плечи хаори, другой встает за ним, продевает руки в рукава и пытается накормить первого. Смешно это потому, что лицо и руки никогда не бывают скоординированы, и трапеза идет ну совсем не гладко.


Так что да, босс — это буквально три человека в огромном халате прямиком из японской традиционной комедии. Те, кто считает его тролльным боссом — вот вам ваш пруф :D


Превозмочь культурный барьер оказалось невозможно, и английская локализация решила сосредоточиться на внешности босса и его действиях, поэтому перевела его как Pinwheel, буквально “вертушка”. Русская локализация, к счастью, подумала, что Вертушка — это для босса как-то несолидно, даже для такого, поэтому перевела его как “Вихрь”. Ничего из этого не имеет вообще никакой связи с его настоящим именем, поэтому 100% lost in translation.




Японский — アイアンゴーレム [aian go:remu]


Английский — Iron Golem


Русский — Железный Голем



Успех по всем локализационнным фронтам, так как японское название — это просто запись английского Iron Golem с помощью катаканы.




Японский — 竜狩りオーンスタインと処刑者スモウ [ryu:kari o:nsutain to shokeisha sumou]


Английский — Dragon Slayer Ornstein and Executioner Smough


Русский — Орнштейн Драконоборец и Палач Смоуг


Начнем по порядку с Орнштейна.



竜狩り [ryu:kari] — охотник на драконов, состоит из 竜 [ryu:] — дракон и 狩り [ka.ri], существительного, образованного от глагола “охотиться на животных”, “выслеживать преступника” и даже “собирать грибы”. Собиратель Грибов Орнштайн.


С большей точностью можно было бы назвать его Dragon Hunter, а не Dragon Slayer, но последнее звучит круто и по-пацански, и сразу показывает, что этот рыцарь был с ног до головы в военной славе, а не просто там охотился на кого-то из-за дерева. В русский язык приехало “Драконоборец” — дефолтное обозначение воина, сражающегося с драконом.


オーンスタイン [o:nsutain] — имя собственное, локализованное англоговорящими господами как Ornstein, что очень близко к оригиналу, а главное удобопроизносимо для целевой аудитории (хотя я встречала некоторых носителей англа, которые по неведомым причинам говорят [ornsti:n]). У нас имя было адаптировано как Орнштейн, по образцу Франкенштейна и прочих.


Теперь про того, кого в рыцари не взяли, но позволили ошиваться рядом.



処刑者 [shokeisha] — буквально “палач”, перевод прямой как палка, потому что слово состоит из 処刑 [shokei] — казнь и 者 [mono] — своего рода суффикса “человек”, который обозначает агента, совершающего действие. Так что тут английской адаптации, и, как следствие, русской, ошибиться было ну просто негде.


スモウ [sumou] — имя собственное почему-то вызывает кучу конфуза во всех кругах. Английская адаптация вполне себе правдива — Smough [smou], в то время как русская почему-то решила добавить разудалости и разродилась именем Смоуг, которое только добавляет ненужных ассоциаций со Смаугом где-то в глубине сознания.




Японский — 陰の太陽グウィンドリン [kage no taiyo: gwindorin]


Английский — Dark Sun Gwyndolin


Русский — Темное Солнце Гвиндолин



Приз за самое интересное имя уходит моему любимому персонажу Гвиндолину. Наберите воздуха — и ныряем.


陰 [kage] — чаще всего переводится как “тень”, за что английская локализация и ухватилась в первую очередь. У этого слова есть и другое значение — “инь” из того самого Инь и Ян, что намекает на женское начало. Этим иероглифом можно даже женские половые органы обозначить, и такое значение есть. Если вы помните, Гвиндолин не унаследовал силы солнца от своего отца Гвина, а напротив, был довольно сильно связан с луной, из-за чего воспитывался как дочь.


の [no] — обозначает принадлежность. Еще может делать прилагательные, например, стекло + の = стеклянный. Так что может создавать словосочетание “Теневое Солнце”


太陽 [taiyo:] — солнце. Второй иероглиф — 陽 имеет значение “ян”.


グウィンドリン [gwindorin] — имя было локализовано без каких-либо потерь.


Серьезно, это имя отражает половину его биографии. Тут и столкнувшаяся в нем дуальность лунного и солнечного, женского и мужского, и его искусство иллюзий, которое позволяет ему создавать солнце над Анор Лондо и быть последним олицетворением силы солнца при всей связи с луной — ну все здесь есть.


У меня только один вопрос: если, получив силы Луны, Гвиндолин воспитывался как дочь, то почему его сестра Гвиневра, унаследовавшая силу Солнца, не воспитывалась как мужик?..




Японский — 半竜プリシラ [hanryu: purishira]


Английский — Crossbreed Priscilla


Русский — Присцилла Полукровка



半竜 [hanryu:] — дословно “наполовину дракон”.


Полукровка — это, конечно, хорошо и правильно, но упущенная деталь про дракона привела к тому, что для англоговорящих и остальных не-японских игроков тот факт, что она полудракон, стал открытием. Люди рассматривали Присциллу и, обнаружив чешуйки на теле и идентифицировав хвост, бросились на форумы делиться шокирующей инфой. Игравшие в игру на японском недоумевали — у нее в имени есть “дракон”, к чему такое кипение? Ее драконовость совсем потерялась в переводе, но сгенерировала дополнительный ажиотаж в комьюнити.


プリシラ [purishira] — буквально “Priscilla”, записанное на японском языке, так что с переводом особо никаких проблем не было.




Японский — 爛れ続けるもの [tadare tsuzukeru mono]


Английский — Ceaseless Discharge


Русский — Неутомимый Воин



Примерно так же сложно, как с Pinwheel’ом, но давайте попробуем разобраться.


爛れ [tadare] — воспаленный, болезненный.


続ける [tsuzukeru] — продолжаться.


もの [mono] — дословно “существо”.


Если вы помните лор этого босса, то он был единственным сыном Ведьмы Изалита и ее младшим ребенком; в одном из интервью Миядзаки говорит, что он родился очень давно, когда Пламя еще не было стабильным, поэтому оно сжигает его. Если присмотреться, то можно увидеть незаживающие язвы на теле босса, из которых бесконечно извергается лава. Таким образом, его имя значит что-то вроде “продолжающееся воспаляться существо”. Английская версия взяла за основу как раз тот факт, что он все время извергает лаву из своих ран, и локализовала его как Ceaseless Discharge, а русская локализация немного потерялась и создала “Неутомимого Воина”. У этого босса очень печальная судьба, и она вся в имени ;_;




Японский — デーモンの炎司祭 [de:mon no honoo shisai]


Английский — Demon Firesage


Русский — Мудрый Демон Огня



art by OniRuu


炎 [honoo] — пламя


司祭 [shisai] — священник, жрец. Состоит из 司る [tsukasado.ru], указывающего на официальное лицо, и 祭る [matsu.ru] — поклоняться, проводить ритуалы или молитвы и подобное.


Самое интересное в имени этого босса — последовательность его частей. В начале, с Демоном Прибежища и Бродячим демоном, “демон” стоял в конце, после частички no, что указывало на то, что демон чему-то принадлежит, например, локации. Здесь, демон стоит в самом начале, и это важно.


Мудрый Демон Огня по лору был последним мастером искусства огня, прежде чем стать демоном. Его позиция в демонической иерархии довольно высока, он Жрец Огня для демонов или среди демонов, и больше таких нет. Эту деталь не смогла четко передать ни одна локализация, хотя мне очень нравится английская локализация Firesage — более изобретательно и свежо, чем Firepriest.




Японский — 百足のデーモン [mukade no de:mon]


Английский — Centipede Demon


Русский — Демон-стоног



百足 [mukade] — многоножка, состоит из 百 [hyaku] — сотня и 足 [ashi] — нога. К слову сказать, это слово не является исконным обозначением многоножки, на самом деле “многоножка” пишется как 蜈蚣 [mukade]. Предполагаю, что эти иероглифы оказались сложными для бытового употребления, и взяли более простое 百足, оставив чтение более сложного по написанию предшественника. Иероглифические языки, такое с ними бывает. Вообще должно читаться как [hyakusoku].


Перевод Centipede Demon вполне нормальный, а вот Демон-Стоног заставляет меня подозревать, что русская локализация все же на какой-то стадии видела оригинал (?), иначе я не могу предположить, каким образом из английской локализации “демон-многоножка” могло родиться “демон-стоног” — буквальный перевод иероглифов оригинального имени. Хотя может и могло, в локализациях чего только не бывает.




Японский — 灰色の大狼シフ [hai’iro no dairo: shifu]


Английский — Great Grey Wolf Sif


Русский — Сиф Великий Волк



art by Juan Acosta


灰色 [hai’iro] — серый, дословно “цвета пепла”.

大狼 [dairo:] — дословно “большой волк” — реддит сообщает, что этим же словом обозначены лютоволки в японском переводе “Песнь Льда и Пламени”.


シフ [shifu] — имя собственное, и Sif/Сиф — вполне адекватная его версия. Ввиду отсутствия сложностей локализация вполне удалась, только вот в русской версии непонятно откуда взялась инверсия и потерялось слово “серый” (из-за Серого Волка из сказок?). Почему не Великий волк Сиф, а именно Сиф Великий Волк? Звучит как костыль какой-то.




Японский — 白竜シース [hakuryu: shi-su]


Английский — Seath The Scaleless


Русский — Нагой Сит (;__;)



Ох, Сит. Сколько же всего с тобой приключилось. Для начала оригинал — проще, чем вы можете себе представить.


白竜 [hakuryu:] — дословно “белый дракон”.


Вот так просто. Ни про какую чешую или тем более наготу речи не идет. Посмотрим, что говорят по этому поводу разные вики.


Русская


Причина в том, что он родился с дефектом — у него не было чешуи бессмертия как у других драконов.

Английская


The albino dragon, Seath the Scaleless[…]

Одни говорят, что он родился без чешуи, другие говорят, что он альбинос, то есть, с белой чешуей (?). Истиной в высшей инстанции сочтем японскую вики.


Японская


ウロコのない古竜シース [древний дракон Сит, у которого не было чешуи]

Как известно, вся особая драконья удаль была в их непробиваемой каменной чешуе, которой у Сита не было. На официальном концепт-арте видно, что у него есть только мех, который у драконов тоже был — но белый, его же унаследовала Присцилла. Но той самой the чешуи у него и правда нет. То есть, он и альбинос, и бесчешуйный. Зато меховой!


Забавно, что когда в оригинале написано “дракон-полукровка”, то английская локализация упускает часть инфы, и это потом становится открытием, а в случае с “белым драконом” наоборот, все открытие вытащили наружу и назвали его “Scaleless”, не дав игрокам прийти к этому самостоятельно.


Теперь “Нагой Сит”. Почему не “Сит Бесчешуйный”? Ну пожалуйста? Почему, если у него нет чешуи, то он “нагой”? Мы же не называем котов-сфинксов “нагими”, потому что у них нет шерсти. Мы называем их голыми


シース [shi:su] — имя собственное, перевести можно было десятком разных способов, но локализацию Seath считаю удачной.




Японский — 混沌の苗床 [konton no naedoko]


Английский — Bed of Chaos


Русский — Ложе Хаоса



混沌 [konton] — “хаос”, слово, уже нам известное.


苗床 [naedoko] — интересное слово, состоящее из 苗 [nae] — росток и 床 [toko], имеющего значение “ложе, альков”. Naedoko в целом переводится на английский как nursery и означает детскую комнату, питомник/рассадник/инкубатор. Это логично, потому что именно в этом месте Ведьма Изалита попыталась создать Первое Пламя, но что-то пошло не так, и рожденный вместо этого хаос сожрал ее и ее детей. Название этого босса отсылает к началу хаоса, к тому месту, где он зародился.


Ни Bed of Chaos, ни Ложе Хаоса тем более никак не отражают того факта, что это не просто жилище Хаоса, а место его зарождения. Маленькая деталь, но обидно упущенная.




Японский — 四人の公王 [yonin no ko:o:]


Английский — Four Kings


Русский — Четыре короля



四人 [yonin] — буквально “четыре человека”.


公王 [ko:o:] — интересное слово, которое едва ли присутствует в словарях, которыми я пользуюсь, — в одном стороннем словаре удалось найти инфу о том, что это слово было специально создано для обозначения великих князей Российской Империи (!), которые > обычных князей, дословно что-то вроде “публичные/общественные короли”. Насколько я знаю, нет никаких свидетельств о том, что в Нью Лондо была такая же монархия, как в Нарнии, и там могло править больше одного Короля одновременно — или что там вообще были Короли. Скорее всего это четыре представителя какой-нибудь высшей знати или правители, имеющие другое название, нежели просто «короли».




Японский — 墓王ニト [bo: nito]


Английский — Gravelord Nito


Русский — Нито Повелитель Могил



墓王 [bo:] — дословно “король могил”. Локализацию считаю вполне успешной — Gravelord звучит лучше, чем King of Graves, да и в ДС и так достаточно Королей, вон, аж целых четыре было одновременно. Имя переведено ровно так, как дано в оригинале.




Японский — 薪の王グウィン [maki no o: guwin]


Английский — Gwyn, Lord Of Cinder


Русский — Гвин Повелитель Пепла



薪の王 [maki no o:] — “король дров” 薪 [maki] означает топливо, щепу, дрова, — словом, все то, что используется для розжига и поддержания огня. 王 [o:] — король. Частичка no как будто бы указывает на то, что Гвин — король того, что поддерживает пламя, но, как и с Гвиндолином, сочетание 薪の王 можно трактовать как “Король, ставший топливом”, что вполне отражает его лор.


グウィン [guwin] — локализовано безошибочно, потому что 99.9%, что японская запись — стянутое с англа Gwyn.

Artorias of the Abyss DLC



Японский — 霊廟の聖獣 [reibyo: no seiju:]


Английский — Sanctuary Guardian


Русский — Страж Святилища



霊廟 [reibyo:] — мавзолей, дословно “дворец/святилище душ”.


聖獣 [seiju:] — крайне популярное слово в аниме и видеоиграх, буквально “священный зверь”.


В итоге Священный Зверь Мавзолея превратился в довольно неприметного Sanctuary Guardian, что гораздо менее поэтично, хоть и передает функцию босса. Забавно, что локация, в которой он находится, имеет высокопарный перевод Sanctuary Garden — Священный Сад, хотя в оригинале звучит как 霊廟・裏庭 [reibyo: uraniwa] — дословно “двор за мавзолеем” или “сад позади мавзолея”, без налета священности.




Японский — 騎士アルトリウス [kishi arutoriusu]/深淵歩き [shin’en aruki]


Английский — Knight Artorias/Artorias the Abysswalker


Русский — Рыцарь Арториас/Арториас Путник Бездны



騎士 [kishi] — рыцарь, супер-дефолтное слово без каких-то особенных значений. Этим же словом обозначаются четыре рыцаря Гвина в целом — グウィン王の四騎士.


アルトリウス [arutoriusu] — по-честному должно быть локализовано как Artorius — Арториус, но по какой-то причине у нас Арториас. Не очень критично.


深淵歩き [shin’en aruki] — прозвище Арториаса, то самое, которое Abysswalker. Состоит из 深淵 [shin’en] — бездна, которая еще и Бездна в религиозном смысле, подземный мир. 歩き [aruki] — существительное, образованное от глагола aruku — идти пешком. Дословно — тот, кто идет по Бездне пешком. Английское Abysswalker кажется мне идеальным переводом, а вот Путнику Бездны как будто чего-то не хватает.




Японский — 黒竜カラミット [kokuryu: karamitto]


Английский — Black Dragon Kalameet


Русский — Черный дракон Каламит



黒竜 [kokuryu:] — буквально “черный дракон”, в противовес Ситу, который 白竜 [hakuryu:] — белый дракон.


カラミット [karamitto] — явно было образовано от английского Calamity, что довольно интересно и даже забавно. Никаких сложностей с передачей имени собственного не возникло — Kalameet/Каламит.




Японский — 深淵の主マヌス [shin’en no o: manusu]


Английский — Manus, Father of the Abyss


Русский — Манус Отец Бездны



art by geckoinyourface


深淵の主 [shin’en no o:] — ситуация примерно такая же, как и с Гвином, который “король топлива” или “король-топливо”. Тут так же — “король бездны” или “король, ставший Бездной”, что вполне лорно, так как бездна вытекает из него. В локализации с нами снова рубрика спойлеров, и переведен он как “Father of the Abyss”, что хоть и вызывает вопросы, но дает слишком много ответов по поводу его отношений с Бездной. Но в оригинале “король”, да. Мне вообще кажется, что Манус и Гвин весьма дуалистичны, противопоставлены друг другу и поэтому названы по одинаковому шаблону. К сожалению, в локализации это несколько потерялось, и Манус стал счастливым отцом черного ничто.


マヌス [manusu] — тут даже ошибиться негде, поэтому Manus/Манус.

Мини-боссы



Японский — 飛竜ヘルカイト [hiryu: herukaito]


Английский — Hellkite Dragon/Hellkite Drake


Русский — Красная Виверна



飛竜 [hiryu:] — дословно “летающий дракон”. Если честно, я думала, что в оригинале есть какое-то различие между тру-драконами и всякими недоразвитыми потомками типа виверн и недодраконов, которые в английском часто обозначаются словом Drake. Однако же в японском Сит и Каламит — первородные драконы — и Hellkite — недоразвитая форма дракона — обозначаются иероглифом 竜. Но Разверстый дракон, один из потомков, обозначается транскрипцией английского слова dragon. Интересно.


ヘルカイト [herukaito] — скорее всего транскрипция английского Hellkite, поэтому обратная локализация прошла без проблем.


В английской вики указываются имена Red Drake и Bridge Wyvern, оригиналов которых в японской википедии я не нашла или проглядела. Русский вариант перевода не стал возиться с непонятным Хелкайтом и смешал два последних имени, получив Красную Виверну.




Японский — 楔のデーモン [musabi no de:mon]


Английский — Titanite Demon


Русский — Титанитовый Демон



楔 [musabi] — дословно переводится как “клин”. Уразуметь имя минибосса в оригинале в отрыве от его контекста вообще невозможно, придется обратиться к лору и дропам. Как известно, Титанитовые Демоны — это существа, рожденные из титанита после смерти безымянного бога-кузнеца. Титанит имеет вполне определенный вид:



… и на нем можно увидеть некоторую клинопись. Возможно это связано с какими-нибудь клиньями, используемыми в кузнечном деле, представления не имею. Особенно забавно, что оружие, которое падает с демона, называется デーモンの楔 — имя мини-босса, написанное наоборот, дословно что-то вроде “клин демона”. А сам он клиновый или какой-нибудь клинописный.


Английская локализация, а следом и русская, не стала париться ни с какими клиньями и назвали демона Титанитовым, что вполне себе правильное решение.




Японский — 湖獣 [koju:]


Английский — Hydra


Русский — Гидра



湖獣 [koju:] — дословно “зверь озера”, второй иероглиф такой же, как у Стража Святилища, который на самом деле Священный Зверь. Оригинал может показаться каким-то пресноватым на фоне Гидры, но что поделать. Английская локализация превратила босса в Гидру, вероятно, из-за его многоголовой змеиной формы, которая у многих ассоциируется именно с этим существом из греческой мифологии. Чтобы быть ближе к народу, так сказать.




Японский — アーマードタスク [a:ma:do tasuku]


Английский — Fang Boar/ Armored Tusk


Русский — Клыкастый Кабан



アーマードタスク — записанное катаканой английское Armored Tusk — бронированный бивень. Кабан в броне целиком, но пленять воображение игрока призваны именно бронированные бивни. Помимо нормального Armored Tusk английская локализация перевела еще и как Fang Boar, видимо для удобства понимания, выпустив напрочь главный питч про броню, а русская локализация ухватилась и родила Клыкастого Кабана. Оказывается, даже с локализацией предельно понятной английской кальки бывают проблемы.




Японский — ドラゴンゾンビ [doragon zombi]


Английский — Undead Dragon


Русский — Дракон-нежить



ドラゴンゾンビ — калька с английского dragon zombie, что почему-то потерялось даже в английской локализации и появился дракон -нежить. По-моему Дракон-Зомби было бы круче и правильнее, не понимаю, почему нельзя было сделать так.

Итоги

Локализация — это сложно. Локализация с японского — это задание со звездочкой.


За что хочется похвалить английскую локализацию:


1) За изящные решения. Например, Taurus Demon, Capra Demon, Dragon Slayer Ornstein и Demon Firesage.


2) За то, что при невозможности вменяемо локализовать имя босса, ребята просто придумывали, глядя на босса и его поведение или на лор, например — Pinwheel, Titanite Demon или Ceaseless Discharge, что в общем-то правильный выход из сложной ситуации.


За что хвалить не хочется:


1) За выдумывание имени при возможности локализовать нормально. Например, Gaping Dragon. Что мешало перевести как-нибудь в духе Voracious Dragon? И то было бы лучше. Не то чтобы слово donshoku в оригинальном как-то невероятно сложно расшифровать.


2) За спойлеры и фантазии при наличии прямого перевода — например, Father of the Abyss, Seath the Scaleless. Почему не Lord of the Abyss/White Dragon Seath? Не могу придумать ни одной уважительной причины не локализовать нормально, когда оригинальное имя максимально простое и перевести его не составляет никакого труда.


3) За сокрытие подробностей, как с Crossbreed Priscilla. Почему не Dragon Crossbreed Priscilla?


4) За попытки сделать имена боссов «более понятными» VS «более правильными». Да, у меня горит от Гидры, потому что это Lake Beast, а не Гидра. Дурацкие попытки назвать одно другим при условной похожести серьезно напрягают и мешают прочувствовать атмосферу, подсовывая какие-то знакомые вещи там, где вас должна тревожить неизвестность.


Русская локализация, с которой я раньше знакома не была, откровенно изумила.


За что хочется похвалить русскую локализацию:


1) За адекватную передачу большинства имен боссов с английского. Мои стандарты для русской локализации не очень высоки, так что спасибо, что живой.


2) За принесение вынужденных жертв — спасибо, что не стали запихивать колокол в Горгулий.


3) За изобретательность — Разверстый Дракон прям норм.


За что хвалить не хочется:


1) Передача имен собственных — какой-то ахтунг. Основную работу уже проделали английские локализаторы, записав катакану латиницей, чтобы максимально передать звучание — в чем была проблема, в правилах чтения? Почему Квилег, а не Квелаг? Манипуляции со слогами обычно используются в том случае, если в языке, на который переводят, переводимый слог является крайне нетипичным и вызовет конфуз у носителя, но тут нет ничего такого. Почему Смоуг? Потому что Smough выглядит страшно и надо напихать туда согласных? Та же судьба постигла и Hawkeye Gough, который в русской локализации Гох. Переводили бы уж тогда единообразно, был бы Гог. В этом материале я не разбирала локализацию названий локаций, но как только я узнала, что после того, как английская локализация, утирая пот со лба, родила Oolacile, который весьма точно передает оригинальное японское название, а русская локализация выдала ОЛАЧИЛЬ, мой ор было слышно за пределами страны. Пощадите.


2) За нежелание проводить ресерч. Демон Капра — это фейл. Допустим, у вас там сидят прожженые германисты и никто из них не знает романских языков — ни итальянского, ни испанского, ни французского. Никто из них никогда не сталкивался с латынью, даже вскользь? Поразительно для профессиональных переводчиков/локализаторов. Никто не был способен идентифицировать явно латинское слово и элементарно загуглить, потому что DS вышла в 2011, и тыртырнет уже работал без отключения телефона? Печаль.


Update — как выяснилось, русским локализаторам не надо было даже углубляться в романские языки и латынь — достаточно было просто проследить зодиакальную тему и припомнить пласт английской зодиакальной лексики, который сохранил латинские корни. Тогда все стало бы понятно: Capra -> Capricorn -> Козерог.

Этот материал потребовал большого количества времени и сил, но мне понравилось :D Я бы может еще поразбирала DSII, DSIII, Bloodborne и Sekiro, там наверняка есть подобные интересности. Мне всегда нравится исследовать оригинал и предполагать, какие значения вкладывали создатели и как они потом терялись или сохранялись в процессе локализации на другие языки — иногда совсем, совсем далекие от источника. Отчасти это и профессиональный интерес тоже.


Спасибо за внимание!

Впервые опубликовано в Shetani's Lair.

Трудности перевода имен боссов в Dark Souls II здесь.

игры, блоги, трудности перевода, darksouls, японский, локализация
Написать комментарий Всего комментариев: 98
Смотрите еще
Хватит говорить, что квесты умерли
Видео
Хватит говорить, что квесты умерли
Дмитрий Карнов
46
Saber Interactive помогает делать ремейк KotOR. Новости об игре не за горами
Новость
Saber Interactive помогает делать ремейк KotOR. Новости об игре не за горами
Андрей Маковеев
9
The Stanley Parable: Ultra Deluxe: Полное ведро абсурда
Видеообзор
The Stanley Parable: Ultra Deluxe: Полное ведро абсурда
Иван Лоев
13
Trek to Yomi: Обзор
Обзор
Trek to Yomi: Обзор
Степан Песков
6
Божественная битва Гомера против Фландерса — в God of War добавили «Симпсонов» с нужной озвучкой
Новость
Божественная битва Гомера против Фландерса — в God of War добавили «Симпсонов» с нужной озвучкой
Геннадий Воробьев
15
Авторы Songs of Conquest — о первых результатах раннего доступа
Новость
Авторы Songs of Conquest — о первых результатах раннего доступа
Геннадий Воробьев
3
Eiyuden Chronicle: Rising: Обзор
Обзор
Eiyuden Chronicle: Rising: Обзор
Кирилл Волошин
14
PC Gaming Show 2022 пройдёт 12 июня. Там анонсируют новую игру от авторов Frostpunk и расскажут о WH40K: Space Marine II
Новость
PC Gaming Show 2022 пройдёт 12 июня. Там анонсируют новую игру от авторов Frostpunk и расскажут о WH40K: Space Marine II
Андрей Маковеев
2
Подпишитесь на нас, чтобы не пропустить новые видео
  • Яндекc.Дзен Перейти
  • Вконтакте Перейти
  • YouTube-канал Перейти
  • StopGame Live Перейти
  • StopGame: Инфакт Перейти
Комментарии (51)
Shetani A
4 ноября 2019, 15:25
Предлагаю к ознаКомлению!
Kir_Kin
4 ноября 2019, 23:40
Спасибо, было интересно. Ждем продолжения)
Anomalis
5 ноября 2019, 12:09
Великолепная статья. Глубокий поклон за вашу работу.
BlightFox
5 ноября 2019, 13:03
Ша, погодите, утру слюни от годного контента по ДС. Мне, как умеренному фанату вселенной Темных душ было омега-интересно прочесть такое интересное исследование. Сразу же хочется спросить о ДС2 и ДС3, которые я люблю гораздо больше, но ответ уже дан.
П.С: и не забудьте помыть руки перед колдовством
Кажется, тут «потому что разрешение лучше» + у меня на телефоне тут лишний абзац, мб в тексте он есть, мб это кривое отображение мобильной версии… ээээ… либо я лох, либо пока я читал это уже исправили, но на всякий случай оставлю
Титанит имеет вполне определенный вид — пикча из DS3, отомутоазрешение лучше
grisha92
5 ноября 2019, 13:26
Спасибо за статью. Было интересно почитать. Буду ждать продолжение)
Walking
5 ноября 2019, 15:32
Офигенно. Хочу продолжение. Один плюс этому блогу мало, в профиль плюсую.
Teosof
6 ноября 2019, 13:45
Спасибо за материал! На какой уровне японского автор?
Маленькая просьба: Можно ли звучание кандзи помимо романдзи еще и хираганой в скобочках расписывать.
Раз прошлись по боссам, то могли бы пройтись по локациях, вещам и оружию, не по всем конечно, но по интересным (например, как появилось «лекарство от яиц»).
Teosof
6 ноября 2019, 16:00
Благодарю за ответ.
Осознал всю свою глупость с хираганой, проще самому заморачиваться, чем перегружать пост зря.

Диалоги и описания не надо, там итак понятно что много разногласий, Bloodborne тому подтверждение. Я имел ввиду пост-солянку из интересных (вам) странных переводов не только боссов.
Teosof
6 ноября 2019, 17:19
Вопрос не по теме:
В произведении 君の名は。слово 名前 без 前 в названии, хотя в самом кульминационном моменте отчетливо слышно что говорят 君の名前は. Для какого сакрального смысла опустили 前 и что значит は в конце, если это не частица ва?
Jakie
6 ноября 2019, 20:48
Касательно Капра Демона:
Считаю странной предьяву ввиду того, что использовался иной язык, который так-же большинство англоговорящих людей не знает. С тем же успехом можно докопаться, что английский вариант не Goat Demon (утрирую). Иными словами тут ну вообще не резонно винить наш вариант. То-же самое делает английский перевод ради той-же самой цели — лучшего звучания. По крайней мере я вижу это лучшим вариантом, чем извращать всё до поиска замены слова «Козёл», как бы он не пытался заслужить это при первом прохождении.
Goxan03
6 ноября 2019, 21:12
Изумительно!
Ждём продолжения!
LeoAlex
6 ноября 2019, 23:43
Титул Великий князь / Великая княгиня носили непосредственно родственники императора, имеющие права на престол, может под четвёркой королей имелись ввиду королевские родственники.

По поводу зомби, возможно посчитали термин слишком современным для средневекового фэнтези. Хотя в той же D&D есть зомби.
Serj_Gostings
7 ноября 2019, 9:39
Как поклонник DS и любителю трудностей перевода я в восторге! Правда, интересно информативно. Очень жду твоего разбора следующих частей и Bloodborne)
BeanUp
8 ноября 2019, 8:45
Орнул с «короля дров», это хорошо было. Хотя в локализации какой-нибудь Call of duty такое и не удивило бы, наверное. Вообще было бы забавно поиграть в DS с такой локализацией: Король дров Гвин, Голый дракон Сит и т.п. А в целом блог очень интересный и информативный, с нетерпением жду продолжения про DSII и Bloodborne, побольше бы такого)
DsOzhar
8 ноября 2019, 8:54
Шикарная статья. Читать интересно, и видно проделанную качественную работу, что у меня вызывает исключительно уважение. Хочу отметить 2 мысли, которые всплыли, пока читал.

1. За Сита люто плюсую. Я сам первое прохождение делал в английской локализации и тоже воспринял его имя именно как Бесчешуйчатый. Схожих же примеров куча — то же «nameless», которое, кстати, в третьей перевели на русский правильно. В чём здесь была проблема и почему «нагой», а не «бесчешуйчатый», я тоже не понимаю. Но фейспалм был дикий.
2. Про Козерога. Наша локализация действительно люто обосралась, не переведя столь простого и распространённого слова. Она не справилась с задачей, но, что забавно, русские игроки от большой «любви» к этому боссу часто меняют слова в русской локализации местами, получая слово, созвучное с «копродемон», что, если не ошибаюсь, можно перевести как «дерьмодемон». Вряд ли локализаторы ставили такую цель, но это забавно.)
jeron
8 ноября 2019, 11:06
Что я понял по ходу чтения – что в японский даже с поллитрой соваться не стоит)
Потому что:
* shokeisha – состоит из shokei и mono. Откуда mono?
* mukade – состоит из hyaku и ashi. о_О И даже с учётом дальнейшей поправки, всё равно «должно читаться hyakusoku», в котором откуда взялось «soku» – решительно непонятно.
* shisai – состоит из tsukasado.ru и matsu.ru О_____О
Да как это работает-то?

За статью огромное спасибо, было чрезвычайно интересно.
jeron
8 ноября 2019, 11:10
Продолжение, безусловно, было бы столь же интересно увидеть. Но меня теперь куда как больше интересует Nioh. Просто потому, что там КАЖДЫЙ босс – это «Нуэ», «Хино-энма», «Юки-онна» и так далее (хотя, надо отметить, во внутриигровой вики всем именам даётся некоторое пояснение).
Не хотите как-нибудь потом с этой игрой тоже ознакомиться?
nightling
8 ноября 2019, 13:11
Огромное спасибо за такой труд! Мне, как обучающемуся переводчику-германисту, было очень интересно.
Единственный смутивший момент — употребление слова «клинопись». Поправьте, если ошибаюсь, но на изображении с титанитом весьма четко видны руны футарк, которые, насколько мне известно, клинописью не являются. Возможно, «клинопись» в тексте появилась от желания провести параллели с упомянутым выше клином? Не сочтите за желание до*баться, действительно любопытно. ;D
Misssttc
8 ноября 2019, 13:39
Вау! Очень интересно было почитать этот огромный прекрасно написанный текст) Для меня не блог недели, но блог года)
zhenya-kirillov
8 ноября 2019, 13:40
жду вторую часть по DS 2
tw0fl0wer
8 ноября 2019, 15:09
Изумительно! Очень интересно и читается легко. Не даром дипломированный лингвист :3
gennadiy-bodrov
8 ноября 2019, 17:12
Статью еще не дочитал, но спасибо что не даете транскрипцию японских слов по системе Поливанова. Вот прямо непереносимость у меня этой системы.

Статья смотрится очень интересной, информативной и сейчас буду читать до конца.
Dymfuuu
8 ноября 2019, 19:26
Спасибо за статью. Было очень интересно почитать. Насколько я понял, более точно перевести имена боссов можно было бы так:

[fushi’in no de:mon] – Asylum Demon – Демон Богадельни
[kane no ga:goiru] – Bell Gargoyle – Колокольная Горгулья
[yagizu no de:mon] – Capra Demon – Демон-Козерог
[donshoku doragon] – Voracious Dragon – Ненасытный Дракон
[konton no majo: kura:gu] – Chaos Witch Quelaag – Ведьма Хаоса Квелаг
[hagure de:mon] – Forgotten/Lost Demon – Забытый/Потерявшийся Демон
[san’ninbaori] – Three in Haori – Трое в Хаори
[ryu:kari o:nsutain to shokeisha sumou] – Dragon Hunter Ornstein and Executioner Smough – Охотник на драконов Орнштейн и Палач Смоу
[hanryu: purishira] – Dragon Crossbreed Priscilla – Полудракон/Дракон-Полукровка Присцилла
[tadare tsuzukeru mono] – Ceaselessly Inflamed – Вечно Воспаленный
[hai’iro no dairo: shifu] – Great Grey Wolf Sif – Великий Серый Волк Сиф
[hakuryu: shi-su] – White Dragon Seath – Белый Дракон Сит
[konton no naedoko] – Cradle of Chaos – Колыбель Хаоса
[yonin no ko:o:] – Four Grand Dukes – Четыре Великих Князя
[maki no o: guwin] – Gwyn, Lord of Embers – Гвин Повелитель Тлеющих Углей
[reibyo: no seiju:] – Sacred Beast of Mausoleum – Священный Зверь Мавзолея
[kishi arutoriusu]/[shin’en aruki] – Knight Artorias/Artorias the Abysswalker – Рыцарь Арториус/Арториус Ходок Бездны (Ходящей по Бездне)
[shin’en no o: manusu] – Manus, Lord of the Abyss – Манус Повелитель Бездны
[hiryu: herukaito] – Hellkite Dragon – Изуверский Дракон
[koju:] – Lake Beast – Чудовище Озера
[a:ma:do tasuku] – Armored Tusk – Бронированный Бивень
[doragon zombi] – Dragon Zombie – Дракон-Зомби

Не удалось понять как правильно перевести [de:mon no honoo shisai], можете предложить вариант? Буду рад любому мнению по поводу этих версий перевода. :D
SeleCT_55
8 ноября 2019, 21:18
ИМХО автор через чур докапывается до русских адаптацийabysswalker(идущий пешком по бездне) якобы звучит лучше чем путник бездны по мнению автора. Это просто спалило мою жопу Но скорее всего я просто тупой
MachetteEX
9 ноября 2019, 10:16
Мне показалось, или имя Смоуга(Смоу) на японском отсылает к сумо? Оно же почти также пишется (相撲、すもう). Да если приглядеться к изображению персонажа, то в нём есть черты сумоиста: он упитанный, у него (типа)обнажённый верх, есть набедренная повязка и ноги раздвинуты в сторону.
umdim
9 ноября 2019, 13:51
Это нужно в видос, где СГ переводит в видеоформат статьи и работы пользователей сайта!!!
makuzman
9 ноября 2019, 14:40
Очень благодарен автору за столь щекотливую тему как локализация. Я всегда увлекался развитием языка при адаптациии и переводе, поскольку сам учусь на переводчика и питаю страсть к литературе. Дарк одна из самых любимых вселенных поэтому был рад познать очередное из многих присущмх произведению видений, ведь соулс всегда был про тайну р кропотливое собирание пазла когда мир держит путника за дурака, а при этом герою все известно, потому гость в нем сугубо ты. Днищь у проекта смысловых великое множество, но мне всегда казалось к слову, что каноном всегда будет то что было в языке исходника, ну или если авторы со знанием двух языков сами подбирают актеров и оглядывают работу по транслиту.
К сожалению мое познание сугубо в английском и только начал учить французский, а японский знает лишь один приятель по универу, потому такая статья была единственной возможностью приобщиться к тому как оно было на самом деле.
Не могу как другие провести аналитику, но доброе слово по-крайней мере скажу что согреть вашу душу как творца, и желаю тебе успеховов дальше, надеюсь воодушевит.
Просьба одна будет, вот ты переводы ругаеш и хвалишь, к мне интересно есть ли у тебя своя версия как бы? Ты пусть и не локал, но хотя бы пробуй подобрать.
Засим посебо. Пока
Nevernox
9 ноября 2019, 17:45
Спасибо за такой детальный разбор! Как фанату Dark Souls было интересно почитать :) Желаю дальнейших творческих успехов и надеюсь, таки дойдут руки и до других игр фромов :D
Дмитрий Гольцев
10 ноября 2019, 2:46
Основную работу уже проделали английские локализаторы, записав катакану латиницей

Они то проделали, но даже англоговорящие очень часто не знают, как прочитать имя того самого «Смоуга». Из тех, что я помню, были: «смау», «смэуг», «смэо» — и это всё от одного и того же человека.
А ещё в некоторых видео на ютуб-канале VaatiVidya автор рассказывает о различных утраченных в переводе интересных моментах. Но это так, к слову. Наиболее он известен всё-таки серией роликов с разъяснениями о лоре DS.
coercitio
10 ноября 2019, 11:16
По поводу Centipede Demon и Демона-Стонога:

centum — сто (лат.)
Даже во французском cent до сих пор означает «сто». И в том же французском le pied — нога. Так что переводчикам не обязательно было видеть японский оригинал (тем более, что с Демоном Капра они налажали)
Teurger
10 ноября 2019, 12:30
Как фанату DS, было очень приятно почитать. Спасибо огромное!

И да, в русской локализации есть два предмета, в которые элементарно вставили описания других предметов. И если с описанием красного титанита на драконьей чешуе я готов худо-бедно смириться, потому что это все-таки штука редкая и ничего особого не спойлерит, то второе… Стартовый посох колдуна, у которого элементарное описание-обучение в духе «это посох, с ним колдуют, спеллы для этого экипируйте у костра», имеет описание кристального посоха Логана, в котором целый кусок его биографии плюс спойлеры к его квесту. До сих пор с этого горит((
rev593an
10 ноября 2019, 16:16
Интересный блог, спасибо автору (или авторше)!!!

Ps: Интересно, будет ли когда-нибудь «Трудности перевода: LEGACY»???
ZloiSlon
10 ноября 2019, 18:33
Годный контент.
Absquatulation
11 ноября 2019, 22:38
Спасибы за труды!
Хотелось бы отметить одну вещь насчет Мануса Отца Бездны, раз уж в статье была речь о заимствованых латинских словах. Manus в латинском имеет основное значение «рука», и очевидно, что у босса с гигантской левой рукой такое имя неслучайно. И если в английском, хоть и непосредственно «manus» нет, но слов с этим же корнем хватает (взять хотя бы «manual»), то для русскоговорящего связь не так очевидна — скорее всего ситуация та же, что и с и с Демоном Капра.
Haile
12 ноября 2019, 10:37
отныне и навеки Гвин будет «повелителем дров». Долой этот пепел, этот свет. Владыка дров, идеально же :D
rukopop36
12 ноября 2019, 15:18
Спасибо за чтиво, очень познавательно)
IlyaHero
12 ноября 2019, 18:24
Проделана просто титаническая работа. Спасибо за шикарный блог про шикарную игру
Kumanezumi
13 ноября 2019, 14:13
Огромнейшее спасибо за разбор столь интересного вопроса, как имена боссов в такой любимой мною вселенной DS!

Прочитав, лишний раз порадовался, что давным-давно принял принципиальное решение — не играть в русские локализации. Эдак и «инглишь» подтягивался, и не пригорало лишний раз от чудес локализации. Хотя очень жаль, что и японские игры, и аниме переводят в основном с английского и уже он часто «обрезает» смысловую нагрузку, а тут еще и русский добивает, будучи оторван от корней. Или та же пытка для ушей, когда очевидно германские имена, что так любят японцы использовать (Орнштайн тот же) продолжают упорно переводить без учета произношения и мы имеем разных «фрейдов», «орнштейнов», «гете» и прочую гадость.
Мне кажется, что прямые переводы с японского были бы и полнее, и литературнее, и поэтичнее если бы не было «промежуточного» языка в процессе локализации. Русский и японский более образны что ли и могут нести много подтекстов в одном слове/словосочетании. В то время как английский более терминологичен и режет набор понятий до соответствия «одно слово — одно значение». Хотя я не лингвист ни разу и могу сильно заблуждаться.

Отдельное спасибо за транслитерацию без учета «плосьто-до-тосьноты-присюсюкиваюссего» Поливанова! Иначе мы бы тут начитались всяких «фусин'ин», «донсёку», «Пурисира» и «киси» до крови из глаз ^_^

Очень жду Ваших последующих публикаций по играм от Фромов. Дерзайте (и, главное, найдите время и желание)!

P.S. Когда добрался до тролльного имени Троих-в-хаори в голову сразу пришло продолжение тролльной концепции возможного английского перевода с отсылкой на один своеобразный мем Three-men-one-coat))))
Heavy
13 ноября 2019, 15:39
Отличная работа (наверника потребовала кучу времени), читать было интересно. Большое спасибо.
DimaRich
14 ноября 2019, 0:01
Спасибо за такую подробную статью!
Однако я считаю своим долгом дополнить кое-что
1) Демон Телец — не только босс, но и рядовой противник, встречающийся в Руинах Демонов — локации, символизирующей Ад, поэтому мифологический референс более чем правдоподобный.
2) Горгульи по Вики называются просто Горгульями, но в игре их полное имя — Горгулья Колокола.
3) Чисто замечание, которое я знаю по чистейшей случайности: «manus» — с латинского «рука», что как бы отражает суть Мануса — рука у него что надо.
DotanagelA
14 ноября 2019, 9:07
Отличная статья, надеюсь на продолжение)
SteamForever
14 ноября 2019, 10:07
С русским вышло сложнее и приклепать “колокол” к “горгулье”, видимо, не получилось, поэтому босс называется просто Горгулья.

Galikes
14 ноября 2019, 15:48
Огромное спасибо автору за проделанную работу и, как итог — за интересную статью. Некоторые факты довольно занятные, например, про японскую мифологию. Или про Четырёх Великих Князей и Гвина Короля Дров (Королевы Бензоколонки). Да пребудут с вами Арториас Бездноход и Манус Бездноватый
Divermobile
17 ноября 2019, 12:41
Эта статья большая и отлично проделанная работа. Ставлю плюс!
dmitr2077
23 ноября 2019, 23:04
что там с олачилем? и как вообще оригинал можно перевести? то я так и не понял
ButcherMikle
26 ноября 2019, 15:54
Это было великолепно! Спасибо большое за проделанный труд и интересную статью! Как человек, который периодически начинает выть от того, как в нашей стране переводят игры, я прекрасно понимаю Ваше стремление донести интересные факты, пропавшие в локализации!
Slash1
8 декабря 2019, 15:40
Кстати, возможно, имя «Манус» происходит от итальянского слова Mano — рука.
Fibooreking
13 декабря 2019, 12:05
Очень интересно, спасибо за статью.

А есть японская локализация сталкера или метро-2033? Я бы почитал про их адаптацию названий мутантов, аномалий и артефактов. Наверняка что-то забавное.
Lightshaft
24 декабря 2019, 7:30
Статья прекрасная, спасибо большое!

Единственный вопрос который остался – можно ли английскую версию считать локализацией? Миядзаки не раз упоминал в интервью, что для Dark Souls и BB (в отличие от Sekiro) основная версия – английская.
void_feast
20 мая 2020, 15:20
Гугел вывел твою прекрасную статью, которую я не видел раньше) Слушай, собственно волнующий меня вопрос… Следует ли из имени Мануса его гендерная принадлежность?
Igor Kulakov
10 января, 20:35

Спасибо за статью. Очень интересно особенно про Неутомимого воина, которого я с Английского переводил как Неутомимый страж и был уверен, что это отсылка к тому, что он сторожит остатки сестры (агрится именно когда забираешь ее вещи, а не просто так).

Вообще, если посмотреть на перевод предметов то сложно считать, что русские переводчики имели какую-либо информацию о том что переводят, кроме кроме набора фраз на английском языке, «вырванных из контекста» самой игры.

Например, английское описание ключа к печати Нового Лондо (Key to the seal):

The Sealers flooded New Londo to banish the Darkwraiths and the Four Kings. The agonizing decision was made with the realization that countless lives, and the robust culture of the city, would be lost.

русское:

Хранители прибыли в Новый Лондо, чтобы изгнать Тёмных Духов и Четырёх Королей. Такие кардинальные меры были вызваны угрозой уничтожения миллионов жизней, и богатейшей культуры города.

Переводчики вообще перевернули все с ног на голову. Затопили («flooded») заменили на «прибыли», а нежелаемое, но неизбежное следствие («with the realization that...») заменили на причину («вызваны угрозой»).

Crimson Set | Dark Souls Wiki

darksouls.wiki.fextralife.com

Рассказываем вам о видеоиграх
    • StopGame.ru
    • StopGame Live
    • StopGame: Инфакт
    • StopGame.ru
    • StopGame.ru Новости
Новости
Все PC Xbox One Xbox Series X|S PlayStation 4 PlayStation 5 Stadia VR Nintendo Switch ММО Мобильные Социальные Фановые Железо Индустрия Киберспорт Кино
Видео
Все Инфакт Обзоры Превью Спидран в деталях История серии Трейлеры Игрозор Календарь релизов ММОдерн Ретрозор Индикатор Мобильный дайджест Репортажи Разбор полетов Уэс и Флинн Страшно, Вырубай! Рефанд?! Машинима Игровое кино Дисконтека Трудности перевода Подкаст Нарезки стримов Другое
Игры
Поиск Рейтинг игр Даты выхода Факты
Статьи
Все Обзоры Превью Первая полоса Интервью
Блоги
Новое Темы недели Топ Разделы Создать тему
Стримы
Расписание Записи
Помощь О проекте Реклама на сайте Обратная связь
Помощь О проекте Реклама на сайте Обратная связь
© 1999–2022 StopGame.ru Использование любых материалов сайта
без согласования с администрацией запрещено