Привет. Вот и пришло время трудностей по боссам BB. Ждала больше всех :D Не буду долго тянуть, но сначала стандартное полотно всевозможных дисклеймеров и ссылок, не поленитесь ознакомиться:
Дисклеймер #0 — все так же призываю к адекватности восприятия. В русском комьюнити сверка Soulsborne с япом не так распространена, как в англоязычном, поэтому некоторые люди склонны считать мой материал истиной в последней инстанции. Спойлер — нет, это не так. Мои статьи и разборы — всего лишь попытка применить имеющиеся у меня лингвистические знания и любовь к играм FS для того, чтобы посмотреть на успех разных локализаций и поиграть в лорную разгадайку, предполагая, что хотел сказать автор. У меня нет личных связей с Миядзаки и остальными господами из FS, поэтому я не могу ничего утверждать в плане лора.
Дисклеймер #1 — до написания этого материала я представления не имела о том, какая у Bloodborne русская локализация и какого качества, я не знала ни названий, ни боссов, ничего. Для меня BB всегда был англоязычным тайтлом и чуть-чуть японским.
Дисклеймер #2 — доверьтесь мне, я профессионал если этот факт каким-то образом добавит статье убедительности и надежности в ваших глазах, то я — дипломированный лингвист. Спека — английский и японский.
Дисклеймер #3 — я не профессиональный переводчик. Помимо чисто информационных заметок о том, что значит имя босса на самом деле (или что оно может значить, потому что это все-таки японский и там может не быть легких переводов), тут будет мое личное мнение о том, насколько удалось передать смысл и предположения о том, был ли какой-то более легкий или правильный с точки зрения передачи значения путь. Я понимаю, что локализация — это сжатые сроки, часто отсутствие контекста и разнообразные сложности.
Дисклеймер #4 — да, приготовьтесь к СПГС (синдром поиска глубинного смысла). Выскажу какие-нибудь свои предположения о том, почему этого босса зовут так, а не иначе. Это будут просто размышления, никаких пруфов, кроме языковых, у меня нет.
Почему разные чтения у иероглифов?
Самое простое объяснение примерно такое: в японском языке у иероглифов в подавляющем большинстве два чтения — кунное и онное (может быть по нескольку в каждой категории, но суть такая). Онные чтения приехали из китайского языка, так как практически все иероглифы были заимствованы оттуда, а кунные чтения — исконно японские. Когда иероглиф стоит отдельно и используется как слово сам по себе — то у него кунное чтение. Если иероглиф является составной частью слова из нескольких иероглифов — то у него онное чтение.
Инфа про локализацию
С япа на англ снова локализовывала компания Frognation, субтитры к русской версии делали SoftClub.
Легенда
[:] — двоеточие после гласного звука в транскрипции означает долгий звук.
['] — апостроф после одной гласной и перед другой (или между двумя n) означает, что это два разных слога, а не один долгий.
Транскрипция представлена без соблюдения всех-всех академических правил и специальных символов, просто для удобства чтения, которое она вполне отражает.
Источники
Для этого материала я использовала японскую вики, английскую вики, русскую вики, видео Vaati Vidya для лорной справки, книгу Bloodborne Official Artworks и некоторое количество словарей.
Огромное, сердечнейшее спасибо художнику Brent Skinner, который разрешил мне использовать его потрясающие арты для оформления этого поста по Bloodborne и всей трилогии трудностей перевода Dark Souls. Без них материал выглядел бы в разы беднее — или еще чего доброго, пришлось бы рисовать самой, чего, поверьте, вам видеть бы не хотелось :D Спасибо, Брент! Он круто рисует: вот ArtStation, вот Twitter.
Разбирать боссов будем по привычной схеме: оригинальное имя с транскрипцией, потом английский вариант перевода, и наконец русский. Дальше рассмотрим более подробно оригинальное имя и оценим, насколько сильно изменилось или сохранилось значение в локализованных вариантах.
Поехали.
Обязательные боссы
Японский — ガスコイン神父 [gasukoin shinpu]
Английский — Father Gascoigne
Русский — Отец Гаскойн
Первый обязательный босс — имя вроде как элементарное, но не без интересных деталей.
ガスコイン [gasukoin] — если смотреть на английскую версию — Gascoigne — то можно легко увидеть, что имя явно французского происхождения. Происходит от названия франзуского региона Gascony, который принадлежал Англии с 1154 по 1453. Возможно, имя призвано подчеркнуть тот факт, что Гаскоин — иностранец. Легитимность «й» в русском варианте вызывает вопросы — у меня вообще не получается ее произнести ни при каком ударении :D
神父 [shinpu] — священник, чаще всего католический. По лору известно, что Гаскоин не является священником Церкви, там даже ранга такого нет, а чин он получил в каких-то далеких землях, откуда и прибыл в Ярнам.
Японский — 教区長エミーリア [kyo:kucho: emi:ria]
Английский — Vicar Amelia
Русский — Викарий Амелия
Самый большой челлендж этих трудностей и трудностей DSIII — продираться через церковные ранги, пытаясь хоть как-то соединить пунктирной линией русские названия католических священников с их английскими оригиналами и японскими соответствиями. Пытаемся прорубить окошко для понимания происходящего:
教区長 [kyo:kucho:] — 教区 [kyo:ku] — это церковный приход, то есть в католичестве (в контексте Soulsborne разумно проводить параллели именно с католичеством) — территориальная единица, где есть своя церковь. Еще это слово обозначает диоцезу — большую территориальную единицу, где может быть несколько приходов. Иероглиф 長 [cho:] часто используется в составных словах, чтобы указать на главенство или администрирующую роль. Таким образом, в оригинале Амелия — глава церковного прихода и церкви тоже.
Английская локализация выбрала слово Vicar, которое буквально значит «заместитель», префикс vice- (вице-) произошел именно от этого слова. Vicar — это тот, кто замещает вышестоящего священника, чаще всего епископа. Казалось бы — лорно, ведь Амелия «замещает» Лоренса, как и остальные до нее, но… вы удивитесь, как в оригинале зовут Лоренса :D В общем и целом, мне кажется, тема с Vicar выбрана не очень удачно, особенно в тандеме с Лоренсом, который все портит, называясь практически тем же словом. Лучше было бы что-нибудь вроде Head of the Church или Bishop Amelia, а то с этими заместителями все как-то зыбко.
Русская локализация перевела полной калькой — «Викарий Амелия». Там внутри навалом всяких церковно-христианских нюансов типа того, что аналог русского термина викарий — это не vicar, а suffragan bishop в англиканстве или auxiliary bishop в католичестве, а ближайший по смыслу перевод — это скорее какой-нибудь епархиальный епископ, но я никого не виню, тут пока разберешься, помереть можно.
エミーリア [emi:ria] — точнее было бы записать Emilia/Эмилия.
Японский — ヤーナムの影 [ya:namu no kage]
Английский — Shadow of Yharnam
Русский — Тень Ярнама
ヤーナム [ya:namu] — Ярнам, имя Птумерианской королевы, в честь которой и был назван город. Этот факт здесь критичен, поскольку имя Ярнам в отличие от названия города не_склоняется. Господа тени — сами, кстати, тоже птумеры — были ее слугами, отсюда и имя. Только вот не «Тень Ярнама», а «Тень Ярнам».
の [no] — старая знакомая по прошлым Трудностям — частичка, обозначающая принадлежность.
影 [kage] — тень. Больше всего в контексте этого босса, конечно же, интересует число — тень или тенИ, их ведь трое — но в японском языке категория числа не грамматическая, поэтому при отсутствии счетных суффиксов или дополнений вроде たち [tachi], как было у Епископов Глубин в DSIII, ничего точно сказать нельзя. Как по мне, так Shadows of Yarnam/Тени Ярнам — наиболее правильный и понятный вариант.
Японский — 白痴の蜘蛛ロマ [hakuchi no kumo roma]
Английский — Rom, The Vacuous Spider
Русский — Ром, Праздный Паук
白痴 [hakuchi] — интересное слово, содержащее иероглиф 痴 [chi] — глупость, идиотия. Слово целиком означает заторможенность в развитии. Английская локализация взяла слово vacuous, хотя точнее было бы idiotic; vacuous обычно характеризует какие-то явления — пустую улыбку, взгляд, или когда ты сел на кровати с утра и 15 минут смотришь в одну точку — но не живых существ. Однако же у этого слова есть значение «иметь или показывать недостаток интеллекта», пусть и временно, так что ладно. В русской локализации vacuous превратилось в «праздный», что еще дальше отстоит от какой-либо характеристики умственных способностей.
の [no] — частичка, делает прилагательное из предыдущего слова.
蜘蛛 [kumo] — паук. Состоит из 蜘 — паук и 蛛 — паук. Моя любовь к японскому языку безгранична.
ロマ [roma] — в локализации превратилось в Rom: очень интересно, чем руководствовалась английская локализация. Понимаю, если бы русская — босс Bloodborne по имени Рома Праздный Паук вызвал бы немало хихиков.
Суть имени Ром в том, что у нее какие-то когнитивные проблемы, идиотия, заторможенность. Скорее всего, это связано с тем, что она — бывший человек, ставший Кин. Английский передал это частично, русский отошел практически совсем. Наверное, лучше было бы Rom, the Idiotic/Half-Witted Spider и что-нибудь в духе Ром, Слабоумный Паук или там Паук-идиот. Говорят, в последней редакции артбука он был назван «Пустоголовым» — все ж лучше, чем «Праздный».
Японский — 再誕者 [saitansha]
Английский — The One Reborn
Русский — Возродившийся
再誕 [saitan] — все довольно просто: первый иероглиф означает «дважды», а второй «рождаться». Заглянула на всякий случай в яп-яп словарь, он поясняет: «однажды умерев, существо рождается снова, изменив форму».
者 [sha] — знакомый нам иероглиф, означающий агента действия.
The One Reborn/Возродившийся вполне отражают суть босса. Птумеры хотели заново родиться Великими — ну вот, это оно. Выглядит не очень.
Японский — 悪夢の主、ミコラーシュ [akumu no o: mikora:shu]
Английский — Micolash, Host of the Nightmare
Русский — Миколаш, хозяин кошмара
Тут никакой интриги, все максимально понятно:
悪夢 [akumu] — кошмар, дословно «плохой сон». Также популярное название хардкорных сложностей в видеоиграх, не путать с 悪魔 [akuma] — демон, дословно «злой дух».
主 [o:] — знакомый нам иероглиф из трилогии игр про всевозможных королей Dark Souls. Вообще король, но также хозяин и повелитель всех мастей.
ミコラーシュ [mikora:shu] — Micolash/Миколаш, тут все нормально.
Host of the Nightmare — свежо и изобретательно, Master of the Nightmare было бы не так классно, хотя, возможно, более точно. С другой стороны, host тоже сообщает о главенствующей роли Миколаша, так что тут оба варианта примерно равны. Хозяин Кошмара — отлично, не к чему придраться.
Японский — メルゴーの乳母 [merugo: no uba]
Английский — Mergo's Wet Nurse
Русский — Кормилица Мерго
メルゴー [merugo:] — имя собственное, корректно записанное как Mergo/Мерго.
の [no] — показывает принадлежность кормилицы Мерго.
乳母 [uba] — буквально «молочная мать», кормилица. У этого слова буквально одно значение, поэтому накосячить было ну просто невозможно ни на каком языке.
Опциональные боссы
Японский — 聖職者の獣 [seishokusha no kemono]
Английский — Cleric Beast
Русский — Церковное Чудовище
聖職者 [seishokusha] — духовенство или духовное лицо; последний иероглиф явно указывает на то, что это какой-то субъект. Cleric — вполне себе подходит, так как по лору эти чудовища прежде были церковными служителями, а потом обратились в чудовищ. «Церковное» не передает этого факта, мало ли каких там чудовищ церковь держала. С другой стороны, мне не приходит в голову более удачное название. Чудовище-клирик? Не.
獣 [kemono] — невероятно часто встречающийся в Bloodborne иероглиф — «чудовище».
За неимением лучшего варианта, «Церковное чудовище» и правда подходит лучше всего — тем более, что лор этого босса дается сразу и не вызывает особенных вопросов.
Японский — 星界からの使者 [seikai kara no shisha]
Английский — Celestial Emissary
Русский — Посланник Небес
Не знаю, как вас, а меня все время путала тема звезд и космоса в Бладборне. То посланники небес, то дочь Космоса, то тут же сразу Кос, «или, как некоторые говорят, Косм...». Черт ногу сломит. Забавно, но чем дальше от оригинала, тем больше путаницы. Сейчас мы провернем фарш назад и попробуем разобраться.
星界 [seikai] — дословно «мир звезд», не равно «космос». Миколаш, кстати, в потоке своего бреда роняет-таки нормальное японское слово «космос» — 宇宙 [uchu:], что заставляет меня думать, что во вселенной Бладборна «космос» и «мир звезд» — это все-таки не одно и то же. Но, возможно, и то, и другое — это планы обитания the Great Ones. Суть в том, что здесь используется вот такое вот особенное слово. Celestial — хороший выбор, потому что указывает на священное пространство иномирной природы, что, однако, не Cosmos. «Небеса» — единственное подходящее слово, которое приходит мне на ум, так что тут тоже все хорошо.
からの [kara no] — указывает на место — из мира звезд.
使者 [shisha] — посланник, связной или даже дипломатический представитель. Emissary/Посланник — хороший перевод.
Для того, чтобы разобраться во всех космических боссах дальше, нужно просто задержать в голове слово 星界 [seikai], оно нам еще пригодится.
Японский — 星の娘エーブリエタース [hoshi no musume e:burieta:su]
Английский — Ebrietas, Daughter of the Cosmos
Русский — Ибраитас, дочь Космоса
А вот и начало Космосов.
星 [hoshi] — звезда. Еще может означать планету или какое-либо небесное тело, но чаще всего это просто звезда. Вспоминаем 星界 [seikai] — мир звезд из имени прошлого босса, и вот вам вполне явная связь между Ebrietas и селестиалами всех мастей.
の [no] — обозначает принадлежность звездам.
娘 [musume] — дочь. Еще этим словом обозначаются незамужние женщины или девочки.
エーブリエタース [e:burieta:su] — рубрика «интересные факты». Ebrietas — это вид бабочек-толстоголовок семейства Hesperiidae. Сам босс связан с Садами Светящихся цветов (Lumenflower Gardens), где обитают результаты экспериментов Церкви и Посланник Небес. Когда игрок находит руну Milkweed, она превращает его голову в Lumenflower. Milkweed (ваточник) — растение, которым питаются гусеницы многих бабочек, и в том числе гусеницы бабочек Ebrietas. Все было бы складно и великолепно, если бы в оригинале руна Milkweed не обозначалась словом 苗床 [naedoko] — рассадник/колыбель. Так что тут нестыковочка, но сама теория довольно забавная.
Не будем забывать, что Ebrietas — латинское слово, а значит с большой вероятностью можно отыскать вполне себе современное английское слово с тем же корнем и значением, и вот оно — inebriety. Слово означает опьянение или интоксикацию — есть мнение, что Эбраитас была источником крови для Церкви, а все мы знаем, что бывает, когда закидываешься кровью Древних.
За всеми этими раскопками даже забыла, что там в русской локализации. Эбраитас было бы лучше и красивее (эт субъективно), но уж как есть. Самое важное — это слово «космос», которое английский, а за ним и все остальные, притащил почем зря. Ebrietas, Daughter of Stars/Дочь Звезд или даже Celestial Daughter/Дочь Небес, чтобы обозначить присутствующую в оригинале связь с посланниками. «Космос» порождает целую кучу путаницы с Кос/Косм, чего можно было бы избежать.
Восхитительно. Пишу эти статьи просто ради того, чтобы среди прямых как палка переводов типа «Кормилица» откопать Ebrietas. Аж сердечку тепло.
Японский — 血に渇いた獣 [chi ni kawaita kemono]
Английский — Blood-starved Beast
Русский — Чудовище-кровоглот
血に渇いた [chi ni kawaita] — точнее всего было бы сказать «обескровленный». 渇く [kawa.ku] вообще переводится как «высыхать» или «испытывать жажду». 血 [chi] — кровь. В данном случае можно перевести как «высохший без крови» — обескровленный. Насколько я знаю, по лору с этих чудовищ снимали кожу и собирали кровь, пока они совсем не высыхали и не начинали изрыгать яд. Blood-starved — хороший перевод, но может, к сожалению, дать неверную идею «заморенный голодом», что в итоге и получилось в русской локализации. Вообще «to be starved of smth» — это «быть лишенным чего-либо», в данном случае быть лишенным крови. Так что должно быть «Обескровленное Чудовище», а не кровоглот.
獣 [kemono] — чудовище.
Японский — 黒獣パール [kokuju: pa:ru]
Английский — Darkbeast Paarl
Русский — Черное чудовище Паарл
黒獣 [kokuju:] — дословно «черное чудовище». Darkbeast вполне себе выход. С другой стороны, на русском языке «Темное чудовище» звучит как-то странно, поэтому мы откатились к оригиналу. Такой вот локализационный штурвал.
パール [pa:ru] — вообще Paar, /l/ скорее всего была добавлена для удобства произношения.
Японский — ヘムウィックの魔女 [hemuwikku no majo]
Английский — The Witch of Hemwick
Русский — Ведьма Хемвика
Ничего сложного, всего пара иероглифов — и те знакомые.
ヘムウィック [hemuwikku] — Hemwick/Хемвик, ошибиться негде.
の [no] — показывает принадлежность ведьмы месту.
魔女 [majo] — ведьма, женский род подчеркнут. Если вы помните, в Dark Souls было полным-полно ведьм, и все они обозначались этим словом.
Японский — 殉教者ローゲリウス [junkyo:sha ro:geriusu]
Английский — Martyr Logarius
Русский — Мученик Логариус
Думала, уж у Логериуса-то точно будет что-то интересное, но это, честно скажем, не Эбраитас.
殉教者 [junkyo:sha] — мученик. Буквально слово с одним значением, как кормилица до этого. Состоит из 殉教 [junkyo:] — мученичество и 者 [sha] — агента действия.
ローゲリウス [ro:geriusu] — Logarius, русская локализация привычно поскользнулась, и у нас не Логериус, а Логариус.
Японский — アメンドーズ [amendo:zu]
Английский — Amygdala
Русский — Амигдала
50 оттенков миндаля. Объяснение этого босса завязано на понятии amygdala — миндалевидного тела, которое, находясь в мозгу и имея форму миндального орешка, играет важную роль в формировании эмоций и является частью лимбической системы. Сюда же докидывается Tonsil Stone/Миндальный Камень, который требуется для «общения» с Амигдалами, и все это приправляется мускатным орехом — буквально, потому что по одной из теорий имя этого босса происходит от Horsfieldia amygdalina, дерева семейства мускатных, там шкурка у орешка весьма сигнатурной формы. Мускатным орехом, кстати, можно неплохо так отравиться и словить галлюцинации и паранойю, никому не советую. Тут опять же важно вернуться к истокам, что само греческое слово ἀμυγδαλή [amygdalē] означает миндаль, и потом всякие участки мозга назывались по схожести форм, потому что человечество скорее всего сначала столкнулось с орешками, а потом со строением собственного мозга.
Самое забавное: японское слово アメンドーズ [amendo:zu] — это не amygdala. Amygdala в смысле миндалевидное тело — это 扁桃体 [hento:tei], это слово кстати используется для обозначения Tonsil Stone/Миндального Камня — 扁桃石 [hento:seki]. Что же тогда за амендозу? А это amêndoa — «миндаль» на португальском. Звучит красиво, связь прослеживается, все чудесно. Признаться, до написания этой статьи Амигдалы для меня стояли где-то рядом с Шалкуар по загадочности оригинала. Вся эта тема с миндалевидным телом, лимбической системой и формой самого босса слишком складная, чтобы не быть правдой, но я никак не могла перестать думать о том, что такое amendosu в оригинале. Ну вот и разобралась. Кто ж знал, что чтобы играть в игоры от FromSoft в оригинале (!) надо шарить в португальском, хотя бы чучуть.
Японский — 最初の狩人ゲールマン [saisho no karyu:do ge:ruman]
Английский — Gehrman, the First Hunter
Русский — Герман, Первый Охотник
最初 [saisho] — первый, изначальный.
の [no] — делает из предыдущего слова прилагательное.
狩人 [karyu:do] — охотник, слово с буквально одним значением.
ゲールマン [ge:ruman] — никаких особенных таинств, Герман он и есть Герман.
Японский — 月の魔物 [tsuki no mamono]
Английский — Moon Presence
Русский — Присутствие луны
Сложно, эфемерно, давайте разбираться.
月 [tsuki] — луна. Мой любимый иероглиф, кстати.
の [no] — показывает принадлежность луне.
魔物 [mamono] — вообще это довольно обычное словарное слово, никаких сочинений или изобретений. Чаще всего оно переводится как «демон/злой дух/монстр». Яп-англ словарь также говорит «apparition» — видение/явление/появление, за что английская локализация, скорее всего и ухватилась. Вообще первый иероглиф 魔 [ma] уже знаком нам по слову 魔女 [majo] — ведьма. Он указывает на нечто злое, демоническое, на дурное влияние или на кого-то, кто регулярно совершает что-то дурное. Второй иероглиф — 物 [mono] также встречался не раз и имеет широчайший пул значений в духе «вещь, штуковина». По-моему самым крутым переводом босса было бы Evil Moon Thing/Злая Лунная Штуковина, но локализаторы пошли по литературному пути… Ладно, шучу. На самом деле мне нравится перевод Presence, Apparition тоже было бы норм. Это все-таки не демон и не дьявол, так как всю игру речь идет о непостижимых древних богах и прочей лавкрафтовщине. Русской локализации ошибиться было вообще негде, так что Присутствие Луны — странно, но мы с другой стороны в Бладборн играем, чего еще ожидать.
Old Hunters DLC
Японский — 醜い獣、ルドウイーク [minikui kemono rudoui:gu]
Английский — Ludwig the Accursed
Русский — Людвиг Проклятый
Ата-та, упрощения.
醜い [miniku.i] — уродливый (vs красивый) или даже нечестивый. Справедливости ради, одно из значений «accursed» — это мерзкий/отвратительный, что, к сожалению, не было известно русской локализации, поэтому наш перевод совсем скатился в дженериковое «проклятый».
獣 [kemono] — чудовище, слово нам уже знакомое. По каким-то причинам было выкинуто в окно английской локализацией, и, соответственно, русской его взять было неоткуда.
ルドウイーク [rudoui:gu] — Людвиг и есть Людвиг. Говорят, был назван в честь Бетховена, потому что тот тоже луну любил.
Локализационный успех какой-то сомнительный, если честно. По-моему, что-нибудь вроде Unholy Beast Ludwig / Людвиг, Нечестивое Чудовище было бы круче и правдивее. А тут — проклятый и проклятый, таких в каждом соулсборне по пригоршне. Мме.
Японский — 初代教区長ローレンス [shodai kyo:kucho: ro:rensu]
Английский — Laurence, the First Vicar
Русский — Лоуренс, Первый Викарий
Возвращаемся к теме викариев и духовных санов.
初代 [shodai] — основатель или представитель первого поколения. Лорно, потому что Лоренс основал Healing Church.
教区長 [kyo:kucho:] — как мы выяснили, разбирая Амелию, это слово означает главу церковного прихода либо церкви.
Амелия — викарий, Лоренс — викарий, но по отношению к кому?.. С Амелией могло бы еще сработать — мол, вторая после Лоренса-основателя, как и викарии до нее, но ууупс! Лоренс называется тем же самым словом, и викарийская тема летит в тартарары. Где епископы при всей этой куче викариев? Положим, духовенство Ярнама не построено по принципам наших земных религий, даже при этом викарий — не то чтобы лучшая аналогия, можно было бы сказать «епископ», и все. Я на самом деле думаю, что лучший вариант — это Amelia, Head of the Church/Амелия, Глава Церкви и Laurence, Founder of the Church/Лоренс, Основатель Церкви. Классно? Классно. Лорно? Лорно. Оригинал отражает? Полностью, потому что слово 教区長 [kyo:kucho:] указывает на главенствующее положение в церкви конкретного прихода, а в Ярнаме помимо Healing Church больше церквей и нет. А вся эта чехарда с викариями только путает.
ローレンス [ro:rensu] — Лоренс, но в русской традиции Laurence всегда передается как Лоуренс.
Японский — 失敗作たち [shippaisakutachi]
Английский — Living Failures
Русский — Живые неудачи
失敗作 [shippaisaku] — делал-делал — и не получилось. Слово означает неудачу в какой-либо работе или творении.
たち [tachi] — указывает на множественное число.
Более корректное название этого босса — Failures/Неудачи, без Living. Возможно, дополнительное слово приделали, чтобы складнее звучало (?), но как по мне, так в контексте событий не нужно было добавлять никаких лишних слов.
Японский — 時計塔のマリア [tokeito: no maria]
Английский — Lady Maria of the Astral Clocktower
Русский — Леди Мария из Астральной часовой башни
Астральной… ну да.
時計塔 [tokeito:] — часовая башня. Без астрала и прочих сверхъестественных характеристик.
の [no] — показывает принадлежность Марии башне.
マリア [maria] — Maria/Мария. Предполагаю, что «леди» добавили в надежде соответствовать духу как-будто-викторианской эпохи.
Конечно, часовая башня у Марии не совсем обычная — там руны и все дела, но от того факта, что в ее имени ничего об этом нет, никуда не деться. «Мария из Астральной часовой башни» звучит гораздо круче, чем «Мария из Часовой башни», это да. Но теперь мы знаем правду.
Японский — ゴースの遺子 [go:su no ishi]
Английский — Orphan of Kos
Русский — Сирота Коса
ゴース [go:su] — Gos/Гос. То, что путало меня больше всего и добавляло путаницы с Космосом. Да, даже когда Миколаш говорит о ней, он говорит 「ああ、ゴース、あるいはゴスム = «Ааа, Гос, или, иначе, Госм». Я не понимаю, какой был профит в изменении буквы. Kos/Kosm — Cosmos немного путает, но еще ничего, но Кос/Косм — Космос — это за гранью добра и зла. Не представляю, зачем надо было менять букву и порождать весь этот хаос. Если бы ее звали Кос, то в оригинале так и было бы написано — コース. А русская локализация решила еще и просклонять на всякий случай, чтобы уж полный набор был, хотя Кос явно женского рода, и ее имя не должно изменяться. Может, это было сделано, чтобы показать принадлежность, а то «Кос» выглядит как имя. Без понятия.
の [no] — показывает принадлежность Гос.
遺子 [ishi] — сирота, состоит из 遺す [noko.su] — бросать, оставлять и 子 [ko] — ребенок.
Orphan of Gos/Сирота Гос. Никаких Косов, Космов и Космосов.
На этом с боссами все, впереди бонусная секция про все на свете!
Bonus
Еще месяц назад у себя в паблике я попросила подписчиков накидать идей для этого раздела — возможно, кому-то хочется узнать о чем-то конкретном или были какие-то сомнения/подозрения. Спасибо всем, кто сабмитил вопросы через паблик, мне в личку или через чат на Твиче. I appreciate it.
Bloodborne
Японский — ブラッドボーン [buraddobo:n]
Английский — Bloodborne
Русский — Порождение крови
Не ожидали? А тут есть нюансы, которые нуждаются в пояснении. Дело в том, что многие люди считают, что игра называется Bloodborn. /e/ в конце вообще не произносится даже, ее можно в окно выкинуть, и сразу все становится складно и понятно: кровь + рожденный = Порождение Крови, никаких проблем. Здесь borne — это одна из форм глагола bear — «нести». «Borne» как часть составного слова указывает на то, что что-то переносится с помощью какого-то посредника. Чаще всего — что в нашем случае важно — такие слова используются для обозначения путей распространения инфекций. Например, инфекции, передающиеся воздушно-капельным путем — airborne, «переносимые по воздуху». Соответственно, bloodborne — передающиеся через кровь. И действительно, весь замес игры состоит в том, что Церковь лечит все болезни кровью, но что-то идет не так, начинается чума, все превращаются в чудовищ, в общем как всегда. Потому что эта чума/безумие/что там еще передаются через кровь, которую они вводят людям. Отсюда и название — Bloodborne.
Я бы могла сейчас развести бу-бу-бу, что «порождение крови» — это неточный перевод и все такое, но я посмотрела на другие варианты. Знаете, какой прям самый точный перевод для Bloodborne? Гемоконтактный. Представляем вам новую игру от FromSoftware — Гемоконтактный. Потрясает воображение, количество гуглений увеличивается втрое. Поэтому «Порождение Крови» — приемлемо, за отсутствием вменяемых альтернатив. Такие вот интересные дела.
Insight
Японский — 啓蒙 [keimo:]
Английский — Insight
Русский — Озарение
Была крайне заинтересована в оригинальном слове для инсайта, и точность перевода приятно удивила. Первый иероглиф 啓く [hira.ku] — просвещать, а второй — 蒙 [mo:] — незнание либо сокрытие. Все вместе буквально «озарение». Insight — хороший перевод, а то enlightment слишком длинно и как-то громоздко.
Vilebloods
Японский — 血族 [ketsuzoku]
Английский — Vilebloods
Русский — Нечистокровные
Пролистывала артбук в поисках чего-то явно непереведенного и, дойдя до секции про Cainhurst и Аннализу, нашла, собственно, оригинальное именование Vilebloods. 血族 [ketsuzoku] — это «кровный родственник», ни о какой нечистокровности речи не идет. Аннализа, соответственно, имеет чин 血の女王 [chi no joo:] — Blood Queen Annalise/Королева Крови Аннализа. Про какие-то проблемы с их кровью в их названии — или в названии ковенанта — нет ничего. Таким образом, перевести было бы разумнее The Blood Kin of Caihurst/Кровавый род Кейнхерста. А Vilebloods — это все Палачи придумали. Хейтеры.
Great Ones
Японский -上位者 [jo:isha]
Английский — Great Ones
Русский — Великие
上位者 [jo:isha] — интересное составное слово из 上位 [jo:i] — занимающий более высокий ранг или позицию, и 者 [sha] — человек/субъект. Получается что-то вроде Высшие/Higher Ones, те-что-выше-людей. Great Ones/Великие тоже вполне себе подходит.
Garden of Eyes
Японский — 瞳の苗床 [hitomi no naedoko]
Английский — Garden of Eyes
Русский — Сад Глаз
Все время триггерюсь на слова, использованные в Dark Souls, это все мой внутренний диванный теоретик по поводу лорной связи DS и BB, уж простите. Но тут все довольно буквально.
瞳 [hitomi] — глаз, если совсем точно — зрачок. Этим же иероглифом обозначается руна Eye — глаз.
の [no] — делает из предыдущего слова прилагательное.
苗床 [naedoko] — триггернувшее меня слово, которым обозначался Bed of Chaos в первой части DS и которое, как мы тогда выяснили, не ложе, а колыбель. Тут то же самое, только наконец-то можно раскрыть ботанический потенциал этого слова, так как оно все-таки чаще всего используется, когда речь идет о растениях. Поэтому да, Сад глаз, колыбель, где взращиваются глаза. Этим же словом в оригинале обозначается руна Milkweed.
Winter Lantern
Японский — ほおずき [hoozuki]
Английский — Winter Lantern
Русский — Зимний Фонарь
То, что мне хотелось узнать больше всего в Bloodborne, потому что страшный моб с названием «Зимний Фонарь» — это как-то подозрительно. ほおずき [hoozuki] — это физалис, который также называют «китайский фонарик», «японский фонарик» или даже «зимняя вишня», я думаю, что «зимний фонарик» тоже где-то там же. Одно из традиционных использований такого физалиса — седативное средство. В Японии он также является частью фестиваля Обон как подношение — физалисы сопровождают души умерших.
Зимние фонари в BB формой и правда похожи на физалисы, а также светятся оранжевым. Еще они заражают безумием, что контрастно седативному в традиционной медицине действию физалиса. Это неправильный физалис, и он неправильно успокаивает. Не уверена, правда, каких умерших они куда сопровождают, разве что игрока в его последний путь.
Что касается перевода, то «Зимний Фонарь» — это, конечно странно, но давайте будем честны, это ну практически один в один оригинал, только для перевода использовали одно из народных названий растения. Думаю, это в разы лучше, чем его бы назвали «Физалис». Интересный кейс, как я и подозревала.
Make Contact
Японский — 交信 [ko:shin]
Английский — Make Contact
Русский — Установить контакт
Тоже крайне любопытное для меня исследование, хотя ничего особо захватывающего здесь нет.
交信 [ko:shin] — коммуникация, общение, корреспонденция, как сказал яп-яп словарь — особенно беспроводное, флажками или другими сигналами. Забавно, что одно из значений второго иероглифа — религиозная вера или преданность. Но вообще это обычное слово, без всяких сверхъестественных коннотаций.
Fire/Bolt Paper
Японский — ヤスリ [yasuri]
Английский — Paper
Русский — Бумага
Интересно, что в оригинале для обозначения Огненной либо Молниевой бумаги (Fire/Bolt Paper) используется слово ヤスリ [yasuri] — рашпиль, напильник. Английская локализация решила пойти по пути (sanding) paper — наждачной бумаги, что в принципе можно понять. Так что бумага, которой вы натираете свое оружие перед битвой — это не «Снегурочка» для принтера, а специальная, РАШПИЛЬНАЯ БУМАГА. Встретила случайно, показалось интересным :3
Madman's Knowledge
Японский — 狂人の智慧 [kyo:jin no chie]
Английский — Madman's Knowledge
Русский — Знание Безумца
Есть интересность.
狂人 [kyo:jin] — безумец, сумасшедший.
の [no] — показывает принадлежность безумцу.
智慧 [chie] — помимо стандартного «мудрость», у этого слова есть интересное значение — праджня. Как сообщает википедия, это «буддийское понятие, обозначающее высшую трансцендентальную интуитивную просветленную мудрость». Постигается это добро путем прозрения и осознания, а не путем анализа. Предмет дает +1 к Озарению, так что тут все вполне логично.
Great One's Wisdom
Японский — 上位者の英知 [jo:isha no eichi]
Английский — Great One's Wisdom
Русский — Мудрость Великих
Раз уж разобрали Знание, давайте посмотрим на Мудрость, хотя тут ничего необычного:
上位者 [jo:isha] — как мы уже выяснили — высшие существа, Great Ones.
の [no] — показывает принадлежность.
叡智 [eichi] — мудрость, интеллект, без скрытых значений здесь.
Итоги
Вопреки ожиданиям, Bloodborne оказался не таким невероятно захватывающим с точки зрения локализации, как я предполагала. Если честно, у меня и нытья-то немного по поводу переводов, потому что оригинал показался мне не особенно трудным, и все справились довольно хорошо. Но тем не менее, были и косяки.
За что хочется похвалить английскую локализацию:
- За изобретательную передачу Winter Lantern. Выглядит, как ничего особенного, но просто представьте, что вам дали локализовать монстра, который в оригинале называется «физалис», а все, что у вас есть из словарных статей — это «японский фонарик» и «китайский фонарик», которые нельзя использовать.
- За Moon Presence и удачную попытку увязать не самое простое японское слово 魔物 [mamono] со стилем и тематикой игры, это похвально.
За что хвалить не хочется:
- За Daughter of Cosmos, а также Kos вместо Gos и всю эту мешанину с космосом. Русская локализация притащила все эти косяки к себе, как и, я уверена, многие другие языки.
- За ненужную тему с Викариями, которой можно было бы запросто избежать.
- За подчас выкидывание слов из имен, как с Ludwig the Accursed, он же Unholy Beast Ludwig.
- … и за подкидывание слов, отсутствующих в оригинале. Смотрю на тебя, Lady Maria of the ASTRAL Clocktower. И на вас, Living Failures.
За что хочется похвалить русскую локализацию:
- Озарение. Едва ли не точнее, чем английский вариант.
- За ряд удачных переводов вроде Хозяин Кошмара и Посланник Небес.
За что хвалить не хочется:
- За хватание первых попавшихся словарных значений без разбора. Например, Людвиг Проклятый и Чудовище-кровоглот. Можно было бы подумать еще и сделать точнее.
- С Праздным Пауком было как-то не очень, может, надо было повнимательнее посмотреть на значения слова vacuous и придумать чего получше.
- Тень Ярнама и Сирота Коса. Просклонять все несклоняемое!
Знаю, что Трудности по Bloodborne ждали очень многие — надеюсь, вы не остались разочарованы. Сначала я вроде пригнустнула от прямых бесхитростных переводов, а потом дошла до Ром, до Эбриетас, до Амигдалы, и сразу преисполнилась вдохновения. Возможно, когда-нибудь я вернусь к ВВ и напишу что-нибудь про названия локаций или про предметы, если вдруг найду что-то исключительно любопытное. Еще раз спасибо всем, кто присылал вопросы в бонусную секцию — надеюсь, там вы нашли ответы.
Если вы не читали Трудности Перевода Dark Souls, то все три части можно найти вот тут.
Впервые опубликовано в Shetani's Lair.
Лучшие комментарии
Только на Stop... Game... Ru...