Мод на исправленный русский перевод для Watch_Dogs 1 (мод в разработке)
Не секрет, что официальный перевод первого Watch_Dogs довольно... ужасен. Недавно возможным редактирование текста и я решил взяться за исправление перевода. Мои знания русского языка не особо сильные, перевожу, попутно разбираясь в терминах, которые использованы в оригинале. Перевод не полон, готов первый акт из пяти + исправленный перевод главного меню и изменение общих терминов. Из минусов, которые я уже знаю -- имею бзик переводить буквально дословно, из-за чего в некоторых сценах речь смотрится странно.
Предлагаю ознакомиться с изменениями.
Если быть точным, то ведется не перевод, а исправление уже существуещего. Некоторые строчки перевода действительно совпадают с английской версией, кое-где делаю маленькие изменения, а где-то переписываю весь диалог.
Опробовать данный мод можно по ссылке в закрепленном комментарии под видео. Инструкции по установке находятся в гугл папке.
Теперь расскажу, какие именно были сделаны измненения в глобальном плане:
- Добавлен мат (куда уж без него)
- Форма речи была исправлена с языка гопников на человеческий (в оригинальном переводе порой попадаются фразочки на уровне "Да он края потерял")
- Перевод был подстроен так, чтобы вы играли с английской озвучкой
- Изменение глобальных терминов:
Мерло -> Мерлот
Ти-Бон ->Ти-Боун
План-схема -> Сеть
Кинни -> Кенни
Иоланда -> Йоланда
Кандидат -> Вожак
Вордс -> Вардс
Profiler -> Профайлер
Снаряжение, селектор оружия -> Инвентарь
Концетратор -> Фокус
Ловушка -> Приманка
... и многое другое.
Любая критика не помешает -- если есть претензии или пожелания, пишите в комментарии под статьёй. Я их прочитаю.
Лучшие комментарии
Дело дома Де Град живет. Но без «Так-то» и «Ну-ну» все же не то. Надо было оставить, в качестве пасхалок
Ну-ну
Перевод теперь хотя бы стал переводом, а не очень вольной адаптацией — местами оригинальные сабы вообще с фразами героев не бьются. Если я правильно помню ТП, дальше с этим все еще хуже, вплоть до переиначивания сюжета.
Не назвал бы изначальный перевод «литературным языком». По крайней мере в моей версии яснее отображается смысл действий миссий. И сама форма речи менее грубая, чем оригинальная. Будто все гопники да сапожники безматные.
Ну-ну, в исправленном переводе им всё-таки не место. Даже в виде пасхалки.
Зато они в наших сердцах, так-то!
У игры предостаточно мест, куда можно запихнуть текстовую пасхалку. Почему бы и не сделать это (естественно не в субтитры)
Надо будет потом перепройти игру с исправленным вариантом. Хотя к «Кандидату» я уже как-то привык.
Извините, а куда-то видео пропало или где можно скачать и попробовать?
А что исправилось в переводе-то? С точки зрения «исправлений», а не в смысле «автор влепил изменений туда, куда в общем-то не надо было». Не шибко пристальный просмотр ролика выявил скорее, как ты литературный язык превращаешь в буквальный канцеляризм или в дословный перевод оборотов, которыми у нас никто не говорит.
ТП я смотрел. Но между точечными (пусть и многочисленными) правками и «переписано вообще всё» я вижу большую разницу. И смотря на ролик я гораздо больше стилистических косяков вижу в варианте автора, а не в исходнике (при том, что английский на слух воспринимаю спокойно).
Или вот тут же — ответ на вопрос «Каков прогресс?» должен по идее отвечать на вопрос «Каков?», т.е. это должно быть прилагательное: тёплый, горячий, холодный (ну если совсем грамматически верно, то горяч, холоден, полон). Отвечает ли собеседник на этот вопрос? Нет. Потому что Эйден интересуется «Как [продвигается/идёт/(insert синоним here)] прогресс?»И у меня таких вопросов почти к каждому изменению есть. Оригинал — да, тоже далеко не идеален, и в некоторых местах лажает, а судя по ТП порой сваливается в отсебятину. Но если уж берёшься исправлять, так не ломай то, что хотя бы как-то работало.
Вроде кто-то и хотел делать исправленный перевод, да вот что-то быстро весь энтузиазм заглох.
God bless — боже храни, разве нет? Вполне используемый оборот.
Возможно) Пришел в поисках нормального перевода, а тут даже видеоряд удален(