31 мая 2023 31.05.23 18 9843

Трудности перевода — Resident Evil 4 (2023)

+56
Лучший блог недели
2000 ₽

Предупреждение: Материал содержит спойлеры к Resident Evil 4 (2023), а видеоверсия вдобавок содержит сцены насилия и жестокости, а также изобилует нецензурной лексикой!

 

Видеоверсия позволяет максимально оценить качество обеих озвучек, а также разобраться в нюансах перевода и прочих моментах, описанных в текстовом виде материала

Здарова, нахалы! Рад вас снова видеть в разборе очередной локализации игр серии "Resident Evil"!

Очень важная ремарка

Прежде всего, от всей души выражаю благодарность руководителям компании САРСОМ за то, что они не поддались стадному чувству и всеобщей русофобии, и не стали лишать локализации русскоязычных игроков, вопреки нынешним трендам (привет, Electronic Arts!). В общем, you have my respect!

Конец очень важной ремарки

Небольшое вступление

Новая игра серии была полностью локализирована и представлена русскими субтитрами и озвучкой, также было и с  Resident Evil Village. Локализатором последней занималась компания SoftClub, а вот кто занимался адаптацией ремейка четвёрки мне не удалось выяснить.

Не буду лишний раз распинаться и скажу кратко - ремейк  Resident Evil 4 – на мой взгляд потрясающая игра, одна из лучших в серии. Думаю, тебе, дорогой читатель, она тоже зашла. Ведь иначе, зачем читать длиннющий разбор локализации игры, которая тебе не понравилась?

Я провёл в ремейке Resident Evil 4 сотню часов, детально изучал игру, и разумеется оценивал перевод и сравнивал оригинальную озвучку с дубляжом. И, подводя общие итоги, хочу сказать, что я по-прежнему больше люблю оригинал.

НО это, разумеется, никоим образом не значит, что локализация получилась провальной. Я не являюсь профессиональным переводчиком, укладчиком или актёром озвучания, занимаюсь всем вышеперечисленным лишь на любительском уровне; и в данной серии роликов (и статей) предоставляю исключительно собственное видение, с которым вы имеете полное право не согласиться. Мои предпочтения, мысли, рассуждения и приводимые аргументы никоим образом не являются истиной в последней инстанции. Считаю важным прояснить этот момент.

Не каждая игра серии Resident Evil выступает именно в качестве драматического произведения. Зачастую ни о каком психологизме, продуманном и многоплановом сюжете говорить не приходится; в некоторых играх данный атрибут вообще является чем-то номинальным.

Но ремейк четвёрки во всех смыслах является переосмыслением оригинальной игры (в том числе и в плане сюжета), и всё же имеет большую цельность, проработанность и драматичность, а персонажи - глубину (не все, разумеется, но тем не менее). Естественно, существует ряд определенных моментов, которые в локализации нужно учесть, и детали, которые желательно не растерять.

Была ли выполнена данная задача? И да, и нет. Но давайте будем разбираться.

Русская озвучка

Как я выяснил в одном из опросов, многие проходили именно с ней, и остались довольны. И как по мне, наличие в игре качественного русского дубляжа - это всё же плюс.

Уточнение: под субтитрами подразумевались как сами "субтитры", так и язык игровых надписей
Уточнение: под субтитрами подразумевались как сами "субтитры", так и язык игровых надписей

Как я уже говорил в своих прошлых «трудностях перевода», восприятие озвучки – субъективный фактор. Она вам может нравится или не нравится, вы можете считать её подходящей тому или иному персонажу или нет, и это полностью ваше личное право.

Я не собирался и не буду вываливать хейт в сторону актёров озвучания, это, как минимум, неэтично и неуважительно по отношению к ним. Все люди, подарившие голоса персонажам в обеих версиях, безусловно, старались. Причём, есть работы, которые мне очень понравились в русской озвучке (некоторые на мой взгляд вообще переплюнули оригинал), но при этом, английская озвучка других персонажей лично мной воспринимается как более подходящая.

Одной из причин, почему дубляж в моих глазах определенно потерял пару другу баллов, является отсутствие акцентов. В ремейке Resident Evil 4 большинство персонажей говорят, так сказать, с определенной изюминкой, всё как в оригинале. Собственно, пропажа данного голосового атрибута в русском дубляже неизбежно приводит к потере определенной доли шарма оригинала. А вот насколько это плохо, пусть каждый решит для себя. Быть может, вам откровенно наплевать на акценты и для вас этот параметр будет не важен от слова «совсем». Дело вкуса.

Разговор о голосах предлагаю начать с озвучки главного героя, которая, думаю, многим понравилась. Но я всё же отдаю предпочтение оригиналу. Дело в том, что с актёрскими работами Игоря Сергеева я вообще не был знаком до ремейка, а вот голос Ника Апостолидеса мы слушали как в ремейке Resident Evil 2, так и в анимационном сериале Infinite Darkness. И теперь уже в третий раз, его голосом говорит главный герой игры - агент Леон Скотт Кеннеди.

И, если во втором ремейке в голосе, чувствуется определенная сдержанность и неопытность, что весьма логично, то в новом ремейке актёрский талант распускается, подобно бутону. Озвучен персонаж прекрасно, полностью удалось передать образ потрёпанного жизнью агента с ПТСР.

Актёру не откажешь в старательности и желании погрузиться в роль - он записывал движения Motion Capture для своего персонажа, проходил курсы обращения с холодным и огнестрельным оружием, а также прокачивал актёрское мастерство вместе со своим кумиром - Полом Мерсье, который, кстати озвучивал Леона в  игре 2005 года.

И, спустя почти 4 года стараний и упорства, Ник смог прочувствовать своего персонажа и стать с ним единым целым - в озвучке это безусловно чувствуется. Местами в диалогах даже слышен надлом в голосе героя, поскольку отголоски трагедии в Раккун-Сити дают о себе знать.

Согласитесь, сложно выдать подобный уровень, если впервые пишешь озвучку для видеоигрового персонажа (могу ошибаться, но для господина Сергеева, это первый опыт в озвучке видеоигры). Актёр, безусловно старался - глупо отрицать этот факт, но я считаю, что именно в данном случае сыграл вопрос опыта.

Также, меня немного напрягает тот факт, что русский Леон частенько на протяжении игры демонстрирует эмоциональную ригидность и говорит практически С ОДНОЙ и ТОЙ ЖЕ ИНТОНАЦИЕЙ. Будто, данная версия агента каждый день сталкивается с подобными проблемами в повседневной жизни: паразиты, долбанутые фанатики, тролли, россомахи – обычное дело. Одной рукой Леон ест чипсы, а другой прописывает в щи заражённым жителям деревни. Я, конечно, немного утрирую, но вот такое у меня сложилось впечатление.

И, наконец, в локализации ненароком искажается образ персонажа (сомневаюсь, что это было сделано намеренно). Причём, тут уже вопрос не только озвучки, но и перевода. Поясню, что я имею в виду:

Во-первых, ещё в ремейке второй части Леон частенько сыпал репликами по типу "Jesus Christ", это была определенная фишка его лексикона. В оригинальной версии ремейка четвёртой части, про эту деталь не забыли.

В русской версии вы можете даже и не вспомнить об этом, поскольку «фишка» проскальзывает лишь в одной реплике за всю игру (по крайней мере, других я не заметил):

Даже интонации соблюдены
Даже интонации соблюдены

Во-вторых, на момент событий ремейка четвёртой части, Леон предстаёт перед нами уже спецагентом. И потому, его речь содержит определенные обороты, отражающие этот факт:

В-третьих, пару раз за игру русский Леон позволяет себе несколько больше грубости, чем в оригинале:

"Чёрт, пронесло!" превратилось в "Чёрт, вот же упырь!"
"Чёрт, пронесло!" превратилось в "Чёрт, вот же упырь!"

Ещё пример: Эшли видит, как Леон по-ребячески скачет на люстре и комментирует его действие, на что получает следующий ответ:

А в русской версии шутка сменяется пассивной агрессией:

Или, вот диалог, в котором Луис звонит Леону и сообщает, что "облажался" и просит главного героя проследовать в Бальный зал. Окончание беседы в двух версиях различается:

"Ну что за человек" превращается в "Вот же мудак"
"Ну что за человек" превращается в "Вот же мудак"

В-четвёртых, помните в "Трудностях перевода" Resident Evil Village я отмечал заметно возросшую концентрацию ругательств в русской версии. Так вот, в разбираемой локализации традицию нарушать не стали. В видеоверсии есть целая нарезочка матюков, для общего представления (таймкод - 13:11).

Безусловно, экспрессивные реплики в сюжете Resident Evil 4 более чем оправданы во многих случаях. Даже, несмотря на то, что Леон успел получить опыт в борьбе с необъяснимой хернёй в прошлом (всякими там зомби, Пробиркиным и прочими опасностями), в испанской деревне появляются новые угрозы, в том числе уровня Мстителей. Первая встреча с паразитом Лас Плагас, думаю, у многих вызвала бы именно такую реакцию.

"Чего бл*?"
"Чего бл*?"

Тут, как говорится, претензий нет - что в оригинале, то и в дубляже. Порой наблюдаются весьма достойные примеры удачного использования нецензурщины. Вот Леон реагирует на неожиданное появление Регенератора:

А чуть позже, на его превращение в Железную деву, к слову, тоже неожиданное. Думаю, в первый раз вы тоже удивились.

Существует и обратная ситуация, когда в оригинале всё относительно сдержанно, а в дубляже – нет. Когда любовный интерес Леона забирает Янтарь практически у него из рук, реакцию тоже можно понять.

Если бы дело обстояло как в оригинале, с приставленным к голове пистолетом, звучало бы более органично
Если бы дело обстояло как в оригинале, с приставленным к голове пистолетом, звучало бы более органично

В качестве примера можно ещё вспомнить вот эту сцену, уже разлетевшуюся на мемы:

Когда уснул на испанской вписке
Когда уснул на испанской вписке

У персонажей в играх серии RE, конечно, не в первый раз забирают вещи по сюжету, но вот почему-то именно сейчас локализаторы захотели добавить мат. Зачем? А хрен его знает. Возможно, чтобы вызвать смешок у игрока, дабы тот подумал: «Да-да, на его месте я бы сказал тоже самое!». Не знаю, это единственное оправдание, которое пришло мне в голову.

Я никоим образом не против мата, но считаю, что его включение в реплики должно быть оправданным и не должно обесценивать образ персонажа. В оригинале агент Леон отличается большей интеллигентностью и сдержанностью, так что частые включения мата всё-таки влияют на восприятие. До уровня настоящего гангстера и чёткого пацанчика (привет упоротому переводу Resident Evil Survivor), конечно, ещё далеко, но тем не менее.

Но знаете, что самое забавное? В игре имеются моменты, когда ругательства были переведены адекватно - без матюков и ненужной отсебятины:

И это ведь хорошая адаптация. Ну ведь могут же!
И это ведь хорошая адаптация. Ну ведь могут же!

Повторюсь, определенная порция обсценной лексики в дубляже местами звучит очень даже реалистично и оправдано, но без перегибов всё-таки не обошлось.

При этом порой возникает следующий парадокс – иногда в оригинале выражения получаются более грубыми и экспрессивными, чем в дубляже. И такое бывает.

Вот пример из начала игры - Леон лишается своего последнего оплота защиты от Бензопильщика:

Степень эмоциональной окраски реплик Леона также местами различается в двух версиях:

По-разному Леон реагирует и на изменение текущей ситуации:

А вот дальше ещё забавнее получилось. Есть в игре эпизод, происходящий в замке, когда я проходил в оригинальной озвучке, герой прокомментировал увиденное следующим образом:

 В локализации восьмёрки был очень похожий момент, когда главный герой попадает на фабрику Гейзенберга и описывает её "This place is messed up" (в переводе - "*банутое место"). И вот тут я прям ожидал услышать нечто похожее, однако переводчики обманули мои ожидания.

Напоследок про лексикон персонажа. Есть единичные примеры реплик, которые лично мне немного режут слух:

Спецагент выдаёт реплики, словно вырванные из лексикона подростка –это странно, учитывая, что почти во всех остальных случаях извинительное слово «sorry» никто не коверкает
Спецагент выдаёт реплики, словно вырванные из лексикона подростка –это странно, учитывая, что почти во всех остальных случаях извинительное слово «sorry» никто не коверкает

Я постарался объяснить, что именно в озвучке и переводе реплик Леона мне не понравилось. Теперь перейдём к озвучке других персонажей.

1. Хорошо получилась Ханниган в исполнении Дины Бобылёвой. Пускай, персонажа в игре было гораздо меньше, чем в оригинале (хотя, я даже рад, что вырезали большую часть радиопереговоров, - на мой взгляд они всё-таки перегружали игру).

2. Также мне понравился Луис, роль которого исполнил Михаил Данилюк. И в катсценах, и в геймплее его приятно слушать. Местами очень хорошо отыгрываются драматические моменты. Единственное, что расстраивает – отсутствие всё того же акцента и его фирменных "Dios mio", "Oye" и т.д, но это традиционная проблема дубляжа.

3. Достаточно хорошо был озвучен и Салазар (Василий Зотов), а его монструозная версия вообще звучит почти один-в-один с оригиналом. Также, его речь является поистине золотым источником архаизмов и необычных синтаксических конструкций, а реплики отлично передают надменность персонажа

Всё красоту и надменность передать в локализации не получилось, но авторы пытались
Всё красоту и надменность передать в локализации не получилось, но авторы пытались

4. Майка (Александр Скиданов) в игре, как и в оригинале немного, но его озвучка в целом порадовала. Всё такой же бойкий и весёлый пилот. Хотя часть реплик по какой-то причине сделали более пресными. 

Jackpot => Круто! \  Hell yeah => Ха-ха!

5. Главный злодей Сэдлер (Вадим Медведев) озвучен, в принципе, неплохо, но как мне кажется, его перформанс в обеих версиях звучит достаточно сыро и непримечательно (в оригинале 2005-го года было то же самое). Он лишь отыгрывает роль лидера поехавшего культа, ничего больше.

6. А вот с озвучкой персонажа Ады Вонг (Лили Гао в английской, Алия Насырова в русской) всё не так просто. Мне она не понравилась - ни в оригинале, ни в дубляже. Отчасти, я считаю, что здесь дело даже не в озвучке, а в обновлённом образе персонажа.

В оригинале 2005 года её позиционировали как мистическую шпионку, не лишённую, разумеется, элегантности и шарма. При этом, она была готова протянуть руку помощи Леону (сцен их взаимодействия в принципе было немного больше), и в большей степени чувствовалось, что шпионка испытывает к нему чувства. В то же время, и открытой книгой её назвать было нельзя – поскольку на передний план образа мисс Вонг выходили такие черты как таинственность и непостижимость. И мне такой образ вполне нравился, он отлично работал как в оригинальной RE2, так и в оригинальной RE4. А Сэлли Кехилл (Sally Cahill), подарившая голос персонажу в вышеупомянутых играх, я считаю, лучше всех справилась со своей задачей.

А вот в ремейке персонажа превратили в этакую стэрвочку, которая если что, поможет подсказкой или подстрахует в бою, но в диалогах будет частенько вносить токсицизм и подтрунивать над главным героем. Порой, обновлённая мисс Вонг демонстрирует свою не самую светлую сторону, проявляя циничность (к примеру, когда предлагает Леону бросить Эшли) и в каком-то смысле вульгарность (в переводе Ада сравнивает Леона с послушным псом, а в оригинале - просто "предсказуемым"). Да и химии между Адой и Леоном лично я не чувствую от слова «совсем», пускай и совместные сцены поставлены очень кинематографично.

И я понимаю, что на момент релиза данного материала дополнение Separate Ways ещё не вышло, поэтому, возможно я поспешил с выводами.

7. Обе озвучки Вескера (Крэйг Бурнатовски в оригинале и Сергей Набиев в русской версии) мне также не понравились. Я знаю, глупо судить по работе актёра по двум-трём коротким репликам, однако, когда я вижу на экране персонажа и слышу новый голос, волей не волей, приходится его сравнивать с предыдущими актёрскими работами, что возникает определённый когнитивный диссонанс

8. А вот кто меня порадовал, так это Купец, роль которого досталась Михаилу Беляковичу (вы можете его знать, к примеру, по роли Кратоса из God of War). Забавно, в прошлом материале я хвалил дубляж Герцога, а тут похвалы заслужил его друг.

Адаптация Купца получилась более чем достойной – голосовые атрибуты персонажа соблюдены (за исключением всё того же акцента), оригинальные реплики достойно адаптированы:

Были сохранены и тонкие детали:

Но всё же местами оригинальный голос звучит несколько убедительнее, банально за счёт всё того же акцента и мелких деталей.

Перевод реплик в целом не вызывает нареканий. Впрочем, без неточностей не обошлось:

И про последовательность перевода. Почти всю игру каноничное «stranger» переводят как «чужак», что в принципе верно, но в паре сцен перевод меняется на «незнакомец».

9. Ну и напоследок хочется похвалить Петю Гланца за Краузера. Матёрый, грозный и внушительный, но при этом поехавший вояка с хрипотой в голосе у него получился на все сто. Как по мне, даже оригинал переплюнул. Оба боссфайта с ним отлично переведены и озвучены. Для справедливости, внимательно следить за репликами довольно сложно во время сражения (особенно при первом прохождении).

"Не, пришло время проучить учителя"
"Не, пришло время проучить учителя"

10. И напоследок про озвучку Эшли (Дарья Шевчук). Сложно не проводить сравнений между двумя версиями. В оригинале мисс Грэм говорит голосом канадской актрисы Женевьев Бюхнер. У неё получился живой и достойный сопереживания персонаж. Голос девушки отличается живостью, но при этом отражает все невзгоды, через которые персонаж проходит на протяжении игры.

А когда я играю с русским дубляжом я слышу голос, который вызывает лишь дисгармонию и отторжение. Особенно это заметно, когда игровой эпизод не сбалансирован и девушку каждые пять секунд кто-то пытается умыкнуть (в ролике я сделал акцент на этом моменте).

В большинстве диалогов её голос звучит слишком обыденно и безэмоционально, а в некоторых моментах даже можно предположить, что девушке становится скучно. И, несмотря на то, что во многих сценах отыгрываются тревожные вздохи, крики и стоны, а в особо драматичных моментах выдаются те или иные эмоции, до уровня госпожи Бюхнер госпожа Шевчук, увы, не дотягивает. Таково моё мнение.

Как минимум, за наличие приятных мелочей, на которые авторы локализации не забили болт:

1. Связь с собеседником прерывается как на уровне изображения, так и на уровне звука;

2. Леон реагирует на трупный запах

3. Если Леон ещё не обнаружен врагами, он будет говорить тише

4. Леон и другие персонажи говорят испанские фразы на испанском

За излишне экспрессивные и звучные вздохи главных героев. Опять-таки, это не вина самих актёров, - обилие звуковых эффектов наблюдается во всех версиях, и особенно в динамичных сценах.

Похожая проблема не обошла стороной и локализацию Village (все же помнят, как главный герой кряхтел на лестницах?).

Но в русской версии данная «фишка» режет слух несколько сильнее, чем в оригинале, особенно во время прицеливания и длительного бега. Если это происходит часто, прохождение начинает приобретать менее серьёзный оттенок.

А потом, когда Эшли вводят в игру, она тоже начинает издавать различные стоны, по поводу и без. И, если убрать музыку и звуковые эффекты, получится неплохой материал для специализированных сайтов ( ͡° ͜ʖ ͡°)
(чтобы вы понимали о чём я говорю, таймкод в ролике: 37:56)

Ни в одной из версий игры вам не будут переводить, что говорят здешние Ганадо (как и было в игре 2005-го года). И я считаю это абсолютно верным стилистическим решением, дабы игрок по-прежнему находился в максимальной дезориентации в связи с незнакомой языковой средой. Это работает, разумеется, если вы не знаете испанского языка.

Противники обмениваются между собой различными указаниями (отрезать чужаку голову или подготовить капкан), порой сообщают, где именно находится Леон, а порой даже подсказывают противнику, что находятся у него за спиной.

El Forastero! (Чужак!)

Cortadle la cabeza! (Отрежьте ему голову!)

Prepare the trap! (Подготовьте капкан!)

No dejeis que se escape! (Не дайте ему уйти!)

Detras de ti imbecil! (Сзади, идиот!)

Но интересная деталь заключается в том, что реплики Ганадо на протяжении игры будут меняться. Если Леон будет в компании Эшли, то данный факт будет учитываться последователями культа:

Forasteros! (Чужаки!)

Detra de vosotros imbeciles (Сзади, идиоты!)

Acabad con ellos! (Прикончите их!)

Matadlos, ahi estan, matadlos! (Убейте их, вон они где, убейте!)

Русский перевод

Ну, а теперь, вернёмся к нашим баранам. Мои критерии "правильности" перевода, которыми я руководствуюсь, когда знакомлюсь с той или иной локализацией:

1. Перевод не должен усложнять прохождение за счёт неверной интерпретации оригинальных документов и контекстных действий

2. Геймплейные инструкции и подсказки к решению головоломок не должны содержать ошибок, из-за которых игрок может что-то неправильно понять или сделать

3. Перевод не должен искажать прописанные образы персонажей, каким-либо образом изменять сюжетно важные и лорные документы, а также вносить коверкания игровой терминологии

Давайте по порядку: контекстные действия переведены без нареканий.
Описания предметов, инструкции, а также игровые документы были переведены с кропотливой тщательностью. Искажений лора и терминологии мной замечено не было. Хорошо перевели тексты бытового, религиозного и научного содержания.

Пару раз проскакивают неточности и всего лишь один раз можно заметить небольшую ошибку форматирования, но больше прикапываться не к чему
Пару раз проскакивают неточности и всего лишь один раз можно заметить небольшую ошибку форматирования, но больше прикапываться не к чему

В диалогах уделили внимание как нестандартным формулировкам и архаизмам, так и выше обозначенным репликам религиозной окраски, коих в игре гигантское количество.

Даже обидно за труд переводчиков. Зачастую из уст противников выливаются целые тирады. И времени в них вчитываться не то, чтобы много - всё внимание будет скорее приковано к тому, чтобы не отъехать от очередной атаки бесячего босса
Даже обидно за труд переводчиков. Зачастую из уст противников выливаются целые тирады. И времени в них вчитываться не то, чтобы много - всё внимание будет скорее приковано к тому, чтобы не отъехать от очередной атаки бесячего босса

Некоторые реплики героя в оригинале выстроены несколько нестандартно, и в переводе это частично обыграли:

Плюсик в карму русский перевод зарабатывает, благодаря своей последовательности. К примеру, если в одном диалоге персонаж говорит: «Я сделаю, что должен», то и перевод испытания будет сообразным. Или, если в игре персонажа называют «салагой», это слово, помимо того, что будет использоваться в диалогах и дальше, также перекочует в испытания.

Хотя, периодически косяки в последовательности перевода неизбежно замечаешь:

К примеру, слово «mayhem» в основной игре переводят как «хаос», а в The Mercenaries изменили на «ярость». Скорее всего, переводчики просто не знали, что это слово будет фигурировать в самом дополнении (поскольку на релизе оно ещё было не доступно), либо просто не обратили внимание.

Русский перевод, если отбросить ряд определённых условностей, во многом достаточно хорош: видно, что реплики переводили не вслепую и всё-таки вникали в контекст, что не может не радовать.

Не знаю, с кого началось обсирание локализации, но я думаю, что это мнение было распространено в первые дни после выхода релиза игры, а сделал это человек, который вряд ли имеет какое-то отношение к локализациям.

Но, разумеется, ничто не может быть идеальным. И глупо было предполагать, что я буду исключительно хвалить русский перевод ремейка Resident Evil 4. Поругать определённо есть за что.

Начнём с проблем технического характера. Присутствует как безобидная путаница с репликами:

Нужно поспешить => Эшли
Нужно поспешить => Эшли

Так и пропажа реплики:

Редукция реплики не сильно влияет на смысл, но проблема ещё и в том, что голос Эшли будет плохо слышно, если вы вот в этом моменте воспользуетесь лестницей не сразу, а слегка промедлив. Причём, это прослеживается в обеих версиях. Девушку слышно настолько плохо, что разобрать слова без субтитров почти нереально.

А теперь поговорим подробнее о проблемах русского перевода:

Первое и самое обидное – потраченные шутки. Где-то сложно перевести на русский в принципе, где-то шутки подвязаны к цитатам из оригинальной игры, а где-то перевод представляет из себя весьма странную замену слов, которая сводит всю юмористическую составляющую на нет. Про шутки поговорим в отдельном сегменте.

Второе - в переведённых репликах теряются определенные детали оригинала.

А  иногда упускается контекст:

Третье - порой замечаются определенные странности перевода. То в одной сцене зачем-то дважды упоминают имя персонажа:

То зачем-то обрезают реплики (липсинк не причём):

Некоторые «обрезки» и делают шутку менее смешной:

Иногда теряется значения фразы и лёгкий оттенок сарказма:

Подмена понятий также имеет место быть.

И отсебятина, куда же без неё:

В русской версии, кстати, из уст вертолётчика сходит очередное ругательство (весьма оправданное, разумеется)
В русской версии, кстати, из уст вертолётчика сходит очередное ругательство (весьма оправданное, разумеется)

Но максимальный конфуз у меня вызвал перевод одной незамысловатой фразы. Как вы думаете, что же пошло не так?

Действительно, многие места, которые посещают главные герои могут показаться угрожающими и даже страшными, учитывая, что они таковыми и являются. Можно предположить, что Эшли местами превращается в пугливого котёнка, но это только в переводе.

На самом деле, ответ просто - в оригинале персонажи желают друг другу быть осторожнее:

Есть ещё один случай, когда "Be careful" переводят ещё страннее:

"Давай, Леончик! Давай-давай! Давай, Леончик, не отставай!"
"Давай, Леончик! Давай-давай! Давай, Леончик, не отставай!"

Не могу понять, за что переводчики невзлюбили данную словесную конструкцию. Но, вся ирония ситуации заключается в том, что я могу привести пример, когда фразу переводят как надо!

Традиционная причина большей части выше обозначенных проблем, по большей части одна и та же – требование укладываться в губы (то есть, липсинк, будь он неладен).

В предыдущих локализациях (до Village) официальный перевод представлял из себя исключительно субтитры– то есть, озвучивать не требовалось, попадать в губы тоже, и, стало быть, не нужно ничего извращать и сокращать; а в восьмёрке лица главного героя мы вообще не видели, поэтому задача была на порядок проще.

Но в дубляже ремейка четвёрки, когда катсцен и диалогов довольно много, а главного героя (и других персонажей тоже), на котором сосредоточена вся драматическая составляющая, постоянно виден на экране - хочешь не хочешь, а приходится выкручиваться.

При этом есть достаточное количество примеров, когда диалоги замечательно сыграны, а перевод не содержит фатальных искажений смысла:

Бывает так, что переводчики меняют порядок слов в предложении, переделывают формулировки и подбирают аналоги, иногда и вовсе заметны лексические упрощения, но, как правило, всё это не выходит за рамки разумного:

Теперь обговорим частные вопросы перевода реплик. Как я уже отметил ранее, общий посыл и смысл происходящего в большинстве случаев не искажены, но не всё так просто.

В определенных местах перевод откровенно обманывает игрока: где-то не сообщается определенная информация, порой искажаются или пропадают смысловые детали, некоторые выражения теряют всю выразительность оригинала и всё в таком духе. Вот именно о деталях пойдёт речь дальше.

Я не буду, разумеется, перечислять все, расскажу только самые занятные.

Если вы более-менее интересуетесь English language и погружены в соответствующую языковую среду, то, скорее всего, хотя бы раз проходили игру в оригинале, и всё прекрасно знаете и без моих капитаноочевидных комментариев. Однако, если вы не интересовались оригинальной версией, то можете узнать что-то новое и интересное для себя.

Чтобы вы примерно понимали, о чём говорилось ранее, я зайду с козырей и покажу реплику из финала игры:

В русской версии это обычная фраза, весьма логичная в данной ситуации, а вот в оригинале – это самая настоящая отсылка на дополнительный режим за Аду Вонг
В русской версии это обычная фраза, весьма логичная в данной ситуации, а вот в оригинале – это самая настоящая отсылка на дополнительный режим за Аду Вонг

Частая ситуация - хочется похвалить перевод той или иной сцены, но вот неожиданно появляется ложка дёгтя:

Очевидно, что Леон затрагивает события второго ремейка, но в оригинале задаёт вопрос: «Have you changed?», таким образом спрашивая: «А вот ты изменилась, Ада?» или всё такая же, какой была в Раккун-Сити? Ты мне действительно помогаешь или можно ожидать сюрприза в последний момент, как тогда?

А вот вопрос «Ты другая?» звучит более расплывчато. Пускай игрок, знакомый с контекстом прекрасно всё поймёт, неточность формулировки всё же имеется.

А вот следующая реплика является уже более существенным упущением:

И вот таких деталей в диалогах предостаточно.

Даже самому невнимательному игроку будет понятно, что речь идёт про Эшли, но зачем опускать слово «girl», если губ Ады в данный момент, не видно?

Ещё есть такие ситуации, когда главный герой исследует местность с помощью бинокля. Вроде и укладываться в губы не требуется, и текст менять не надо. Казалось бы, какие тут могут быть упущения и ошибки? Действительно, большую часть фраз переводят дословно и правильно, но неровности тоже встречаются:

Смысл сохранён, но убрали известное выражение про красную дорожку, сделав реплику менее выразительной
Смысл сохранён, но убрали известное выражение про красную дорожку, сделав реплику менее выразительной

В копилку вопросов: чем не угодило слово «лабиринт»? При первом прохождении многие сполна ощутили на себе его запутанность и желали поскорее  выбраться. Оригинальная реплика отражает этот факт.

Порой речь идёт о деталях настолько тонких и неприметных, что, если на них детально не указать – никто и не заметит:

По сюжету Леон обнаруживает на стене карту озера. В оригинале прямо говорится «It`s the lake», то есть, изображение относится именно к тому самому озеру, в котором вы только что сражались с Дель Лаго. В русской версии герой говорит просто «озеро». А, поскольку других озёр в округе вроде нет, какие-либо двусмысленности исключаются.

Или вот к примеру, иногда в дубляже возникает небольшой рассинхрон, поскольку в оригинале фраза была немного короче.

Следующие детали более очевидные, добавляющие баллов оригинальной версии.

В начале игры Леон комментирует убийство самого первого Ганадо фразой «This just keeps getting worse» (то есть, «дела становятся всё хуже и хуже»), а во втором случае говорит «Things just keep getting better», уже с сарказмом, хотя, смысл фраз один и тот же - с каждой новой локацией трудностей лишь прибавляется. В русской версии в обеих сценах используется фразеологизм «Час от часу не легче», что в принципе правильно, но, как я уже говорил - всё дело в деталях.

Фразой «открыто» (It`s open) в данной игре было бы уместно комментировать, к примеру, отпирание дверей, а тут Леон сносит к хренам ворота с помощью пушки (в переносном смысле, можно, конечно, сказать, что он их открыл).

После напряжённой стычки с культистами Эшли не успевает обрадоваться, как Леон тут же говорит:

По сути всё верно, но оригинальная реплика более информативная и выразительная, поскольку выражение to be out of the woods – это фразеологизм, дословно означающий «выйти из леса», то есть «покинуть опасную зону»
По сути всё верно, но оригинальная реплика более информативная и выразительная, поскольку выражение to be out of the woods – это фразеологизм, дословно означающий «выйти из леса», то есть «покинуть опасную зону»
Суть выражения ясна, однако в оригинале герой имеет в виду, что ему хватило общения с двумя Эль Гиганте в один день. И это весьма иронично, поскольку в дальнейшем его ждёт ещё одна встреча
Суть выражения ясна, однако в оригинале герой имеет в виду, что ему хватило общения с двумя Эль Гиганте в один день. И это весьма иронично, поскольку в дальнейшем его ждёт ещё одна встреча

А вот тут переводчики меня-таки переиграли. При первом посещении темницы, на фоне окровавленных стен и трупов замученных людей, из уст Эшли вырывается следующая фраза:

Меня почему-то в данном случае дико взбесило слово «зверушки». К чему этот уменьшительно-ласкательный суффикс? «Животные» - да, «звери» - тоже можно, но не так же!
Меня почему-то в данном случае дико взбесило слово «зверушки». К чему этот уменьшительно-ласкательный суффикс? «Животные» - да, «звери» - тоже можно, но не так же!

 Но потом, после боя с Гаррадором я активировал дополнительный диалог, после которого все вопросы отпали. Неожиданно, однако.

Когда вы подбираете окровавленный меч, происходит следующий диалог:

Well, it`s just a replica. Only a couple uses for it - В оригинале Леон говорит, что этому предмету всё же можно найти определенное применение. Собственно, он его находит (решив пазл)
Well, it`s just a replica. Only a couple uses for it - В оригинале Леон говорит, что этому предмету всё же можно найти определенное применение. Собственно, он его находит (решив пазл)

Описывая барельефы, в оригинале Эшли произносит не слово «картина», а более ёмкое - «artwork», коим называют любое произведение искусства. Но в губы это уложить проблематично.

В следующем диалоге между героями в двух версиях различается одна важная деталь:

В оригинале Эшли только сейчас узнает, что её телохранитель тоже инфицирован Лас Плагас:

И реплику можно было бы перевести таким образом, только если в оригинале была бы фраза «You do?» (Правда?), а не You too? (И ты тоже?).

В конце диалога потерялась ещё одна деталь.

Перевод - Но дай мне знать, если снова решишь меня убить
Перевод - Но дай мне знать, если снова решишь меня убить

В оригинале используется именно слово «зарезать», что Эшли уже попыталась сделать, когда была под контролем Сэдлера.

Рыцари испытывают слабость не просто к огню, а к огню волшебной лампы. Данный факт в дальнейшем ещё найдёт своё отражение при игре за Эшли
Рыцари испытывают слабость не просто к огню, а к огню волшебной лампы. Данный факт в дальнейшем ещё найдёт своё отражение при игре за Эшли
В оригинале фраза подчёркивает удивление спецагента, поскольку он не подумал, что рыцарей можно остановить простой лампой
В оригинале фраза подчёркивает удивление спецагента, поскольку он не подумал, что рыцарей можно остановить простой лампой

Вот здесь, в оригинале Эшли считает, что костюм рыцаря подошёл бы Леону, поскольку в нём он бы смотрелся «dashing», то есть смелым, бойким (и ещё привлекательным, хых). Как и положено рыцарю, а не просто «круто».

Обмен любезностями на этом не заканчивается:

Оригинальная фраза всё-таки больше походит на комплимент, поскольку Леон делает акцент на том, что считает компанию в виде Эшли особенно приятной.Мелочь, но интересно, особенно, если вы - шиппер
Оригинальная фраза всё-таки больше походит на комплимент, поскольку Леон делает акцент на том, что считает компанию в виде Эшли особенно приятной.
Мелочь, но интересно, особенно, если вы - шиппер

А ещё я заметил, что в дубляже прям любят Санчо Панса:

Про сражения с Краузером тоже можно вкинуть несколько слов:

В оригинале Леон более экспрессивен и пытается достучаться до Краузера, искренне не понимания, как он вообще связался с Лос Илюминадос. В русской версии герою всё же немного не хватает эмоций.

Второй бой изобилует примерами грамотного и весьма удачного перевода, порой огромные реплики переводят почти дословно, ничего не изменяя и не перевирая:

Ещё во втором ремейке Леон был юным и неопытным полицейским, и в его адрес использовали обращение «rookie» (то есть "новичок" или как здесь «салага»). По прошествии многих лет мистер Кеннеди заматерел и набрался опыта, но для Майора Краузера он по-прежнему салага.

И на протяжении боя бывший наставник Леона часто использует это слово. В названии одного из испытаний его также можно увидеть. Как я говорил, последовательность и внимание к деталям в переводе - это хорошо.

Мелкие глупости единично проскальзывают, но, учитывая как в целом переведён данный эпизод, об этом даже не стоит говорить:

Собирательный образ Дяди Сэма в переводе решили заменить более известной формулировкой
Собирательный образ Дяди Сэма в переводе решили заменить более известной формулировкой

А вот перевод концовки подкачал:

А вот далее неточности появляются уже в репликах Сэддлера:

Лидер культа сначала предлагает Эшли "отринуть" (то есть, отвергнуть) свою прежнюю телесную оболочку, а затем «подчиниться» контролю Las Plagas. То есть, это два разных глагола. Конструкция действительно имеет религиозный контекст и является частью известного выражения "submit your body and mind to the Lord"
Лидер культа сначала предлагает Эшли "отринуть" (то есть, отвергнуть) свою прежнюю телесную оболочку, а затем «подчиниться» контролю Las Plagas. То есть, это два разных глагола.
Конструкция действительно имеет религиозный контекст и является частью известного выражения "submit your body and mind to the Lord"

В оригинале есть ещё один лексический оборот религиозной тематики (join the covenant – присоединиться к Завету), а в переводе «войти в нашу паству», что не одно и то же, но в целом не сильно искажает оригинальный смысл, так что греховно придираться к таким мелочам.

И напоследок, я выделяю для себя реплику, которая лично мне показалась не совсем верной. Попытаюсь объяснить:

Сидя в машине и рефлексируя по событиям в Раккун-Сити, когда ещё молодому офицеру полиции не удалось спасти людей, Леон рассуждает, что в этот раз всё МОЖЕТ обернуться по-другому:

This time it CAN be different (в первой фразе отсутствует уверенность)

А затем добавляет: It HAS TO (На этот раз всё ДОЛЖНО БЫТЬ по-другому). Подразумевая, что произошедшее НЕ ДОЛЖНО повториться, и он приложит все усилия, чтобы в этот раз спасти человека. Но полной уверенности в его словах нет.

И в конце игры, неся на руках Эшли, жизнь которой висит на волоске, Леон по-прежнему говорит:

Герой понимает, что вероятность провала никуда не делась, но он ДОЛЖЕН постараться сделать всё, чтобы её спасти
Герой понимает, что вероятность провала никуда не делась, но он ДОЛЖЕН постараться сделать всё, чтобы её спасти

А в русской версии, на первый план выходит уверенность Леона в успехе:

Но, если бы герой и правда был в этом уверен, можно было бы использовать фразу It WILL be different, I know that» или что-то в этом роде.
Но, если бы герой и правда был в этом уверен, можно было бы использовать фразу It WILL be different, I know that» или что-то в этом роде.

Всё, окно можно открывать!

В оригинале всё просто, их было два: Wait! (Жди!) и Follow me! (За мной!), ну и ещё "Прячься в мусорое ведро" (Hide!).

А в ремейке, по сути, их тоже два – «Держись ближе» и «Держись на расстоянии», а вот вариантов реплик стало гораздо больше.

Команды Леона должны быть лаконичными и понятными, не искажающими суть
Команды Леона должны быть лаконичными и понятными, не искажающими суть

Если с репликами Леона всё более-менее хорошо, то вот неоправданное изобилие ответных реплик Эшли немного раздражает во время прохождения:

Должен отметить, в дубляже из уст героини периодически вырываются реплики, которые всё-таки влияют на восприятие персонажа.

К примеру, в одном случае добавляется дополнительный оттенок (отвращение):

А порой добавляется уверенность. Пускай в самой игре и подчёркивается, что обновлённая Эшли - более самостоятельная и смелая барышня:

И, я понимаю, что в оригинальной версии в лексиконе Эшли прослеживается определенная доля неформальности, но вот в дубляже она реально порой звучит как подросток.

Разберём следующий момент, который добавляет очков оригинальной версии. Магия реплик ремейка в том, что они в большинстве своём являются прямыми цитатами из оригинала и порой действительно произносятся при похожих обстоятельствах, а иногда возникают там, где этого совсем не ожидаешь. А парочку другую вы вообще можете пропустить мимо ушей, поскольку они звучат в пылу сражения или их нужно как-то дополнительно активировать.

Русский перевод, разумеется, частично лишает вас этого удовольствия, поскольку далеко не всегда можно догадаться, к чему конкретно отсылает та или иная реплика (особенно, если учесть, что каноничного перевода четвёрки не существует).

А ещё помните меморождающие реплики персонажей и шутки из всё того же оригинала? С одной стороны, что им делать в ремейке? Это же переосмысление, значит, надо быть серьёзнее?

Однако периодически всё же мелькает ностальгическое чувство по типу «Эх, вот бы сюда вставили ту самую реплику из оригинала». Если играете в русскую версию, то данная мысль будет весьма справедлива. Но знаете ли вы, что в английской версии эту пилюлю слегка подсластили и добавили согревающие душу отсылки не совсем в диалоги, а в названия испытаний? Знаю, это не одно и то же, но лучше, чем ничего.

Последнее испытание (Doing "Some Overtime") отсылает к той самой фразе Эшли из финала оригинальной игры и достаётся вам за полное прохождение игры, со ВСЕМИ завершёнными челленджами (действительно, сверхурочная работа, ничего не скажешь).
Последнее испытание (Doing "Some Overtime") отсылает к той самой фразе Эшли из финала оригинальной игры и достаётся вам за полное прохождение игры, со ВСЕМИ завершёнными челленджами (действительно, сверхурочная работа, ничего не скажешь).

И награду за самое шикарное название получает Leon "S+" Kennedy. Испытание считается выполненным при прохождении игры на ранг S+ на сложности Professional. Название года, я серьёзно. Теперь у меня складывается впечатление, что инициалы Леона были созданы именно для этого.

Потраченные (и не очень) шутки

Часть шуток не то, чтобы именно потрачены, скорее, направлены в другое русло. Плохо ли это? Это уже субъективщина. Давайте я поясню на примере боссфайта с Мендесом:

Эта реплика интересна, поскольку слово «ugly» можно перевести дословно «уродливый» и в локализации сделали акцент именно на превращение старосты деревни в очередного монстра.

В то время как в английском языке есть идиома get ugly, которая имеет много значений (нет, я не про "набухаться", хотя такой вариант тоже есть). Выражение «get ugly» используют в том случае, когда человек резко начинает вести себя вызывающе или даже агрессивно по отношению к собеседнику. Леон, как бы, подразумевает «Хочешь по-плохому? Значит, будет по-плохому!». И адаптация кажется ещё уместнее, ведь всё-таки учитывает контекст игры, завязанной на чудовищных телесных метаморфозах.

Вот ещё пара примеров:

На второй стадии Мендес лишается нижней половины тела (ног, по факту). И в оригинале Леон шутит, что здоровяк больше не сможет танцевать чечётку, а в переводе шутка даже уходит на территорию чёрного юмора.Обе шутки про ноги, но какая вам больше нравится – дело субъективное
На второй стадии Мендес лишается нижней половины тела (ног, по факту). И в оригинале Леон шутит, что здоровяк больше не сможет танцевать чечётку, а в переводе шутка даже уходит на территорию чёрного юмора.
Обе шутки про ноги, но какая вам больше нравится – дело субъективное
После того, как Мендес несколько раз кинет в вас горящие деревяшки и огненные бочки, в оригинале Леон в ироничной форме прокомментирует однообразие атак босса, а в русском переводе всё снова упирается в огонь
После того, как Мендес несколько раз кинет в вас горящие деревяшки и огненные бочки, в оригинале Леон в ироничной форме прокомментирует однообразие атак босса, а в русском переводе всё снова упирается в огонь

А вот ирония в том, что далее последует ещё одна «горячая шутка», которую не обыграли в переводе:

Героев несколько секунд назад обстреляли горящими снарядами. Действительно, «тёплый» приём
Героев несколько секунд назад обстреляли горящими снарядами. Действительно, «тёплый» приём

Стоит сказать, что многие шутки были сохранены и максимально обыграны. Приведу самые удачные примеры:

Не упустили локализаторы и двухэтапные шутки:

Потраченные шутки

Уже ставшая традиционной шутка про бинго в ремейке никуда не делась… по крайней мере в оригинале, но в русской версии была заменена пресным... кинцом...

И это досадное упущение, вот почему:

Во-первых, потому что про саму игру бинго в двадцать первом веке знают многие.

Во-вторых, если вы подумали, что опять всё упирается в липсинк, то ошибаетесь – лица главного героя в момент произнесения этой шутки не видно, вполне можно было бы оставить всё как есть.

В-третьих, эта фраза из четвёртого резидента настолько известная, что её знают даже те, кто с игрой вообще не знаком.

Ну и в-четвёртых, здесь всё решает вопрос сеттинга и в какой-то степени обыгрывание стереотипов. Как ещё коротать свой досуг жителям деревни? Про кино в такой глуши вряд ли слышали, да камон, о чём тут можно говорить, если на всю деревню один фотоаппарат, да ещё чёрно белый?

Это никоим образом не вредит общему качеству локализации, скорее, можете считать это криком души фаната-душнилы. Открывайте окно!

Кстати про окно. Одна из самых первых шуток Леона как раз с ним связана

В оригинале шутка смешнее. Леон говорит: «Я сам найду выход». И ведь нашёл же!
В оригинале шутка смешнее. Леон говорит: «Я сам найду выход». И ведь нашёл же!

В нескольких моментах шутки переводят в более нейтральное русло:

Где-то грустит один Джиллсэндвич
Где-то грустит один Джиллсэндвич

Следующую шутку на русский дословно не перевести, потому что она завязана на английской лексике:

Слова «night» (ночь) и knight (рыцарь) звучат одинаково, и получается, что Леон пожелал поверженным противникам доброй ночи. В русской версии шутка не получилась такой же тонкой и нет должного созвучия, но переводчик пытался...
Слова «night» (ночь) и knight (рыцарь) звучат одинаково, и получается, что Леон пожелал поверженным противникам доброй ночи. В русской версии шутка не получилась такой же тонкой и нет должного созвучия, но переводчик пытался...

Есть, безусловно и труднопереводимые шутки Торговца:

Вряд ли в этом моменте вы подумали о художественной гимнастике, а ведь именно к ней этот термин и отсылает:

 Выражением «sticking the landing» обозначают удачное приземление в ходе очередного прыжка. Леон с этой задачей справился, а вот данному товарищу повезло меньше
Выражением «sticking the landing» обозначают удачное приземление в ходе очередного прыжка. Леон с этой задачей справился, а вот данному товарищу повезло меньше

Здесь упущена шутка, основанная на созвучии имени героини и слова «энциклопедия» в английском языке:

В названиях испытаний тоже потерялись некоторые шутки. В качестве примера возьмём название «бесполётная зона». Для выполнения нужно ликвидировать замаскированных Новистадоров. И по сути всё верно - если соблюсти условие - взлететь они точно не смогут. А вот оригинальное название содержит очередную игру слов, поскольку одно из значений слова «bugging» - «доставать, досаждать», но дословно слово «bug» обозначает жуков, разновидностью которых, по сути, Новистадоры и являются.

И напоследок, финальная шутка Леона:

Смысл в том, что слово «holy» созвучно с «hole», а ведь именно в этой сцене Леон проделывает дыру в глазу Сэддлера
Смысл в том, что слово «holy» созвучно с «hole», а ведь именно в этой сцене Леон проделывает дыру в глазу Сэддлера

Подводя итоги всего сказанного, не хочется лишний раз проговаривать избитых истин, но всё же: локализация отнюдь не идеальна, но при этом её нельзя назвать провальной. Актёры и переводчики старались, а упущения, ошибки и недостатки всегда имеют место быть, ибо нет предела совершенству, а восприятие озвучки – зависит от играющего.

Несмотря на достоинства локализации, я по-прежнему советую вам прокачивать знания английского языка (с ними вы в принципе не пропадёте по жизни) и лучше проходить игру в оригинале, хотя бы для того, чтобы заценить все шутки и детали, послушать голоса и акценты персонажей.

Надеюсь, вы нашли мой материал, как минимум, занятным. Как обычно, где-то я возможно был необъективен, где-то что-то упустил, где-то ошибся.

Также напоминаю, что дополнение за Аду ещё не вышло, а потому я его не освещал.

А с вами, как всегда, был Captain Valentine. Благодарю за внимание!


Resident Evil 4 Remake

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XBOXSX | iOS | PS VR2
Жанр
Дата выхода
24 марта 2023
3.9K
4.6
1 998 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Сразу включил английскую озвучку, ибо после 8 части ожидал подобной отсебятины. С мата, которого нет в оригинале, когда Леон просыпается вместе с Луисом, знатно проорал.

В целом наши очень часто при адаптации теряют заложенный смысл (иногда тупо из за разницы языковых конструкций, иногда тк делают на коленке). Плюс акценты это всегда огромная часть характера персонажей, которые не передать при адаптации. Оригинал всегда лучше =)

Автору большое спасибо за проделанный труд. И учите английский (он редко сложный в ААА играх).

О, подписан на тебя на ютубе, а ты оказывается еще и на СГ блог недели получаешь, поздравляю!

Если до этого проходили оригинал, то некритично. Если вообще играете в RE4 впервые, то спойлеры, безусловно, в ролике есть

Нужно на законодательном уровне запретить словосочетание «Трудности перевода», если оно используется не гражданином Карамышевским Денисовичем (или как его там уже зовут забыл)… ты же по сердцу режешь....

А видос классный.

Спасибо большое за статью! Автору три литра чая с пряниками за такой объём работы. Лично мне русская озвучка Леона нравится больше, на нашем языке он такой прям based gigachad alfa крутой мужик, что под стать его приколам и в целом лёгкой ироничности сюжета (боевичка категории Б).

Поставил лайк на ютьюбе за такую колосальную работу. Здесть тоже поставил поддержал. Больше RE.

Во время прохождения (англ озвучка + ру субтитры) ловил себя на мысли, что мат в ру сабах лишний: «да бля» и т.п. так вообще выбивало из атмосферы, так как не сочеталось с манерой речи и интонацией героя

За отзыв спасибо! Солидарен с Вами по поводу сказанного выше

По Persona 5 хорошо учить инглиш, он там не особо сложный, да и всегда можно открыть лог диалогов.

Вот да, такой байт только раздражает, хотя статья-то неплохая

Читай также