2 июля 2017 2.07.17 27 2979

Фейсом об тейбл, или как не нужно переводить простые вещи в инди играх.

+7

Я не буду ныть и просить вас не судить строго этот порыв моей больной головы, сразу перейду к делу. Terraria — одна из моих любимейших игр, в неё я наиграл почти пятьсот часов и обожаю каждый её аспект, от великолепной музыки до интересных боссов и эвентов. Это игра выглядит маленькой, но однажды погрузившись в пиксельный два-д мир, вы можете остаться в нём надолго. В Terraria вообще то нет таких уж вещей, которые можно запороть переводом, все персонажи общаются с героем посредствам окна чата, а названия предметов и монстров не вызывают особую трудность для понимания человеком, не очень знакомым с английским. Я не знаю, какие люди переводили эту замечательную игру на великий и могучий, но я могу с уверенностью сказать, что они конкретно про*ались. Это не одна-две ошибки, которые заметны только мне, игроку который досконально проверяет мир кубической копалки, нет. Это тихий ужас — и кривая адаптация имён и названий, ужасный перевод обыденных словосочетаний и вставка адаптированной игры слов куда не надо или её полное отсутствие в нужных местах.

Начнём же. Корявый и ужасный перевод.Я разберу перевод персонажей на примере Киборга.Диалог с персонажем Киборг. Он говорит герою :So that 'punk' lookin' chick is an inventor, eh? I think I could show her a thing or two!", Что значит примерно:«Так эта девушка-панкушка ещё и изобретатель?»Я б мог показать ей парочку интересных вещей!(в игре присутствует персонаж Паромеханик(Steampunker — стимпанк меахник) — девушка изобретатель).Но наши великолепные «переводчики» исказили эту простую фразу до этого:

Да, господи, эти нелюди смогли исказить слово inventor — изобретатель, выдумщик в слово «Выдумки». Что-то похожее в гугл переводчике или сократе? Да и так сойдёт сказал «переводчик» и плюнул на здравый смысл. Следующее, Киборг говорит герою: «My expedition efficiency was critically reduced when a projectile impacted my locomotive actuator», что значит: Моя дееспособность к экспедициям значительно снизилась, когда снаряд пронзил мой локомотивный двигатель. Всем понятно, что это отсылка к легендарной «стреле-в-колене». А вот как эту отсылку перевели наши квази-переводчики:

Как словосочетание expedition efficiency они смогли перевести как «скорость»? Мне непонятно. В итоге отсылка похерена, ведь догадаться, что пробитие projectile'ом — снарядом, а не пулей, двигателя Киборга — отсылка к Скайриму просто невозможно. Киборг говорит:«This sentence is false, or is it?» — известный парадокс, вызывающий замыкание в процессоре компьютера: «Данное высказывание — ложь». Ведь просто перевести или посмотреть в Интернете это слишком просто, да, господин «переводчик»? Конечно, очень трудно, просто невозможно, поэтому мы перекаверкаем парадокс лжеца в это:

И так переведены все ПРОСТЫЕ выражения и отсылки.

Следующий блок. Игра слов, каламбуры и идиомы. Некоторые выражения из этой группы можно заменить русскими аналогами, некоторые нет, в этом случае, можно не переводить каламбур вовсе или умело вывернуться и перефразировать фразу (масло масленное, да). А можно криво-косо адаптировать его, вставляя реплики не к селу не к городу, как это сделано здесь:

В оригинале он говорит: This party is going to be nuts, maybe even bolts! Nuts — не только орехи или *кхм* *кхм* яйца, но и сленг в отношении слова «крутой»,«зашибенный». Так же nut — гайка, а последующее слово bolt — шуруп или, очевидно, болт, каламбур работает в английской версии? Да, работает — Киборг шутит про гайки и болты. В нашей версии Кибор с какого-то пересёру решает сказать про пожар и огонь. Почему нельзя сделать хотя бы так: «Это вечеринка будет просто зашибенной! Я не могу забить болт на неё.» Пожалуйста, анонимус из интернета без опыта в переводе сделал вам хоть-какую то адаптацию. Почему же, господин «переводчик» вы не смогли сделать так же? Диалог с жителем пещеры — Скелете-торговце. Скелет говорит герою: I'd lend you a hand, but the last time I did that, I didn't get it back for a month. Lend a hand — помощь, рука помощи и тд, господин «переводчик» перевёл как

Мистер «переводчик», что же случилось, вы не смогли перевести нормально простую идиому, и решили вообще не переводить? Но как же, словосочетание «рука помощи» как никогда подходит этой ситуации. Что? Вы говорите, что вы слишком глупы или ленивы, что бы перевести хоть сколько то трудную фразу? Так зачем же вы переводите игру, Мистер «переводчик», зачем? Вы — бездарь, которого допустили к инди проекту, который слишком сложен для вашего скудного ума и фантазии. Зачем же пытаться, мистер «переводчик», зачем? Мы и так видим вашу неспособность перевести нормально, зачем вы выставляете себя в самом дурном свете, мистер «переводчик»? Точно, вы совсем выжили из ума.

Блок «Импотенция переводчика». Ужас, видимый невооружённым глазом. Ужасный перевод даже не идиом, не словосочетаний или названий, а простых СЛОВ.Да, господин «переводчик» не смог перевести даже простые слова. Sniper rifle — cнайперская винтовка, ан нет, это

Вашу ж мать, РУЖЬЁ. Простейшее слово в контексте оружия — ружьё для охоты, винтовка для убийства, что непонятного? А, мы путаем полярные слова:

Господин «переводчик» не может сформулировать свою речь? Почему не: «Затраты на заклинания снижены» или «Затраты маны снижены»? А, точно, вы и ваш скудный умишко не может сформулировать простое предложение, не засрав его ужасной постановкой слов. Вы ведь смеётесь надо мной? Господин «переводчик», вы вставляете ненужное, а нужное вы даже не переводите?

Нет, это не ракета для боевого вертолёта Команч-4, а оружие — Жало.Вы просто убиваете меня меня, господин «переводчик».

Слово how и словосочетание what it was made of — две разные вещи, ведь Продавец Оружия говорит вот это:«I see you're eyeballin' the Minishark… You really don't want to know how it was made.» Такое заставляет переводчиков третьего Варкрафта плакать кровавыми слезами.

Блок ужасной адаптации и идиотии перевода. Комментарии излишни. Bone Lee — пародия на Брюса ли, имя которого нельзя перевести или нормально адаптировать, ведь останется Боном Ли? Нет, не останется:

Костюс, вашу мать, Ли. Убейте меня ржавой арматурой. Название оружия Marrow — костный мозг, можно перевести как Костяной лук, или адаптировать как Позвоночный лук но нет, мы возьмём второй перевод из гугл переводчика и вставим его в игру:

Вы знаете такое украшение, которое носится на шее. Ну как его, эм… Э… подвеск… А, точно — ОЧАРОВАНИЕ:

А к вот этому бреду я даже сценки не придумал, настолько оно высосано из пальца, вроде в игре оружие Dao Pow — Дао Пао, или адаптированное Кистень Инь-Янь, а в итоге есть вот это непотребство:

И последний блок. У*банский перевод, на первой взгляд, непримечательной части игры — достижений.Квинтэссенция х*евости и по*уизма.Вы думаете, что вся идиотия позади? Нет, хех, НЕТ, ОНА ТОЛЬКО НАЧАЛАСЬ! Достижение «Hearthbreaker» — Разбиватель сердец:

У нас это с какого-то перех*я СЕРДЦЕЕД

Я есть лут

превратилось в (ой бл*дь) Я ЕСТЬ ДОБЫЧА

Мне нужно пояснять, что тут не так? Думаю нет. Mastermind — злобный гений, гений, мозговитый или соображала стал через дословный ужасный перевод ПОВЕЛИТЕЛЕМ МОЗГОВ

MASTER — ПОВЕЛИТЕЛЬ MIND — МОЗГ, ОТЛИЧНО ЕБА.
Where is my honey? Просто словосочетание, без отсылок, игр слов или трудностей

НО МЫ СМОГЛИ ПРО*АТЬСЯ ДАЖЕ ЗДЕСЬ

ОТКУДА ВЗЯЛСЯ ЭТОТ МИСТРЕР? Господин «переводчик» быть может вы мне скажете? Слезайте с дерева и объясните мне этот казус. Мои нервы были на пределе. Я снял палец с клавиши и она поставила жирную. в этой истории. Я сейчас сойду сума. Смотрите It's hard! — Это трудно. 3 слова.

Мы. Про*бались даже ЗДЕСЬ!

(В этом момент мои когнитивные процессы прекратились и моя личность расщепилась надвое) ПОПРОЩАЙТЕСЬ СО ЗЛОМ

(господь, begone — изыди или уйди, но не как не прощай)

ИСКУПАЙТЕСЬ В КРОВАВОЙ ВАННЕ

(*хнык* *хнык* ну bloodbath — кровавая баня (((((((((((((((((((( )

ПОБЕЙТЕ ПАРУ ЖЕСТЯНОК

(или оденьте вашу tin-foil hat — шапочку из фольги)

НИЧЕГО СЕБЕ

ВОТ ЭТО (sick throw — крутейший бросок)

ДА, Я ТАКОЙ

(похоже в переводе не заладилось со словом крутой, то его куда не надо вставляют, то убирают, где оно нужно)

Подытожим. Перевод ужасен, адаптации ужасны, я сошёл сума, пока писал всё это и следующие несколько лет я проведу в комнате с мягкими стенами, из-за такого ужасного перевода. Я ума не приложу, как такую парашу пропустили и внедрили в такую игру, как Terraria. Любой русофикатор, найденный в интернете будет лучше, чем этот высер. Боже упаси переводить этим людям (читать мразям) что-то ещё.


Terraria

Платформы
PC | PS3 | PS4 | PS5 | PSV | X360 | XONE | XBOXSX | 3DS | Wii U | NSW | iOS | Android | WinPhone | Stadia
Жанры
Дата выхода
16 мая 2011
2K
4.3
1 391 оценка
Моя оценка

Лучшие комментарии

Лут, гринд и прочее — англицизмы, вошедшие в обиход и прочно в нем укоренившиеся. И если в любом другом случае это можно было перевести, то тут ради отсылки оставить можно было уж точно.
когда в русском языке появилось слово ''лут'' в качестве синонима получаемой в компьютерных играх добычи?
Тогда же, когда компьютерные игры появились в России. Да, это слово — жаргонизм, а не часть литературного языка, но оно есть. К тому же, в данном случае явно потеряна отсылка к стражам галактики, так что претензия оправдана.
у слова «loot» есть чёткий перевод – «добыча».

Чувствую, между нами возникло определённое недопонимание, поэтому поясню свою позицию подробнее. Существует использование и утверждение. Когда условный человек говорит (или пишет): «Го, ток через чящу пойдем, лутанем силеносов, бабла подымем», – он использует слова, и я даже не почешусь, чтобы поправить его, прочесть лекцию о культуре, пристыдить незнанием правил. Нет у меня морального права спрашивать со всех и всегда, да и смысла в этом тоже нет.

Чувствую, что здесь тоже имеет место недопонимание. Автор поста не утверждает, что слово loot нужно транслитерировать, а не переводить как «добыча». Он утверждает, что данная конкретная фраза должна была быть переведена как «Я есть лут», потому что это отсылка к Стражам Галактики и в данном случае передача всего спектра смысла фразы важнее точного словарного значения.
При переводе художественных текстов такие вещи, как звучание и смысловые оттенки имеют более высокий приоритет, чем точное соответствие словарю.
«Лут» (в обсуждаемом контексте) – вообще не слово, а транскрипция слова.
Тогда транскрипциями являются и такие слова, как «ноутбук», «гуглить», «смартфон» и даже «хлеб». Все они подчиняются правилам склонения и словообразования русского языка, имеют свой смысл и смысловые оттенки, и я не вижу причин, по которой они не являются частью нашего языка. Да, они заимствованы — потому что перешли к нам вместе с понятием, которое обозначают — но это не делает их хуже. «Лут» — это не «словесный уродец», а полноценное слово, которое является синонимом слова «добыча», но обладает иным смысловым оттенком. Поскольку этот смысловой оттенок нельзя выразить другим словом, существование слова «лут» в русском языке оправданно.
В данном переводе использование геймерского жаргона приемлемо, поскольку переводимый текст создан именно для геймеров. Поэтому я считаю перевод верным.
Неплохо сделанный обзор, но на будущее перед тем как писать подобное, автору следует использовать попатушитель. Баттхерт через экран чувствуется. Чувак, реально меньше матерись, будь спокойнее. Да переводчик — некомпетентный, но материться чуть ли не в каждом предложении — тоже перебор.
Вообще разработчикам террарии с людьми не особо везет. То альфа билд вложат в свободный доступ и им приходится игру выпускать. То выберут позорного стримера чтобы выход нового патча освещать. То запилят кросс контент с другой игрой, которая окажется шлаком, соберет все деньги и о разработчиках никто больше никто не услышит. То попытаются сделать новую террарию, а люди за нее ответственные все запорят.
Теперь еще и руссификатор корявый.
Я соглашусь, что пост ниочемный, соглашусь, что можно было и правда сделать, как ты сказал, «познавательней», но как по мне — бомбежка оправдана. Скажу так — может, не стоило делать выкидыш в блоги на эту тему, но плохо выполненный труд надо придавать огласке, так или иначе. Возможно, так его станет меньше. Почему бы и не в таком варианте? Тем более, что если сам пост является таким «трудом» ничто не мешает поставить ему минус, а вот кривому переводу ты минус никак не поставишь. Вот, собсно и все.
Потому что выражение «разбиватель сердец» нет в русском языке?
я не оправдываю переводчика, просто говорю, что бомбжека в данном случае выглядит тупо и неосновательно. и пост ниочемный, потому что перевод даровый и никому особо не нужен. чужие деньги и плоховыполненный труд меня не волнует, особенно в такой подаче. У Дениса это весело и познавательно.
Вообще, к Сердцееду претензии зазря, если честно. Одну идиому заменили другой, не аналогичной по смыслу, но игра слов сохраняется отлично. Что не так-то?
Итс хард — это сложно не подходит по смыслу. По смыслу подходит что-то вроде «жоско». «какая сила» вполне себе, опять же.
Вер ис май мани — это все-таки отсылка, наверное, на Лебовски. не смотрел, но может там и был какой-то мистер Мед.
Но, честно говоря, пост дерьмовый. ясное дело, что переводчику просто было до бую, это 50летний мужик, который не про Стражей, не про колено не знает (про колено, кстати, было неочевидно, если бы переводил я, мог бы и проебаться), а если он и встречает знакомую игру слов или что-то такое, ему просто лень. Не вижу повода для бомбежки, тем более это игра с тремя фразами, можно и в оригинале пошпилить.
Уж сердцеед ладно, я могу согласиться (хотя все равно не ясно, зачем было так делать, ведь выражение «разбиватель сердец» работает куда лучше, учитывая что сердца в Террарии ты все таки разбиваешь, а не ешь), но «итс хард»… Как бы режим называется хардмод, ачивку эту ты получаешь при переходе в хардмод и «какая сила» здесь вовсе не при чем. Перевести, передав весь смысл — невозможно, но ведь и в правду можно было выдать что-то вроде «Сложно!». О какой «силе» вообще речь?

И всегда можно сказать, мол зачем это нужно, видно же, что переводчику неважно, играй на английском… Но переводчик взялся переводить. Он выполнял свою работу. Ему за нее заплатили. Он свою работу выполнил хреново, если посчитать это выполненной работой. И то, что ему «просто лень» его не оправдывает. Тем более что косяки и в очевидных английских словах, если ты внимательно читал пост, то заметил это.

Я просто не очень понимаю кем надо быть, чтобы оправдывать очевидно плохо выполненную работу тем, что «просто лень». Ленивым человеком?
Моя дееспособность к экспедициям значительно снизилась, когда снаряд пронзил мой локомотивный двигатель
Туман застил глаза! Больно! В груди корчится от нанесённых ран душа писателя, по струнам которой ты прошёлся тупой ржавой пилой. Она воет, кричит: «За что?!» и «Когда...
Я есть лут превратилось в Я ЕСТЬ ДОБЫЧА
… когда в русском языке появилось слово ''лут'' в качестве синонима получаемой в компьютерных играх добычи?»
когда в русском языке появилось слово ''лут'' в качестве синонима получаемой в компьютерных играх добычи?

Примерно тогда же, когда и глагол «кастить». Кстати, автор не упомянул, что «Я есть лут» — отсылка к Стражам Галактики. Так что фонетика в данном случае важнее импортозамещения.
Я есть лут
превратилось в Я ЕСТЬ ДОБЫЧА
Мне нужно пояснять, что тут не так?

не помешало бы. Loot же переводится как добыча? Или я что-то не понимаю?
поэтому лучше играть на англ. даже в хорошем переводе может потеряться очень забавная игра слов. undertale в переводе, например, очень многое потеряет.
Самый потрясающий отжиг переводчиков когда в английском есть выбор пола- men women и это переводят как -«человек» «женщина» — последний раз я это видел в 3D Paint. А может это не косяк, и все переводчики с английского в душе сексисты и так выражают свою позицию — я не знаю.
Скорее просто загоняют игру через промпт. Или переводят без контекста все подряд.
В нем половину шуток вообще не перевести, поскольку они основаны на игре слов. Чего только имена персонажей стоят.
Читай также