15 июля 2017 15.07.17 212 74K

Трудности перевода. Metro Redux

Время посмотреть в другую сторону — в сторону русской игры, локализованной на английский язык… Но поскольку ничего, подходящего под это описание, под рукой нет, разберём Metro 2033 и Metro: Last Light, а точнее их переиздание — Metro Redux.

Денис Карамышев

Материал по игре

8.5
Рейтинг пользователей
Metro Redux
Дата выхода 26 августа 2014 г.
Платформы
Жанр

Лучшие комментарии

mr. StevenS 15 июля 2017, 22:27
Про акценты — у меня есть теория, что «отсутствия акцента» в английском языке днем с огнем не сыщешь и если актеры не будут корчить псевдорусский на полную катушку, то у них будет прорываться свой собственный — британский, шотландский или южноштатовский какой-нибудь, что у носителей языка сразу вызовет ассоциации с соответствующим регионом и порушит «атмосферу».
Денис Карамышев 15 июля 2017, 23:04
А в этом вопросе даже сама игра не определилась. Скачет в одной и той же языковой версии от одного к другому. Ровно как и от «нацистов» к «фашистам».
Arrid 16 июля 2017, 3:39
Если бы игра была про диаметрально противоположные события (то есть про подземку под условным Вашингтоном со всеми вытекающими), а «локализацией» считалась русская, то за такое качество она бы была обосрана с ног до головы.
То есть представьте объемы вылитых ведер помоев и желчи от Карамышева, если бы вместо этого ужасного клюквенного акцента все персонажи в русской локализации говорили бы как негры или реднеки, потому что «надо же чтобы игроки поняли, что события игры разворачиваются в США».
А все почему? Потому что иначе они «не знают как передать колорит» — замечательно, давайте тогда все французские произведения озвучивать с тем самым акцентом из Розовой Пантеры, все итальянские — голосом Марио и Луиджи, а китайские — голосом дядюшки из мультика про Джеки Чана.
Чего нет-то? Ведь по мнению автора колорит можно передать только штампованным вусмерть стереотипом.
Помнится, к примеру, трейлер Дестени 2 был облит помоями за проеб двух интонаций и одного слова. Тут целую песню английские актеры даже не попытались спеть, куча опущенных пасхалок (например, Генецвале) — где полные желчи комментарии о лени, безалаберности и наплевательском отношении к оригиналу? Нет их.
Зато куча обтекаемых фраз от «спорной» до «разнятся как день и ночь». Очень объективная позиция.
OldGoodDog 15 июля 2017, 23:40
Если он уж и выйдет, то всенепременнейше начнётся срач между игроками: одни будут говорить, что Алистер и Морриган озвучены лучше оригинала, а другие основные персонажи на уровне (я придерживаюсь этого мнения), а другие сразу вспомнят про фейлы звукорежиссёров, которые забыли обрезать фразы, в результате чего персонажи оговаривались, и начинали говорить реплику заново :) Ну и про персонажей, которые говорят разными голосами, а также женщин, озвученных мужиками, полюбому кто-нибудь, да упомянет (ставлю 100$, что им окажется Денис). Хорошо хоть, что в DA:O, в отличии от Mass Effect, главный герой/героиня говорит лишь «будет сделано», «сию минуту» и т.д., а то Денис опять бы разгневался на их неудачный русский дубляж =)
Zenon 15 июля 2017, 21:49
Кстати Денис! Как насчёт разобрать локализацию Сталкера? (я про англоязычную)
Sytrash 16 июля 2017, 0:50
А ты внимательно слушал, что он говорил? Русская и Английская — ОБА оригинал.
Денис Карамышев 16 июля 2017, 15:58
Внимание, викторина!

Отгадайте термин: «Агрессивный грамотей с врождённой грамотностью и обострённым чувством прекрасного (©Lurkmore)».

…то это и правда мой косяк. Я просто забыл, что «Трудности перевода» — это в первую очередь инструмент борьбы за чистоту русского языка, а не развлекательная передача для интернета. Сорян.
Arton 16 июля 2017, 9:41
Нет, тебя предупреждают что ты можешь получить относительно редкую ачивку в профиль. После неё не возвращаются…
Александр Шумаков 15 июля 2017, 23:10
Отличные «Трудности» получились у Дениса. Предлагаю на следующие выпуски «Трудности перевода» Thief 2014, Dishonored 2, Hitman Absolution, The Darkness 2, Dragon Age Origins.

Читайте также