Время посмотреть в другую сторону — в сторону русской игры, локализованной на английский язык… Но поскольку ничего, подходящего под это описание, под рукой нет, разберём Metro 2033 и Metro: Last Light, а точнее их переиздание — Metro Redux.
Читай также
Лучшие комментарии
Я первыыыйЭто я вовремя с работы подоспелТо есть представьте объемы вылитых ведер помоев и желчи от Карамышева, если бы вместо этого ужасного клюквенного акцента все персонажи в русской локализации говорили бы как негры или реднеки, потому что «надо же чтобы игроки поняли, что события игры разворачиваются в США».
А все почему? Потому что иначе они «не знают как передать колорит» — замечательно, давайте тогда все французские произведения озвучивать с тем самым акцентом из Розовой Пантеры, все итальянские — голосом Марио и Луиджи, а китайские — голосом дядюшки из мультика про Джеки Чана.
Чего нет-то? Ведь по мнению автора колорит можно передать только штампованным вусмерть стереотипом.
Помнится, к примеру, трейлер Дестени 2 был облит помоями за проеб двух интонаций и одного слова. Тут целую песню английские актеры даже не попытались спеть, куча опущенных пасхалок (например, Генецвале) — где полные желчи комментарии о лени, безалаберности и наплевательском отношении к оригиналу? Нет их.
Зато куча обтекаемых фраз от «спорной» до «разнятся как день и ночь». Очень объективная позиция.
Отгадайте термин: «Агрессивный грамотей с врождённой грамотностью и обострённым чувством прекрасного (©Lurkmore)».
Александр Шумаков