О-о, а какая тут локализация на русский язык. Денису Карамышеву бы очень понравилось.
Не-не-не, я к этому говну даже метровой палкой не притронусь.
Я, конечно, не Денис (да и палка у меня далеко не метровая), но ради вас я всё-таки потрогал это чудо геймдева. Почему именно она? А почему бы и нет? Годовщина выхода игры, всё-таки.
Если вы не только читали предыдущий блог, но и смотрели его видеоверсию, то вы в курсе, что я прибегал к помощи нейросетей для озвучивания. В этот раз я пошёл ещё дальше, озвучив ещё и персонажей. На русском. Всё для вашего удобства, дорогие мои. Вышло, конечно, не идеально, но, камон, ребят — 5 баксов за месячную подписку.
Ах, столько всего вкусного я для вас приготовил. Но прежде чем начинать игру нужно сделать что? Правильно, зайти в настройки.
Enemy Knockdown Time
Сколько враги лежат. ФАК. Ну это просто лениво, ребят. А почему не:
- Длительность нокдауна противника
- Продолжительность отключки врагов
- Скорость восстановления противника
- Длительность ошеломления противника
Да кучу вариантов можно придумать, было бы желание.
И это мы ещё играть не начали.
В первую очередь нормальному восприятию локализации мешает, конечно же, сама игра.
Я не эксперт, но есть у меня одна гипотеза.
Видите заглавную букву «Й» в слове «бой» на скриншоте? Так её коверкает обычно шрифт MS Gothic. Игра — японская. Японские компы работают с кодировкой Shift_JIS, стандартным шрифтом для которой является тот самый MS Gothic, который поддерживает как латинницу, так и кириллицу. Возможно, у локализаторов физически не было возможности выбрать другой шрифт или не было времени рисовать свой. А учитывая, что над русской локализацией работало 3 человека (реально), ставить это в укор локализации я и вовсе не буду. Хотя, локализацию Final Fantasy XVI тоже делало три человека, но там с шритфами всё в порядке…
А, неважно.
Надо отдать должное локализаторам — они работали с нормальным переводческим софтом. (привет, MoGi Group).
Понял я это по систематическим ошибкам, которые проще всего объяснить одной особенностью CAT-ов. CAT-ы это, напоминаю, специализированные программы, которые запоминают, как переводчик перевёл те или иные слова, словосочетания или целые предложения — а когда эти же или похожие фрагменты встречаются снова, автоматически предлагают использовать сохранённый в памяти вариант.
А зная принцип работы переводческого софта, мы можем объяснить наличие в игре разного рода халтуры.
Оригинал:
— You are too kind, my dear. / Мило с твоей стороны.
— It’s the least I can do. / Помогаю, чем могу.
Локализация:
— Спасибо тебе, родная.
— Ещё раз спасибо.
Не совсем понятен обмен «спасибами», если в этой сцене ГГ делает жест доброй воли, угощая бездомную.
Или вот говорящий браслет жалуется, что его пытаются снять с руки силой:
Оригинал:
— Stop! You’re hurting me! Owww! / Стой! Да мне же больно! Ай!
— Seriously? / Серьёзно?
— No. / Нет.
Локализация:
— Перестань! Мне же больно! Ай!
— Правда больно?
— Не верю.
В оригинале наша героиня молит антоганиста остановиться:
— No, please! Please don’t, please… / Нет, пожалуйста! Прошу, не надо, прошу…
А в локализации…
— Пожалуйста, не уходи! Пожалуйста…
А объясняется это ну очень просто. Все эти фразы были произнесены персонажами в тех же самых главах, но чуть ранее по хронологии, и там перевод подходил по контексту:
Что же произошло? Программа, обнаружив повтор выражения, подставила уже имеющийся в базе перевод по всей длине текста.
Соответственно, для каждого приведённого здесь примера в локализации есть предпосылка. Вот они:
— It’s the least I can do. / Ещё раз спасибо.
Оригинал:
— No.
— Yes.
— No!
— Yes!
Локализация:
— Не верю.
— Поверь.
— Н-не верю!
— Поверь!
Оригинал:
-No…No, please, please, don’t go…
Локализация:
— Пожалуйста, не уходи! Пожалуйста…
Лишь одна реплика не вписывается в эту парадигму. Это диалог из самого начала игры:
— This could put you away for a very, very long time. You have so much…
— Potential?
Как должно было быть:
— Тебе грозит очень большой срок. У тебя ведь столько…
— Задатков?
Как оно есть:
— Ты можешь получить очень суровое наказание. В тебе столько…
— Свою хорошую сторону?
А причина такого перевода находится аж в са-амом конце игры:
— I underestimated you. / Я тебя недооценил.
— Yeah, I get that a lot. Not many people see my… / Ага. Я часто это слышу. Не всем видны мои…
— Potential? / Задатки?
— No. My anger and resentment. / Нет. Мои боль и обида.
Локализация:
— Я тебя недооценил.
— Ага. Я часто это слышу. Я не всем показываю…
— Свою хорошую сторону?
— Нет. Мою боль и обиду.
Я уже слышу, как некоторые из вас возмущаются:
Пагади-пагади, ре-транс-кто-ты-там, раз эта реплика — из конца игры, каким-таким волшебным образом она оказалась в самом её начале?
Ответ: так ведь далеко не факт, что в исходниках текст был упорядочен по хронологии.
Это исходный текст ремейка Dead Space
Строчки диалогов, элементы интерфейса и текстовые дневники разбросаны по всей длине текста и никак не упорядочены. Видимо, игра сама как-то понимает, какую реплику откуда брать. Конечно, это, что называется, пиратский подход, ведь исходники были извлечены из игры народными методами без какой-либо помощи со стороны разработчиков.
Был ли предоставленный к локализации издателем текст сплошной простынёй или же посекундно и скрупулёзно расписан — нам неизвестно. По характеру некоторых ошибок, которые мы далее рассмотрим, можно предположить, что контекста всё-таки не дали, но это моё личное и ничем не подтверждённое предположение. Мы с вами можем лишь гадать, в каких именно условиях работали локализаторы.
И винить их в невнимательности тоже будет неправильно: QA не затрагивает игру целиком, а лишь определённый её отрезок (возможно, случайный).
Так сказать вертикальный срез. И если во время QA такого «среза» никаких проблем и вопросов не возникает, то перевод, что называется, уходит на золото, то есть в релиз. Переводчику, конечно, стоило насторожиться, увидев уже переведённые реплики, но мало кто вообще заметил бы такой нюанс в целой простыне текста. Напоминаю: локализацией занималось всего три… нет, не так…
ТРИ ЧЕЛОВЕКА
Я не заявляю, что в реальности всё обстояло именно так, как я это сейчас описал, это лишь моё видение сути проблемы.
Впрочем, всё это никак не объясняет гендерфлюидность кошки главной героини:
«Надо домой к Гомеру. Она же голодная сидит.»
«Гомер, поди, заждалась уже…»
«Сначала надо найти Гомера!»
«Гомер! Ты где, киса?»
А ведь ещё во время учёбы всем переводчикам твердят: ведите глоссарики, чтоб потом не пришлось судорожно вспоминать как же звали того парня.
ОКОНЧАТЕЛЬНО разрулить вопрос с Гогеном. Косяк в том, что по её плану это ПОСЛЕДНЯЯ РАБОТЁНКА НА ГИГИНА, а не неразрешённый вопрос.
Take care of Giggin shit ONE LAST TIME. / Поработать на Гигина В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ.
Да, этот момент весьма сомнительный, я бы сказал даже туманный, поэтому давайте лучше поговорим о…
Тумане
В оригинале Фрей называет дымку, которая натворила в Атии делов — The Break. Да, как слово ломать. Да, потому что ломает всё, до чего дотянется.
— Damn. Everything just looks… broken. / Чёрт. Всё будто… сломано.
— Everything the corruption touches… / Всё, чего Скверна касается…
— It breaks. / …она ломает.
Именно с этого момента в нарративе туман начинает называться, собственно, Туманом. (упоминание в обучающем блоке не в счёт).
И, если честно, я не понимаю, почему локализаторы остановились на простом тумане.
Локализация:
— А откуда взялся этот дебильный туман?
Оригинал:
— Where did the break-shit come from? / А откуда всё это дерьмо пошло?
Возможно, потому что браслет назвал происходящее «подозрительной дымкой»:
— В воздухе висит некая… подозрительная дымка.
Оригинал:
— There seems to be some sort of… malignant miasma in the air. / В воздухе ощущается какое-то… тлетворное начало.
Туман это неплохо. Откровенно лениво, но не плохо. Просто такой перевод лишает одну из нарративных и игро-механических фишек игры уникальности, ведь это не атмосферное явление, а проклятие.
Жители Ципаля, например, до нашего прихода называли его Скверной.
На место тумана прямо просится какой-нибудь Облом.
— Everything the corruption touches… / Всё, чего касается скверна…
— It breaks. / Она ломает.
Хотя, учитывая, что в локализации туман не ломает, а «корёжит»:
— Жуть. Всё так… перекорёжено.
— По ней расползается скверна…
— И всё корёжит.
…можно было назвать его Корчей. Я думаю, локализаторы и сами бы дошли до этого, если бы перевели Corruption как Порча, а не Скверна. Но и так норм.
Не стоит забывать и про Боба.
Оригинал:
— Well, Breakbob here is the best shot I got at leaving, so… / Ну, туманный Боб — мой единственный шанс вернуться, так что…
Локализация:
— Наш затуманенный друг — мой единственный шанс вернуться, так что…
Локализаторы, сделав ставку на туман, называют его затуманенным. Опять-таки, в зависимости от предпочтений можно звать его как Корёженный Боб или Покорёженный:
— Breakbob was my last shot at getting out of this place, now I’m stuck in this insanity. /
Корёженный был моим последним шансом свалить, а теперь я застряла в этом кошмаре.
Так и Облом-Боб:
Bob! Breakbob! / Боб! Облом-Боб!
А что, получается этакий местный Забей-Пит из Fallout: New Vegas.
Ну и куда же без привычных косяков…
Перевода без контекста
Оригинал:
Dammit, Frey! / Твою мать, Фрей!
Локализация:
Ты, Фрей!
Ну что нужно было курить, чтобы «Чёрт тебя дери, Фрей!» перевести так!?
Оригинал:
I will free you, but you have to put it on and do as I say. / Я тебя выведу, только надень это и делай, как я говорю.
Локализация:
Я тебя выведу, только надевай плащ и делай, что я говорю.
Что вообще мешало перевести эту фразу дословно?
Оригинал:
— Let me guess. More weird Break-related shit? / Дай угадаю. Ещё больше хренова Облома?
— It would seem so. / Кажись что так.
Локализация:
— Дай угадаю. Опять какая-то туманная дичь?
— Кажется, что нельзя…
Наверное, этот момент должен быть в блоке про повторяющиеся фразы, но я,к сожалению,за два прохожденияне смог найти,откуда же эта реплика. Возможно, она встречается где-то в побочных квестах (да, тут есть и такие).
Но если вы играли в это сами — вы понимаете, почему я не стал искать этому объяснение.
Оригинал:
Give it back! Come on! / А ну отдай! Живо!
Локализация:
А ну отдавай обратно! Пошли!
Локализация:
— Вы как?
— *кивает*
— Видимо, да.
Оригинал:
— You good? / Всё путём?
— *кивает*
— I’ll take that as a yes. / Видимо, да.
Локализация:
— Ты же знаешь, что детям врать нехорошо? Не забудь извиниться.
— Ага, обязательно.
— Долго же в ней стоять…
Оригинал:
— You do know it’s bad to lie to children? You owe them an apology. / Ты же знаешь, что детям врать нехорошо? Стоит извиниться.
— I’ll add them to the list. / Добавлю их в список.
— The list looking pretty long… / Длинный выходит списочек…
Я понимаю, что они хотели перевести это как «Пусть встанут в очередь», но что-то пошло не так.
— Я не хотела стать убийцей собственной дочери. И теперь… Я отправила тебя туда…
«И теперь» несколько нарушает причинно-следственные связи, так как эта реплика описывает уже произошедшее событие.
Оригинал:
— I could not risk your coming to harm by my hand. And so… I sent you away… / Я не могла рисковать твоей жизнью. И поэтому… я отправила тебя подальше…
Локализация:
— Думаю, это возможно. Но придётся нелегко.
— Замечательно реалистичный взгляд.
Здесь локализаторов подвело не знание языка, а языковое чутьё, потому что несмотря на грамматически правильное построение, сама конструкция звучит очень громоздко.
Оригинал:
— Perhaps. But it will not be easy. / Возможно. Но придётся нелегко.
— An admirably progmatic response. / Предельно прагматичный ответ.
И немножко духоты на последок (душнилы! а-ну навались на лайк).
Локализация:
— А, ерунда. Там легко было.
Оригинал:
— Don’t worry about it, it was nothing. /Да ерунда, не стоит благодарности.
It was nothing можно перевести как «да пустяки» или «не стоит благодарности». Не значит, что героине было легко, это значит, что ей было не «в падлу».
А вот такой перевод и вовсе преступление против человечества:
— Я прямо чувствую, что палицы уже рядом…
Оригинал:
— My ballow tree sense is tingling… / Моё паличное чутьё!
Эх, не те фильмы смотрели локализаторы, ох не те…
Но не стоит делать поспешные выводы.
Локализация далеко не так плоха
Оригинал:
— You got anywhere I can crash? / Есть где завалиться?
— Crash? / Завалиться?
— Crash. I-uh… sleep. / Завалиться… Ну, поспать.
Локализация:
— Можешь меня вписать?
— Вписать?
— Ага. А, в смысле, можно у тебя поспать?
Средневековый человек не будет понимать, почему «вписка» и «крушение» означают «сон».
Оригинал:
— An apple a day… / Одно яблоко в день…
— Will keep Frey’s hunger at bay. / Сдержит голод Фрей.
— Such a poet. / Такой ты поэт.
— По яблоку каждый день…
— Голод Фрей отступит, как тень!
— Ничего, складно.
Даже рифма сохранена.
Оригинал:
— Wow, nice digs. Some shmancy houses. / О, норм берлоги. Понтовенькие.
— This is where the nobility live. / Здесь живут дворяне.
— Huh, yes, the Upper East-side. / А, местный Верхний Ист-Сайд.
— Technically, we’re in the north of the city. / Вообще-то мы в северной части города.
Локализация:
— О, норм хибарки. Клёвенькие.
— Здесь живут дворяне.
— А, ясно, типа Верхний Ист-Сайд.
— Не вполне понимаю, о чём речь.
Верхний Ист-Сайд является очень престижным районом Нью-Йорка.
Собственно ИСТ-Сайдом он называется потому, что находится ВНЕЗАПНО на востоке Манхэттена. Потому Оуден и не поняла о чём речь, ведь сами они находятся в Северной части города. На русском это обыграть уже невозможно, но локализаторы выкрутились.
Оригинал:
— My father was a notable Cognoscent. / Мой отец был посвящённым.
— Cognizant? / Просвещённым?
— Cognoscent. / Посвящённым.
Локализация:
— Мой отец был посвящённым.
— В какой-то орден?
— В тайны мироздания.
Забавно, что в английском языке не существует слова cognoscent, считается что это неправильное произношение cognizant, что означает познавший или посвящённый, что и стриггерило Фрей. Но в то же время есть обобщающий термин cognoscenti — группа людей, считающихся специалистами и знатоками в какой-либо области. Собственно, из этого слова и отпочковалось словарное cognizant.
— You say 'tomato', I say 'tomahto'. Tomato. Tomahto.
Tomato-tomahto, он же Potato-Potahto — довольно популярная у англичан идиома, построенная на сравнении произношений. В переводе на наш язык означает «Что в лоб, что по лбу» или «Хрен редьки не слаще», тобишь — без разницы. И, хотя и можно было просто локализовать это исконно нашей поговоркой, переводчики реализовали реплику через имеющеюся и в нашем языке дихотомию названий:
— А, одна фигня. Помидор-томат. Томат-помидор.
Но пришла пора обсудить, простите за каламбур, слона.
ФЕМИНИТИВЫ
Оригинал:
— And my mother was a general. / Моя мама была генералом
Локализация:
— А моя мама была генералиссой.
Да, ребят. Игра у нас не простая, а с повесточкой. Для тех кто не играл, вкратце: главная героиня — едва-совершеннолетняя циничная матершинница-афроамериканка и весь мир против неё. Все мужские персонажи ровным счётом ничегошеньки не решают. Вся власть сосредоточена в сильных руках слабого пола, а самые сильные волшебники/цы, они же по совместительству монархи, они же по совместительству же местные боссы — женщины, а главный антагонист — спермобак угнетатель. Банально посмотрите на процентное соотношение именных мужских персонажей к женским. Угадайте, в чью сторону будет перевес.
Да даже кошку героини зовут Гомер, так что и трансгендеров сумели сюда воткнуть.
Как видите, все пунктики соблюдены. Ну, а что поделать, для Square Enix писали сценарий прогрессивные западные сценаристы.
И на этом всё бы и закончилось, не посмотри наши дорогие локализатор_ки французский фильм 2013 года «Джеки в царстве женщин».
С чего я решил, что они его смотрели и причём тут вообще это? Да потому что нигде в этом грёбаном, поехавшем на чём угодно мире вы больше не найдёте такого слова, как Генералисса.Только в Forspoken ив этом грёбаном фильме.
Сейчас, конечно, могут набежать «знатоки» и сказать что в французском, как и в русском, у существительных есть род, а артикль la в la Générale как бы намекает, что генерал перед нами — женского пола. А раз такое слово существует, значит и такой перевод оправдан. Только игра переводилась ни разу не с французского (и даже в французской локализации игры прямым текстом сказано ma mère etait général), а с английского (как раз потому, что сценарий писали прогрессивные западные сценаристы).
Локализация:
— Моя жена Калиста была генералиссой и вела ваши войска.
Оригинал:
— My wife, Calista, was a general in your army. / Моя жена Калиста была генералом вашей армии.
Но это ведь игра от Square Enix, а значит японская, стало быть и переводили с японского! А вот и нет, ребятушки. Так как сценарий писали западные сценаристы, то изначально всё переводилось с английского, в том числе и на японский, разработчики сами об этом говорили.
Райо Митсуно, креативный продюссер игры:
For most Final Fantasy games, the primary language is Japanese, and then the games are subsequently localised into other languages. However, because the Forspoken story writers were Western, Luminous Productions decided to start with English first.
Для большинства игр серии Final Fantasy главным языком был японский, а уже с него игры в последующем переводились на другие языки. Однако, так как авторы сценария Forspoken — западные, Luminous Productions решили начать работать с английским.
Для такого перевода не было абсолютно никаких предпосылок, это именно хотелка локализаторов. Повторюсь, я не сексист, и я не имею ничего против женщины в чине генерала. Я не считаю, что женщина не может быть генералом.
Я против того чтобы заново изобретать велосипед, только ради того, чтобы сделать его женскими руками. Есть разные мнения касательно образования феминитивов. Я считаю, что в ситуации, когда имеется ввиду не род деятельности, а роль в каком-либо процессе феминитивы вообще не нужны. Генерал это даже не профессия, а именно что роль, и пол в данном случае не принципиален.
А генералисса это просто очередной грёбаный феминитив ради феминитива. Такого слова вы не найдёте ни в одном словаре, только в воспалённых умах феминисток, которым окончания слов в русском языке всё покоя не дают.
Русский — значит грамотный! А кому не нравится — тому славянский зажим яйцами!
И раз уж речь пошла о грамотности и яйцах вот вам…
Загадка от Жака Фреско: Что общего у Forspoken, The Last of Us Part II и Cyberpunk 2077?
Ответ: Возрастной рейтинг. 17+ по версии ESRB или 18+ по версии PEGI.
Ключевыми критериями для присвоения такого рейтинга являются наличие в игре:
- Сцен секса;
- Сцен приёма наркотиков и спиртосодержащих напитков;
- Насилия;
- Сквернословия.
О последнем мы сейчас и поговорим. И есть тут, как гласит известный анекдот, один нюанс.
МАТЫ
Cyberpunk 2077
Секс, вещества, кровища и матюки — на месте. Локализаторы там от души повеселились и потому наши геймеры разбились на два лагеря: на тех, кому русская озвучка с матершиной — норм, и на тех кому нет.
The Last of Us Part II
Секс (пожалуйста, не надо), вещества, кровища и матюки — на месте.
Как вы помните, здесь локализаторы уже спасовали — FUCK предстаёт перед нами в трёх агрегатных лингвистических состояниях: «срань», «чёрт» и «зараза».
Влияние ли это издателя, или же решение самой конторы — значения для нас уже не имеет.
А вот Forspoken ни сексом, ни веществами, ни даже кровищей похвастаться не может, но главная героиня с лихвой отбивает все три пункта избытком матершины.
«Oh fuck…»
«Motherfuckers!»
«It’s real fucked up in there.»
«Their rulers did some fucked up shit!»
«What a fucking day…»
Но это в оригинале. А в локализации, как говорится, ни мяса, ни голых сисек, ни матюков:
«Чтоб вас…»
«Вот подонки!»
«Там реально жесть.»
«Их королевы творили просто абсолютную дичь.»
«Жесть, а не день.»
В отношении мата в локализациях у издателя в лице Square Enix нет какой-то строгой доктрины, и локализаторы вольны адаптировать его в меру своей извращённости.
За примерами далеко идти не надо — Денис Карамышев, Трудности перевода Deus Ex: Mankind Divided. Чтобы не вставлять добрый кусок чужого материала вот вам краткая выжимка: выбор «переводить или цензурить» совершался строго путём подброса монетки, ибо матершина переведодилась, видимо, исключительно по желанию левой пятки.
Локализация Final Fantasy XVI, вышедшей через пол года после Forspoken, наоборот, всячески избегает матерных выражений, несмотря на всё те же 17+/18+ и обилие предрасполагающих к такому рейтингу fuck-торов.
Об этом можно чуть подробнее посмотреть в моём ролике или в обзоре от Яна Грибовича.
Вот Marvel’s Guardians of the Galaxy уже имеет рейтинг Teen или 16+, потому что всю обсценную лексику подвергли цензуре ещё на стадии написания сюжета, но там это сделали красиво. В локализации, как и в оригинале, и мата никакого, и всем понятно что именно говорят герои. Об этом подробнее можете узнать в моих предыдущих статье и ролике.
Локализаторы Forspoken не смогли определиться, будут ли они использовать трушный русский мат или же цензурить его, а потому сделали и то (далее парами — оригинал и локализация):
— Is that a motherfucking dragon?!
— Пbpltw, там дракон!
— Fuck you!
— Пошёл нf[eq!
— I.Don’t.Give.A shit. Because this place is not my home!
— Пj[eq мне, потому что это не мой дом!
и другое:
— Where the fuck have you been?
— Ты где, блин, был?
— Shut the fuck up for a second.
— Заткнись, а?
— But we need go get the fuck out of this shithole.
— Но из этого отстойника надо срочно валить.
и, внезапно, наиболее нас интересующее, третье:
— Fuck! Ugh!
— Фак! А-а!
— Fuck! Won’t be getting in this way!
— Фак! Значит, тут не пройти…
— Fuck!
— ФАК!
Минутка занимательной лингвистики
Fuck, как это ни странно, на русский как «фак» не переводится — у нас это самостоятельное сленговое междометие с тем же значением.
Связано это с особенностями образования сленга путём заимствования. Иными словами, это не перевод с помощью транскрипции, как могло показаться, это — англицизм.
С другой стороны, «факом», оказывается, можно перевести ровно такое же междометное shit:
— Shit! Of course it’s locked!
— Фак. Заперто, конечно.
— Shit.
— Фак.
— Shit! My powers! They’re gone!
— Фак, моя сила пропала!
Хотя оно спокойно переводится и как чёрт:
— Shit!
— Ч-черт!
и как блин:
— Shit!
— Блин!
— Shit. No luck.
— Блин. Вот не везёт.
И даже как бkzlm:
— Бkz, Фрей.
А значит такая адаптация это осознанный выбор локализаторов. И тут назревает вполне закономерный вопрос: а для чего весь этот цирк?
Я считаю, что в русском языке предостаточно слов для точной передачи значения fuck, притом количество вариантов его перевода ограничено только фантазией переводящего и конкретной задачей.
В тех же трудностях перевода Deus Ex Денис привёл в пример фильм «Погребённый заживо». Вот этот случай, как раз, будет являться исключением, потому как это:
…единственно верный вариант, что доступен в условиях нашей бесмыссленной, беспощадной и лицемерной киноцензуры.
Но оно и понятно: всё ж таки одно дело фильмы по федеральным каналам да кинотеатрам крутить, а другое — игры у себя дома на компуктере запускать.
Но если локализаторам игры ничто не помешало использовать тот же пbpltw, может стоило уже и fuck переводить как бkzlm? Где проходит эта черта?
Не поймите неправильно: у меня нет претензий к самому слову «фак». Я бы не возражал, кабы локализаторы адаптировали ВСЕ fuck в игре таким образом. Да, как англицизм оно несколько выбивается на фоне остального текста, но так уже можно было бы говорить о каком-то творческом видении или стилизации. А в нашем случае это типичный fuck Шрёдингера, который по воле переводчика меняет своё значение в зависимости от контекста:
— Fuck this!
— Пbpltw!
— Fuck.
— Сука.
— Oh, fuck! What now?
— Чёрт! Что делать будем?
Ладно, допустим, такой выбор действительно был обоснован художественным замыслом. Вам даже могло показаться, что так наша героиня звучит свежо и аутентично. Так вот, я и тут вас обломаю — это не фишка героини, так говорят и гопницы с района, которых мы видим два раза за всю игру:
Хотя, это можно списать и на технические трудности c повторением, тут нельзя говорить со стопроцентной уверенностью. А вот о чём со стопроцентной уверенностью говорить можно: на фоне уже присутствующих в локализации русских матерных слов и выражений, «фак» выглядит пресно и попросту неуместно.
Подойдём с другой стороны. Возможно, локализаторы хотели использовать трушный мат только в особенно напряжённых моментах, дабы он не приедался?
— So they’re happy because they can’t afford to be sad? That’s fucking depressing.
— По-твоему, они веселятся, потому что не могут позволить себе грустить? Пbpltw.
— You wanna know why I wanna go home? Cuz' this place fucking sucks!
— Хочешь знать, почему я хочу домой? Потому что я в ё, fyjv аду!
— I don’t… give a shit, just… leave me the fuck alone!
— Да похер мне, кто… оnъtбbntcm от меня!
— Olas, I will not let you fuck with me.
— Пошла ты нf[eq, Олас.
— And I’m here to fuck you up!
— Всё, тебе пbpltw!
Да, это многое бы объяснило.
А раз и эта гипотеза не выдерживает критики, я всё-таки склоняюсь к тому, что процесс перевода ругательств, как и в Deus Ex, всё же предварял подброс монетки:
— This is awful! This is fucking awful!
— Что за кошмар. Просто ё, fysq ад!
— This cannot be fucking real!
— Бред, ну это же нереально!
— With fucking pleasure.
— С превиликим, cerf, удовольствивем.
— How many fucking times do I have to tell you? I’m. Not. Your. Savior.
— Блин, да сколько раз мне ещё говорить? Я. Никого. Не. Спасаю.
— What… the actual…f-f-fuu…
— Просто. Какого. Хре…
— Wow! What the fuck was that?
— Вау! Это что вообще было?
Господи. В Ципале что, пожар?
Гомер! Слава богу!
Мама? Господи...
Господи!
Я, конечно, не из органов, но на их месте я бы точно возбудился.
И ещё в ту же копилку.
Пока я готовил этот материал, Верховный суд РФ постановил, что "использование феминитивов приравнивается к участию в международном движении ЛГБТ".* Так что теперь локализаторов можно карать сразу по двум статьям. Грустно, конечно, но смешно.
Ори
Как я люблю говорить — в самом мате нет ничего плохого. При правильном его применении можно сделать персонажа более живым и правдоподобным, ведь все мы люди, и не всегда способны сохранять самообладание. Конкретно к главной героине, конечно, это не относится, и ей не помешало бы прополоскать рот с мылом, но это уже частный случай, за который надо пинать сценаристов этого прекрасного кода.
Наша эпопея подходит к концу. На мой взгляд, учитывая всё вышесказанное, назвать локализацию Forspoken однозначно плохой нельзя. Я не могу назвать её достойной, а без полноценного войс-овера тут и говорить не о чем, но и совсем уж гневных оценок она не заслуживает. Я знаю, каково тянуть большой проект такой маленькой командой, поэтому у меня нет желания ругать локализаторов. Да, в очередной раз помешало отсутствие контекста. Да, подвела сомнительная адаптация ругательств, но сам перевод в целом не вызвал у меня жжение ниже поясницы и желание поскорее переключить язык, что уже, в принципе, неплохо. Хотя, такого знатного пhj`ба с повторяющимися репликами, по-моему, за всю историю Трудностей перевода не было никогда.
P.S.
По заложенной Денисом традиции, я допилил к игре музыкальный трейлер, но YouTube не пропускает его из-за копирайта (кто бы мог подумать). Его я выкладываю у себя на странице в VK, всем желающим — добро пожаловать.
* Деятельность международного общественного движения ЛГБТ признана экстремистской и запрещена на территории Российской Федерации
Лучшие комментарии
Поддерживаю обеими руками. Байонетта не даст соврать, хотя там такое было с текстурами. А переводить RDR вообще было кошмаром.
Зная качество твоей работы, не глядя ставлю плюс.
Спасибо, дарагой)
Спасибо, приятно :)
Низкий мой тебе поклон!)
Согласен, в своём обзоре я это упоминал. Очень показательная сцена. Они ну не то чтоб переборщили — маты, где они должны быть, вышли даже сочнее оригинальных, но в процессе они слишком увлеклись.
Один из последних труднопереводчиков) За ТП спаржи галактики до сих пор благодарен! Спасибо за пруды)
СГ возьмите парня в штат и возродите рублику
Она норм, но переборщили. Иногда ломало атмосферу.
Как в сцене с Панам в «отеле», где Джонни мат использовал, хотя в оригинале он наоборот добрый будто и не Джонни вовсе.