Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Metro Redux

Самое актуальное

  • E3 2019. Мы видели неугасающий свет к игре Dying Light 2
  • E3 2019. Видеопревью игры The Outer Worlds
  • Обзор игры SpellForce 3: Soul Harvest
  • Блоги: «Transistor. Сказка о потерянном голосе»
  • Блоги: «Полный разбор лора Overwatch»
  • «Инфакт» от 14.06.2019 — Трансы в Cyberpunk, Фил Спенсер не хочет продавать Xbox, Watch Dogs без собак, Doom без дефматча…
  • Мы играли в Cyberpunk 2077! (ну, почти)
  • Обзор игры Reventure
  • E3 2019
  • E3 2019. Поиграли в Ghost Recon: Breakpoint
  • Обзор игры Dead or School
  • E3 2019. Уже поиграли в Watch Dogs Legion
  • Поиграли в Wolfenstein: Youngblood. Кооператив (не) лишний
  • E3 2019. Видеопревью игры Roller Champions
  • ЛЕТНИЙ ЛЕ-МАН 2019 — Записи стримов
  • Обзор игры Outer Wilds
  • Поиграли в Doom Eternal. Изменений на 5 минут
  • Обзор игры Blood will be Spilled
  • Превью по пресс-версии к игре Crash Team Racing Nitro-Fueled
  • Видеообзор игры Warhammer: Chaosbane
  • Обзор первого эпизода к игре Pathologic 2
  • Видеообзор игры Draugen
  • Блоги: «Вспоминаем «Мор. Утопия» и пытаемся понять что это вообще было»
  • Блоги: «Психология как ключ к идеальной игре»
  • Lost Ark. Убиватели потерянного ковчега
  • Code Vein. Попали в закрытую вену
  • Обзор игры Void Bastards
  • Total War: Three Kingdoms — советы и тактика
  • Blood & Truth VR. Плойка, виар, 2 дымящихся мува
  • Обзор игры Warhammer: Chaosbane

Трудности перевода. Metro Redux

Metro Redux
Игра: Metro Redux
Платформа: PC, PS4, XONE
Жанр: action
Дата выхода: 26 августа 2014 г.
Разработчик: 4A Games
Издатель: Deep Silver
Издатель в России: Бука


Время посмотреть в другую сторону — в сторону русской игры, локализованной на английский язык… Но поскольку ничего, подходящего под это описание, под рукой нет, разберём Metro 2033 и Metro: Last Light, а точнее их переиздание — Metro Redux.
Комментарии (212 шт.)
Я первыыый Это я вовремя с работы подоспел
Ты ходишь по очень тонкому льду, приятель.
Уже чувствую в какой жопе окажется моя карма. Я же спецом зачеркнул(
Ну зачем сразу в профиль то?(
Держи плюс в профиль:)
Нет, тебя предупреждают что ты можешь получить относительно редкую ачивку в профиль. После неё не возвращаются…
Коварно зачеркнул, шоб есчо плюсов на набрать :-)
Сработало же) Ток по началу народ шутки не оценил
Treading on some mighty thin ice here.
Кунгурыч, знаешь какое сейчас время?
Выпуск классный, а чего превьюха то такая негативная?
Она мне напомнила Блейна из Темной Башни и призрачный поезд из самого метро
А мне сказку из «Майора Пейна»)
Ну так локализация наоборот, с русского на английский.
Кошмар... я что тут, единственный кто знает про Паровозика Томаса?
Аааа я понял, НЕГАТИВная!
превьюха топчик
Креатив нынче на стопгейме прям из всех авторов напором бьет! Ух!
Забавно, только вчера прочитал первый книгу, а тут ещё и выпуск подъехал.Отличное совпадение!
Кстати говоря, книга вроде, как издавалась за рубежом, а значит переводилась. Я это к тому, что может книгу перевели не корректно, а при переводе (написания версии сценария) просто учитывали перевод книги, как в случаи с Ведьмаком, если я правильно помню, там тоже при локализации учитывали перевод книги, собственно может поэтому версии локализации такие разные.
Спорно, т.к. сам Глуховский участвовал в написании сценария к игре. И сценарий отличается от книги. Тут скорее адаптировать пытались, но все равно некоторые моменты действительно нелогичны.
Глуховский сам по себе специфичный чувак. Он вполне сам мог два разных сценария написать, потому что он так видитю
Сделай трудности по Dragon Age: Origins.
Если он уж и выйдет, то всенепременнейше начнётся срач между игроками: одни будут говорить, что Алистер и Морриган озвучены лучше оригинала, а другие основные персонажи на уровне (я придерживаюсь этого мнения), а другие сразу вспомнят про фейлы звукорежиссёров, которые забыли обрезать фразы, в результате чего персонажи оговаривались, и начинали говорить реплику заново :) Ну и про персонажей, которые говорят разными голосами, а также женщин, озвученных мужиками, полюбому кто-нибудь, да упомянет (ставлю 100$, что им окажется Денис). Хорошо хоть, что в DA:O, в отличии от Mass Effect, главный герой/героиня говорит лишь «будет сделано», «сию минуту» и т.д., а то Денис опять бы разгневался на их неудачный русский дубляж =)
На счёт озвучки. Сыграл на дня в оригинале и было необычно проходить (привык к дубляжу). Достаточно много отличий от русского перевода. Но могу сказать одно — косяков в оригинале намного меньше.
360 p
Омайгад омайгад омайгад. Мечтал об этом выпуске. И все думал как бы предложить Денису, чтоб наверняка согласился.
Неожиданно, спасибо. Очень хочу увидеть трудности перевода Crysis и Crysis Warhead. Вот там оригинал на голову выше русской озвучки, даже есть поводы для весёлого разбора
Кстати Денис! Как насчёт разобрать локализацию Сталкера? (я про англоязычную)
Со сталкер всё и так понятно
Ух, а вот это забавный поворот. Круто! ))
разве тут перевод? украинская или русская версия оригинал же
Украинская версия появилась в редуксах, в оригинальных частях ее не было, по крайней мере в 2033. Ласт лайт оригинальной у меня в стиме нет, про нее не могу утверждать.
В оригинальном LL тоже есть украинская локализация
Значит есть, я на пиратке оригинальный LL проходил, там все языки вырезаны были. Лицензию приобрел уже редукс, думал, что там в обе части добавили украинскую озвучку.
Так оно и есть. Только оригинальную 2033 обделили. В LL локализация пришла с опозданием на 1-2 года. Надеюсь, что в Exodus сразу будут все языки
Будут, тут сомнений почти нет. А вот я надеюсь, что в Exodus будет больше голосов на озвучке, потому как даже в LL были все те же актеры, которые еще с Тени Чернобыля знаем, и их голосами говорило по несколько персонажей, не очень то отличающихся по манере разговора и интонации.
Ну вот не знаю. Украинскую и русскую озвучки делала одна и та же команда, но в украинской версии не хватает голоса Григория Германа. Скорее всего, ему просто надоело озвучивать таких персон в очередной раз. Не думаю, что для Исхода он вернется. Новых голосов в «вітчизняній» озвучке я не наблюдаю. Если объединятся с еще какой-то украинской или российской студией, то будет хорошо.
Почти уверен, что хуже точно не сделают, будет скорее всего на уровне прошлых частей. А актеры, ну то такое, дело наживное. Было бы желание создать качественный продукт.
А ты внимательно слушал, что он говорил? Русская и Английская — ОБА оригинал.
нет) это было еще до просмотра, простое предположение
25 минусов? ЗА ЧТО?!
В следующий раз, просто не пиши коммент, пока не досмотришь видео и не осмыслишь всё. Вот за это тебе и накидали)
Есть повод перепройти метро с английской озвучкой, уж слишком у них с акцентом классно все, thx comrad Karameshev!
KaraMblLLleB)
Очень крутой выпуск, один из лучших, для меня, по угару и эмоция, СПАСИБО!!!
Неужто даже лучше выпуска по Ведьмаку? Я его вроде 2 раза пересматривал и потом еще отдельные моменты
Очень свежо смотрится выпуск, Денис, с интересного угла рассмотрены версии игры. Как всегда молодец.
День прожит не зря, новые трудности)) Любимая рубрика на СГ) Денису отдельный респект за труды))
складывается ощущение что английская версия по полноте диалогов в какой то степени ближе к книге
Тут, видимо, складывается то, что authors рассчитывали, что наши игроки таки читали книгу, а зарубежные вряд ли, поэтому скрипт чуток дополнили. Поскольку в русской версии игры Метро 2033 без знания исходника непонятно решительно нихрена.
И главное, не ешь желтый снег!
И только закончил читать по десятому разу Метро 2033, а тут Трудности! Круто, круто:)
А вот и вопрос: а что насчет перевода «сталкер — рейнджер»? Что считать оригиналом, а что адаптацией? Наш сталкер есть адаптация рейнджера, или же рейнджер — английская версия сталкера?
А в этом вопросе даже сама игра не определилась. Скачет в одной и той же языковой версии от одного к другому. Ровно как и от «нацистов» к «фашистам».
Ну у нас люди не умеют, в большинстве своем, отличать фашистов от нацистов:(
«У них», между прочим, тоже фашистов часто используют как синонимы, не надо тут начинать старую песенку про сорта.
И в мыслях не было начинать, друже.
Просто грамотно было бы разбираться в сортах. Я, по крайней мере, так считаю. И делаю.
В книге — «сталкеры». Значит, это и есть оригинал.
Сталкер — это слово, придуманное Стругацкими. Борис Стругацкий в своих комментариях говорит, что придумано в честь героя «Сталки и компания» Киплинга. Строго говоря, прозвище должно произносится как Стоки, но наши переводчики решили его облагородить (хотя можно было тупо перевести, но это детали).
Придумали Стругацкие это слово для романа «Пикник на обочине», откуда оно и повалило в массы в привычном нам значении специалиста по шатанию за хабаром. Я это все к чему. У иностранцев банально нет таких культурных отсылок. Они просто слышат коряво произнесенное слово со значением в духе «крадун».
Так что замена на рейнджера в данном случае осмыслена, для них сразу понятно, что речь о хорошо подготовленных людях, основной работой которых является разведка на опасных территориях.
Вижу Трудности — ставлю плюс. Влюбился в эту рубрику после видосика про Ведьмака 3
Про акценты — у меня есть теория, что «отсутствия акцента» в английском языке днем с огнем не сыщешь и если актеры не будут корчить псевдорусский на полную катушку, то у них будет прорываться свой собственный — британский, шотландский или южноштатовский какой-нибудь, что у носителей языка сразу вызовет ассоциации с соответствующим регионом и порушит «атмосферу».
«Все гаразд мужики, приберіть стволи, це ж ренеджер з Полісу». Это не украинский акцент как бы, который существует(поверьте мне), и он проявляется не в безгармотности речи, как в случае с суржиком, а именно в том, что слова на русском произносят как на украинском. Просто говоря об акценте и вставить пример, где человек как бы ответил на другом языке — не очень.
Он и не говорил про акцент. Вставляя эту сцену, он сказал про Славянский колорит. Внимательно слушаем, господа.
c 26 минуты говорит об акцентах, что не стоит его размазывать, «а использовать точечно, как у нас» после этого следует 27:19 «Все гаразд мужики, приберіть стволи, це ж ренеджер з Полісу», а потом уже про колорит прозвучала дублика, в разрезе того, что такие акценты придают игре национальный колорит.
Оригиналом считаю русский, ибо:
1) В случае с Метро 2033, первоисточник на русском и некоторые куски текста в игре — дословные цитаты из книги (разговоры НПС между собой, речи Хана и т.д.).
2) В случае с Лучом Надежды, автор сценария и диалогов в частности — опять же Глуховский (автор книги). А писал он, разумеется, на русском.
Так что версия на «великом и могучем», пожалуй оригинальная.
А писал он, разумеется, на русском.

Откуда такая уверенность?
Он сам в интервью говорил, что «все диалоги и фразы, которые вы слышите в игре — написаны мной». Интервью давал по-русски, русским журналистам, для русской публики. Думаю, подразумевал, опять же, русскую версию игры) Да и по-английски он вроде как не шпрехает, но тут не буду 100% утверждать. Зато французский он знает.
Утверждать такого и правда не стоит :)
Нет, Глуховский знает английский. Я наверное удивлю, но и немецкий с испанским он тоже знает :)
Ну сценарий Ведьмака 3 тоже вероятно писался на польском, но это не отменяет факта, что оригиналом считается английская версия.
Ну это всегда спорно. Английский язык интернационален и для большей части аудитории соответствующая концентрация, но коль тот же Ведьмак 3 написан на польском, а имена на английский были адаптированы, то выходит какой-то гибрид. В плане озвучки всё упирается в то, как разработчики контролировали локализации и/или отдавали сторонним локализаторам.
Но польская версия однозначно лучше. Да, бывают замедления и ускорения, но достаточно редко чтобы не заметить
Нарезочка в конце топовая
Надеюсь когда-нибудь увидеть трудности перевода Killzone 2, ибо пришлось играть в этот кошмар на русском языке.
Или же inFamous.
Концовка с музыкой порадовала ))) И с озвучкой тоже )))
Единственное что меня откровенно напрягает в русской озвучке Метро — это Хан. А точнее его резкая смена характера. В английской он вроде звучит одинаково что в одной, то в другой игре. А вот в русской он в 2033 был загадочным и спокойным шаманом, а в Last Light стал каким-то оголтелым фанатиком. Хотя возможно это не проблема озвучки, а я просто упорот.
Хан меня так же напрягал, но не из за озвучки, а из за одежды — разодет как попугай. А Метро 2033(оригинальной, а не Редукс) одет довольно обычно.
Денис, а ты уверен, что озвучивали английскую версию американцы? Как-то больно чисто выговаривают русские фразы местами. Не претензия к тебе, просто любопытно. В той же Батле с произношением всё намного… забавнее.
Русской эммиграции в АсЭшАй полно. Так что вполне могли позвать «знающих» и дать задачу «делать клюкву» (хотя чё гадать, надо английские титры посмотреть).
Да я понимаю, что в США русских немало, но что обычно мешает найти нормальных актёров для озвучки той же EA и другим компаниям? Риторический вопрос, само собой.
Вопрос риторический и извечный. Среди американцев полно тех, кто кроме родного никакой язык не знает, ибо нафига. Такие зачастую банально не понимают, что есть серьезная разница, когда озвучивает человек со знанием языка и без оного. Соответственно набирают тех, с кем проще работать.
Ну, та же ЕА для «Во имя царя» обратилась к русским ибо русские в BF1 (на всех версиях) говорят на русском и без акцента.
Ночь is the best
Что на русском что на украинском языках одни актёры. Так к слову, играл на украинском.
В украинском «Предположительно девочка» мальчик.
Не те же, а меньше. Тот же Герман (голос Бурбона и Павла Морозова остался не у дел)
Смелое заявление (если, конечно, не троллинг) :)

Рус.

Укр.
Сорян) У меня был тот же тупняк, что и у тебя в Uncharted c бабами Натана:)
Отличные «Трудности» получились у Дениса. Предлагаю на следующие выпуски «Трудности перевода» Thief 2014, Dishonored 2, Hitman Absolution, The Darkness 2, Dragon Age Origins.
Давно не было Вкусных блогов, Саша.У тебя отлично получается.
Какие мы нежные)
Dragon Age: Origins плз
На днях ачивки на боксе выбивал в Metro 2033 Redux и играл с английской локализацией. Мельник просто выбешивал, он в английской версии разговаривает как Гуффи, блин, разве что не гыгыкает.
Oh gosh. Клип в конце — великолепен, 10 Оксов из 10. Отдельно его где-нибудь можно найти?
Через неделю можно будет. Вот тут.
А точно-точно, я же уже подписан на тот канал. Благодарю за напоминание.
GMVхи (к которым у меня особая любовь с давних лет) одни из лучших на моей памяти.

Отличный контент клепаете. Выражаю вам своё глубочайшее почтение, comrades!
В нумерации выпусков в блоге и Half-life, и Horizon двадцать вторые по порядку. Придирки только Stop… Game… Ru
А можно в тот же плейлист ещё добавить бонусом моменты с «переводом» критика? Слишком уж классно ты адаптировал. Так-то.
Ой, долгие вечера мне предстоят.Пройти аж 2 игры по 2 раза каждую.
Что-то после начала загорелся мыслью пройти на своём родном украинском хD
Ох, эти ламповые рассказы Дениса о Московском метро из подкаста)
Три в одной.Что поделаешь… так и живем.Спасибо, Дэн.Как всегда, радуешь.
Хорошо получилось, даже без непосредственного сталкивания лбами. Интересно было послушать английскую версию, она мне больше понравилась актёрской игрой и отсутствием «быдлядства» в голосе… как же я уже от него устал(

Насчёт акцента, я думаю, что это всё-таки хорошее и правильное решение, без него бы русские слова звучали инородно в чистой английской речи, а без них было бы совсем скучно и не под стать антуражу. В AC же тоже, вроде бы, был постоянный акцент со словами языка аборигенов.

А насчёт девочки… но видно же, что это не девочка. Это мальчик, и отчего то в английской версии
на его озвучку взяли парня, что странно. А девочки такими не бывают. Денис, ты что ли в маленьких девочках не разбираешься? Как же ты в них банками принглс попадать умудряешься?
Увидит маленького человека и кидает, а девочка или мальчик всё равно.
Когда слышу голоса здешних актёров, сразу вспоминаю СТАЛКЕР (хоть и не фанатею от него). Больше всего мне полюбились такие актёры, как: Александр Вилков (Меченый, Бармен, Генерал Воронин, члены групировки «Долг» в Тени Чернобыля. Артём, Хантер, Максим Комаров, Степан в Метро 2033. Бойцы Ордена в Metro: Last Light)
Олег Стальчук (Хан, Борис, Владимир в Метро 2033. Лебедев в Чистом небе)
Евгений Малуха (Шустрый в Тени Чернобыля. Каланча в Чистом небе. Александр Сухой в Метро 2033)
Ну и Андрей Подубинский, конечно же (Сидорович и Монолит (Исполнитель желаний) в Тени Чернобыля).
Лукас за Окси.
Окси в конце удивлённо порадовал :D
Русский рэп всё равно кал
На вкус и цвет, как говорится ;)
Оксимирон на СтопГейм.ру....., приснится же такое...., хотя стоп) Ну а выпуск как всегда отличный!
Кстати на счет Ведьмака. Прошел тут на английском и в целом получил некоторое удовольствие. Во первых диалоги не ускорены/замедлены, во вторых многие актеры английской озвучки мне больше понравились. Но вот чего не хватало, так это атмосферы восточной Европы. Все таки в английском языке нет того обилия синонимов, которые из обычной речи делали бы колоритную старославянскую.

Зато в Туссенте английская речь зашла отлично, с их вроде как итальянским акцентом (или французским? или Испанским? Я не разбираюсь).
А вообще, вся эта ситуация с отличающимися деталями в сюжете, в зависимости от локализации, сильно напоминает об игре Gorky 17, где сюжет в английской, немецкой, а также двух различных русских версиях заметно отличался друг от друга. То в немецкой и русских диалоги расширены, а также характеры глав героев более широко раскрыты, то дополнительные детали сюжета в английской всплывут и т.д. Короче, не в первый раз такая фиговина складывается.
Подборочка в конце годная. Да и в целом очень приятно было узнать о таких тонкостях. Всегда задумывался над тем, как такой колорит переводили на английский, но времени посмотреть не было.
Упорно ждал когда речь зайдёт о плохих моментах озвучки русского дубляжа. Хотя бы ЛЛ. Очень удивлён, что в конце просто упомянули, что в обоих версиях есть косяки и звучат игры по разному, но почему не выделить это? Из-за голосов некоторых персонажей я и познакомился с английским дубляжом, не выдерживая подобной игры. Отмечать лучших — надо, однако и плохие голоса так же нужно подчеркнуть и помимо того Омена!
Словом, не понимат… Много деталей в оценке локализации, понимаю, но как ему не резали слух некоторые совсем уж халтурные озвучки, будто по бумажке зачитанные… Ну да ладно. «Это оригинал» наверное повлияло, хотя ранее и оригинал помнится мне иногда отмечал в халтурных местах.
Кстати, Денис, возможно это я ошибаюсь, или же не на тех персонажей подумал, НО! Мельника в первой части озвучивает Евгений Пашин, а Павла во второй Григорий Герман (он же Ульмана озвучил). Так что кто-то из нас ошибся :)
Дык я же про английскую версию говорил.
Тогда пардон :) На ночь мозги уже не соображали.
Вопрос с Ютуба: а что на английском вставили вместо «не ешь жёлтый снег»?
Тут без сюрпризов.
Отличный выпуск с хорошим разбором. Видно что запарился.
Но вот за концовку — неуд. Извините, любители русского рэпа.

А вообще, купил в Стиме все четыре версии, как нибудь потом перепройду даже.
Бесит система репутации в обоих играх, она настолько близзардо — рандомная, что можно гасить всех — и получить хорошую концовку, или совершать только хорошие поступки и получить бэд-энд. Так нормальные люди не делают -__-
Конечно, лучше бы DMX вставил, да?)
То, что вставили сюда еще не так плохо, поверь мне.
Извините, а что такое DMX?
Репер
Нет, спасибо, я не голодный.
ИМХО, нормальный рэп, он же хипхоп, не должен содержать агрессии и быдляцкого голоса, под что 99% русского не подпадает. Но думаю нужно с оффтопом таки закончить.
(Это моё личное мнение, и оно может не совпадать с вашим)
Если бы игра была про диаметрально противоположные события (то есть про подземку под условным Вашингтоном со всеми вытекающими), а «локализацией» считалась русская, то за такое качество она бы была обосрана с ног до головы.
То есть представьте объемы вылитых ведер помоев и желчи от Карамышева, если бы вместо этого ужасного клюквенного акцента все персонажи в русской локализации говорили бы как негры или реднеки, потому что «надо же чтобы игроки поняли, что события игры разворачиваются в США».
А все почему? Потому что иначе они «не знают как передать колорит» — замечательно, давайте тогда все французские произведения озвучивать с тем самым акцентом из Розовой Пантеры, все итальянские — голосом Марио и Луиджи, а китайские — голосом дядюшки из мультика про Джеки Чана.
Чего нет-то? Ведь по мнению автора колорит можно передать только штампованным вусмерть стереотипом.
Помнится, к примеру, трейлер Дестени 2 был облит помоями за проеб двух интонаций и одного слова. Тут целую песню английские актеры даже не попытались спеть, куча опущенных пасхалок (например, Генецвале) — где полные желчи комментарии о лени, безалаберности и наплевательском отношении к оригиналу? Нет их.
Зато куча обтекаемых фраз от «спорной» до «разнятся как день и ночь». Очень объективная позиция.
и наплевательском отношении к оригиналу

Ну как бы, с одной стороны ты прав. А с другой, он же сказал ПОЧЕМУ он так не сделает. Потому что в данном случае, обе озвучки — оригинал.
1. Оригинал здесь должен быть в кавычках, как и локализация вначале пассажа. Я поставить их просто забыл, а сайт в редактуру комменатриев не может.
2. Это в любом случае гребанная халтура — либо нужно выдерживать общий стиль и спеть все 3, либо не петь ни одну. А в данном варианте это выглядит так:
— Пацаны, чет третью песню сложно спеть, может ну его нахер?
— Да, ну её нахер.

Просто представь реакцию Карамышева, если бы в условном Ведьмаке не была озвучена песня Присциллы «потому что сложно». Его бы наверное вообще разорвало тогда от «любви» к русской локализации.
В ведьмаке актриса/певица исполняла песню на своем родном языке, здесь же надо сказать человеку, чтобы он пел на чужом(и к тому же еще и сложном) языке.
сайт в редактуру комментариев не может
Не, эт просто глупые пользователи не могут правильно писать и перепроверять свои комментарии перед отправкой.
«Семь раз проверь, один раз отправь»
Вы защищаете эту систему, не позволяющую редактировать комментарий? Вам она нравится, вы считаете это нормальным?
Absolutely!!! Она, конечно, не мешает разным личностям, не заботясь о правописании, грамматике и пунктуации, изрыгать своё никчёмное мнение на суд общественности, совсем не думая о том, что ту самую общественность стоит уважать, но лично меня она мотивирует лишнюю минуту посидеть, перечитать, осмыслить, перепроверить и даже кое-где удостовериться, что слово, которое я использовал, имеет именно тот смысл, который я знаю.
Да, это прекрасно, что есть лишний повод поработать над своими грамотностью и внимательностью. Но никто не застрахован от ошибок, и лично я считаю издевательством не дать возможность исправить эту ошибку. На одном известном сайте есть возможность в течении 10 минут удалить комментарий и написать его заново; на другом — удалять нельзя, зато можно отредактировать. И только на Стопгейме отсутствие редактирования/удаления комментария считается особой фичей сайта, призванной «подтолкнуть пользователей следить за своей грамотностью».
Да, это прекрасно, что есть лишний повод поработать над собой. Но никто не застрахован от ошибок, и лично я считаю издевательством не дать возможность исправлять эти ошибки. В одной известной игре есть возможность полноценно сохраняться в любом месте в любое время; в другой — сохранение происходит лишь в контрольных точках. И только в жизни отсутствие каких-либо сохранений считается особой фичей, призванной «подтолкнуть человека следить за собой».
Вот это я понимаю — классное сравнение. Сравнить жизнь и непродуманную работу сайта.
Кстати, если бы оценка на комментарий ставилась только с сотого нажатия, то это бы тоже считалось особой фишкой. Ведь пользователь должен оценить всю ситуацию и сделать взвешенное решение, а не просто нажать на кнопку "+" или "-".
Ну, один идиот сравнивает жизнь с сайтом (хотя это просто нелепая пародия на твой комментарий). А другие идиоты постоянно ноют, что не умеют думать и правильно писать, а виноваты в этом, конечно же, не они, а сайт и его создатели.
Речь идёт не о том, кто виноват, хотя в написании комментария с ошибками виноват, несомненно, сам пользователь, а том, что нет возможности исправить ошибку. И это плохо. Впрочем, это уже переливание из пустого в порожнее, да и один фиг от этого разговора ничего не изменится — ни мнения, ни функционал сайта.
Dead Island, Денис. Вот это будет веселый выпуск! Ну и про Prey новый было бы неплохо послушать, вроде как там тоже трэш как минимум в плане озвучки.
Кстати да, мне кажется, что на самом деле довольно большую роль играет для русского игрока то, что те же самые русские голоса кому то полюбились, а кому то надоели еще в С.Т.А.Л.К.Е.Р.е. Ну и поэтому многие слышат не Бурбона, а наемника, не Хана, а одиночку, не Павла, а «MLYA PACZANY YA MASLEENU POIMAL».
Блин, так ждал шктку про маслину.
Как увидел, уде подумал писать, что оригинал по идее русский. А тут не всё так просто
Концовка ТОП, трудности перевода ТОП, Stopgame ТОП!
Пока смотрел, вспоминал вот этого парня
скрытый текст
A perfectly balanced slav is a happy slav.
Порвало.
Беинг комфртбл вэрэвэр ю ар
Круто.Теперь until dawn проверь.
Спасибо, Денис! Ты крут!
концовка с Мирон Янычем просто до мурашек :)
спасибо за выпуск!
Помню, с каким восторгом читал книги эти
Я просто оставлю это здесь:
Странно, что Дениска не упомянул, что в русской версии трех самых колоритных персонажей (Бурбон, Ульман и Павел) озвучил один и тот же актер — Григорий Герман. Он же, к слову, ответственен за классическое «Маслину поймал» и «Сбоку заходи» из Сталкера.
Согласен. Герман - топ.
Денис, большое спасибо за интересный материал. Очень интересный и нестандартный получился выпуск. У меня вопрос: есть ли шанс когда-нибудь увидеть Трудности Перевода по первому Ведьмаку? Очень хочется услышать твоё мнение насчёт озвучки Геральта от Владимира Зайцева и сравнение её с вариантом Всеволода Кузнецова. Да, в переводе и озвучке первой части много косяков, но можно сделать выпуск похожим на ТП по Assassin's Creed, т.е. сравнить уровень старой локализации с современной, ведь у обеих есть свои плюсы и минусы. Заранее благодарю.
Выпуск по «Ведьмаку» не исключён, но в ближайших планах его нет.
Спасибо, обнадёжил! Раз «не исключён», буду ждать. Ещё раз благодарю за материал по «Metro», очень нравятся такие экспериментальные выпуски. Удачи в дальнейшей работе!
Первого Ведьмака бы, друже...)
Игру делали Украинцы. Поэтому, делайте выводы сами.
Дождусь ли я разбор локализации Titanfall 2.
Очень хочу увидеть в перевертуных трудностях Анабиоз: Сон разума (Cryostasis: Sleep of reason)
Англоговорящей аудитории всё-таки повезло с Пашей Морозовым — я-то сразу понял, что чувачок в конце предаст :(
Mobb Deep? Фигасе! RIP Prodigy.
Денис, почему двадцать-тридцать-три? Вы это троллите так меня? Блядь, русский язык, сука, есть же слово тысяча, зачем сувать бесконечно эту уродливую кальку с английского?
Слов нету, насколько выбесило, первое видео которому поставил дизлайк на ютубе.
Внимание, викторина!

Отгадайте термин: «Агрессивный грамотей с врождённой грамотностью и обострённым чувством прекрасного (©Lurkmore)».

Ну а если серьёзно…
…то это и правда мой косяк. Я просто забыл, что «Трудности перевода» — это в первую очередь инструмент борьбы за чистоту русского языка, а не развлекательная передача для интернета. Сорян.
У меня нет врожденной грамотности, я вообще справку имею о дисграфии, однако элементарные вещи же. Вы же вот тоже «с обострённым чувством прекрасного» докапываетесь до «развлекательных программ для подростков» с призывами к чистоте актерской игры.
Кстати, в порыве бугурта забыл дописать, что такое дикое расхождение в переводах — это авторский стиль самого Глуховского. Посмотрите «9» в его переводе, там в русской версии он целый монолог присобачил туда где на английском тишина.
Потому что короче, ы? В английском языке тоже есть слово тысяча бтв.
Ну так мы не басурманы бездуховные чтобы как они «тысячами» говорить :P

А если серьёзно, на месте ivm94 я бы больше пригорал с «два-ка-тридцатьтри». Вот тут действительно идёт пренебрежение языком.
Два-ка это хотя бы мем, а не безграмотность. Это как если начать пригорать с падонкафскаго.
Там есть тысяча, однако она никак не склоняется и применяется только в значении «число с тремя нулями».
По моему, очевидно почему переводы такие разные — Одаптация. По тому что для российского потребителя, будет куда более популярно «владимерский централ» и разговоры про трех мушкетеров в быдло стиле и ничего не даст для западного пользователя. Все что вызывало недоумения у автора, почему перевели по другому, у меня как раз вызывало — да да, я бы тоже так поступил, зная как на это отреагируют и что будет интересно для англоязычной аудитории.
На счет Акцента в английской версии согласен полностью. Но понять тоже могу, так лучше можно передать колорит российской обстановки и тд.
С матом тоже бесит, хотя, у нас за оскорбленные чувства сажают, так что, никуда не деться.
IMHO адаптация тут то как раз и не нужна — игра же ставит своею целью погрузить в атмосферу русского мира. Но вместо этого разработчики почему то решили просто дать всем клюквенные голоса.
Выпуск хорош! Трейлер в конце просто до мурах, хотя и не являюсь поклонником оксимирона.Эдитинг у Дениса как всегда на высоте!!!
Денис, давай выпуск по TES V: Skyrim!!!
Могу сказать, что в украинской версии те же актеры, что и в русской, кроме Григория Германа (Бурбон, Павел и другие). Наполнение речи посередине: где-то все полностью озвучивают как в русской версии, где-то как в американской, но тайминг ужасен. Сухой только договорил про ковбоев и хочет начать говорить следующие предложение, как вбегает солдат и что-то тараторит на фоне Сухого
Не знаю как так, но в русской версии 2033 redux я слышал финальные слова полностью, если у меня нет галюцинаций
Люто плюсую. Т.к. когда сам смотрел и понимал, что это всё на русс я уже слышал.
Под финал отлично подошла бы еще песня Noize MC — «Жечь электричество», учитывая, что она написана, в общем то, под впечатлением от «Метро». А Мирон мне просто как-то не близок… хотя песня тоже неплохо вписалась
Как всегда отлично! Спасибо за твой труд, Денис
Видео отличное, но… «Врагу не сдаётся наш гордый варяг!» 10/10 в русской локализации :D.
Больше всего в этой песне мне нравится, что Варяга-то японцы потом подняли со дна, и он еще годов до 80-ых служил в составе их флота.
Не служил, мы его выкупили после войны. А потом его отжали (в буквальном смысле, пока он стоял на вервфях в Англии) подлые англосаксы и распилили на металлолом.
Служил. Как минимум до 1913 года. Выкуплен он был только в 1916, а поднят в 1905.
До 80-ых, впрочем, и правда у меня была искаженная информация. Я просто помнил, что он был поднят японцам, включен в состав флота, а в итоге оказался где-то в Ирландском море.
Спасибо, порадовал. Ржал весь выпуск!
Вердикт ясен, но мне интересна субъективщина. Какая версия по итогу тебе понравилась больше?
Русская. Она душевней. Но косяков в ней больше. Американский вариант аккуратней, более вылизанный. И в плане текста и в плане озвучки.
А я снова скажу и буду повторять это всегда: CDPR прописали и озвучили силами Дага Кокла не Геральта а Дага Кокла. Почти в любом месте адаптации книги в игру. А вот наши на удивление силами Всеволода Кузнецова озвучили каноничного книжного Геральта. Ну почти каноничного, иногда Кузнецов переигрывает. Точнее редко переигрывает. Однако в книжный канон он попадает почти всегда. А Кокл не попал ни разу. Так что дело тут не в «нравится», а в том, что одни случайно озвучили персонажа верно (по большей части), а другие придумали какую-то свою версию Гарольда из Ровии, который именно что Гарольд из Ровии и отношения к книжному Геральту имеет чуть меньше, чем нисколько.
Тащем-та, согласен, в книге Геральт не является настолько роботом — восклицательных знаков в его репликах хватает. Именно поэтому предпочитаю польскую озвучку — и звучит канонично, и не переигрывает. Золотая середина.
Ты либо книги не читал, либо с английской озвучкой не играл, а ограничился одним трейлером, где Геральт и должен звучать спокойно и брутально. Потому что и Кокл и Кузнецов (в Убийцах Королей, Каменных Сердцах, Кровь и Вино, но не в Дикой Охоте) — каноничный Геральт из книг, озвученный спокойным сильным голосом, показывающий эмоции только людям, на которым Геральту не плевать.
Я читал книгу ещё до выхода игры саму игру тоже потом прошел и сюжеты отличаются Например в книге Бурбон умирает в том месте где без Артёма ему не пройти (излучение) в игре же Бурбон остаётся живой и умирает от своих бывших корешей которых нет в книге.
Я думаю, что людям, которые просят сравнить перевод сталкера на английский и русский, будет достаточно просто сравнить переводы «культовых» фраз:D Ну что-то типо: «Ану кандёхай веселее», «Маслину поймал», «Обходи эту шелупонь» и так далее.
Я ПОПАЛ В ВЫПУСК ^^ Спасибо Денчик!!1 И да прингл опять по скидке xD Ждём дальше =)
Какие же шикарные концовки Денис делает в своих роликах.
Хотелось бы увидеть в ТП — Ryse: Son of Rome
Я вот слушаю этот английский вариант, и даже у меня уши в трубочку заворачиваются. Какого, интересно, носителю языка всю игру такую слушать? Я просто вспоминаю, как мои преподаватели все время ржали с моего акцента, пока я был на курсах в Лос-Анджелесе. Но то американцы, они хотя бы привыкли к корявому английскому. А какого британцам, у которых вечный синдром граммар-наци?
так и не понял, при чем тут Блейн Моно…
За песню в конце отдельное спасибо!!!
Put your weapon bleadь )) Я аж чаем поперхнулся)
Предложения с Fallout 3 были? Ибо между 1,2 и 4 часть единственная с официальной.
Когда пошли сравнения песен на правую и левые колонки, я сначала не понял, где английский звучит, а потом вспомнил, что правая то у меня не работает… В моей ситуации источник звука по положению героя (звук слева от героя, значит он будет звучать на левую колонку) — сущий ад.
Денис, специально играл в Metro ночью (время на часах ГГ совпадает с системным, и там я видел 2:59) или просто так получилось?
Насчет русского акцента у иностранцев
Как человек волею судьбы учащий японский основным языком в универе я вам господа заявляю что нет ничего более уморительного чем транскрипция иностранных слов японцами
И даже не оттого что у них тупо букв таких как у нас нет, а язык слоговый так что просто так «взбзднуть» не транскрибируешь
А оттого что тебе тоже приходится так говорить, и ты чувствуешь себя конченным пускающим слюни идиотом у которого рот кое чем занят, ощущая как японский акцент имеет ввиду твой нежно лелеемый британский
И в итоге Виктор превращается в «Бикутору» а Юлия и Наталья соответственно в «Юрия» и «Натария»
А пытаясь ответить на экзамене на билет (красоты питера) я искренне пожалела что у меня не выбиты все зубы
Так что все не так уж плохо
А где срач по поводу рэпа? Вон какую демагогию устроили в трэйлерах Mortal Kombat и Assasins Creed, а почему сдесь все тихо? За «Мирона» лайк конечно)
Я бы хотел предложить на разбор парочку игор, раз появилась такая возможность:

1) League of Legends.
Я прекрасно помню слова Дениса о том, что браться за подобное нет смысла, ибо в онлайн-играх озвучка вообще не важна. И он прав. НО! Дело в том, что выходу онлайн-игры/аддона к ней/отдельного пака русской озвучки (Дота, привет) обычно сопутствует необходимость озвучить сразу огромный набор текста в крайне сжатые сроки. Нередко к этому можно прибавить отсутствие образцов реплик или возможности связаться с авторами оригинала. Так вот, это вообще не касается нашего клиента. Обновы с новым героем или скином, требующим озвучки, выходят раз в несколько месяцев и содержат по 2-10 минут реплик на 1-2 актёров (обнова со Звёздными защитницами скорее исключение). Более того, в игре почти нет диалогов, а RIOT их сценаристы всегда на связи. Проще говоря, более простой работы для локализаторов найти просто нельзя. И они даже здесь умудряются лажать! То перевод испортят, то актёра не того возьмут, то эффекты перепутают. Короче веселуха. Хотя стоит признать, что в русской озвучке также многое сделано на уровне, а отсебятина порой позволяет превзойти оригинал.
А ещё там есть Твич в озвучке Дмитрия Филимонова и Ганкпланк от Петра Гланца. Денис, я знаю, ты хочешь этого. Хороший дубляж от Филимонова и полный провал от Иващенко. Редкий случай, не упускай его!

2)The Elder Scrolls: Morrowind/Oblivion/Skyrim.
Ну да, сразу три игры за раз. А что не так? Две штуки «Метро» значит можно, а этих ребят нет?
Вообще дубляж всех трёх игр довольно интересен своей стабильностью. Ведь все три озвучки можно охарактеризовать одинаково. Перевод запорот чуть менее чем полностью (даже имена не смогли перевести), реплики иногда не стыкуются… Однако есть в русской озвучке то, чего очень мало в оригинале, а именно АКТЁРСКАЯ ИГРА, отчего реплики звучат более живо. Так что же важнее для атмосферы игры: текст или звук? По мне так подобное стоило бы разобрать.
Видео ряд в конце под песню «там где нас нет»вышел прям таки очень мощно!
вот тебе что бы не мотать) www.youtube.com/watch?v=nDYwowgmP4o
Ура) Новый выпуск) Сейчас глянем, что там и как)
Я знаю одну «игру года» которая нуждается в выпуске про нее Overwatch(может локализаторы действительно изменят перевод в лучший сторону если будет хайп по этому поводу)
а то это «ГГ» в место «GG» бесит прям не могу да и не только это.
Не очень соглашусь с отрицанием «улучшайзинга» оригинальной версии посредством перевода оной. Хотя это уже, наверно, не перевод, а литературная обработка. Но, мне кажется, есть пара ньюансов:
а)надо точно знать, что делаешь и последовательно гнуть линию, если уж взялся (тут должна быть вставка картинки, например, Геральта с пририсованными розовыми ушами);
б)делать, действительно, «вкуснее» (не пишу лучше, это спорный вопрос). И это может, мягко говоря, не очень получиться. По ряду причин.
За видео спасибо.
Каждый раз, доходя до конца видео, на ум неизменно приходит вопрос: а Денис слушает хоть что-то, что нельзя подставить в качестве эпичного саундтрека к трейлеру???
Выпуск великолепен! О Окси в финале вообще как маслецо на хлебушек лёг.
А куда предложения к следующему выпуску скидывать? Если сюда, то Assassin`s Creed IV Black Flag. Думаю, я не один, кто хотел бы увидеть сравнение русской и английской озвучек.
к стати видос по теме
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑