Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Half-Life 2

Самое актуальное

  • E3 2019. Мы видели неугасающий свет к игре Dying Light 2
  • E3 2019. Видеопревью игры The Outer Worlds
  • Обзор игры SpellForce 3: Soul Harvest
  • Блоги: «Transistor. Сказка о потерянном голосе»
  • Блоги: «Полный разбор лора Overwatch»
  • «Инфакт» от 14.06.2019 — Трансы в Cyberpunk, Фил Спенсер не хочет продавать Xbox, Watch Dogs без собак, Doom без дефматча…
  • Мы играли в Cyberpunk 2077! (ну, почти)
  • Обзор игры Reventure
  • E3 2019
  • E3 2019. Поиграли в Ghost Recon: Breakpoint
  • Обзор игры Dead or School
  • E3 2019. Уже поиграли в Watch Dogs Legion
  • Поиграли в Wolfenstein: Youngblood. Кооператив (не) лишний
  • E3 2019. Видеопревью игры Roller Champions
  • ЛЕТНИЙ ЛЕ-МАН 2019 — Записи стримов
  • Обзор игры Outer Wilds
  • Поиграли в Doom Eternal. Изменений на 5 минут
  • Обзор игры Blood will be Spilled
  • Превью по пресс-версии к игре Crash Team Racing Nitro-Fueled
  • Видеообзор игры Warhammer: Chaosbane
  • Обзор первого эпизода к игре Pathologic 2
  • Видеообзор игры Draugen
  • Блоги: «Вспоминаем «Мор. Утопия» и пытаемся понять что это вообще было»
  • Блоги: «Психология как ключ к идеальной игре»
  • Lost Ark. Убиватели потерянного ковчега
  • Code Vein. Попали в закрытую вену
  • Обзор игры Void Bastards
  • Total War: Three Kingdoms — советы и тактика
  • Blood & Truth VR. Плойка, виар, 2 дымящихся мува
  • Обзор игры Warhammer: Chaosbane

Трудности перевода. Half-Life 2

Half-Life 2
Игра: Half-Life 2
Платформа: Android, Linux, Mac, PC, PS3, X360, XBOX
Жанр: action
Дата выхода: 16 ноября 2004 г.
Разработчик: Valve
Издатель: Valve


Бой не на жизнь, а на победу в холиварах между двумя локализациями Half-Life 2. Всё о дубляже и переводе классики начала нулевых.
Комментарии (267 шт.)
Это я удачно зашёл.
Я долго этого ждал) Спасибо!
Эх… крутая всё-таки рубрика)
Обычно обзоры локализации старых игры появляются перед выходом следующей части. Stopgame знает что то, чего не знаем мы???
скоро же выйдет half-life 3: fuck you
К сожалению всё прозаичней. Послесловие с лихвой объясняет причину появления «Трудностей перевода» именно по Half-Life 2 и именно сейчас.
шикарное послесловие, как по мне.
Истинно так. С нетерпением жду новых серий.
Вот эту игру уж точно никто не ждал
а её разбора и уж подавно! =)
Наконец-то, долгое ожидание оказалось не зря. Слава Денису!
Денис, может возьмешь в трудности Morrowind или Oblivion?
Хы «дальше Вы не пройдете пока не получите бумаги»
То самое чувство, когда понимаешь, что следующие 40 минут пройдут офигенно!
Интересно, а появиться когда-нибудь ТП на игру с субтитрами. Там можно найти иногда такое, что пиздец
? вместо точки
Ты идеально показал пример)
Например, вот:
Гульмэн
«Проснитесь и пойте, мистер Сладкий… Проснитесь и пойте…
Нет, я не хочу сказать, что вы деградируете в Сидже…
Никто не заслуживает отдыха больше чем вы.
И все усилия локализаторов пропали бы даром, если бы…
М-м-м… Скажем просто, что ваш час снова пробил.
Нужный человек в нужной передаче могут перевернуть мир.
Так проснитесь же, мистер Сладкий… Проснитесь, вас снова ждут великие дела.»
Клёва, только «нужный человек в НЕ том месте» но это мелочь, а вот серьёзное упущение в слове «Сладкий», ведь Денис не просто «Сладкий» он Сладкий @#%&#№*.

Денис спасибо вам за передачу в целом и за данный выпуск в частности, с большим уважением и признательностью, ещё раз спасибо вам Сладкому @#%&#№*.
Ну, это умышленное упущение. Если отставить «Нужный человек не в том месте...», то получается Денис работает не в том месте, а я считаю это не так. Ведь не было бы его здесь, ни я, ни подавляющее большинство не узнало о нём и его трудах. ;) И именно поэтому я не называю его мистером «С.П.», не уважительно это, да и не к месту.
Примечание: «Нужный человек в нужной передаче могут может перевернуть мир.»
Я изначально понял, что это художественное допущение, я просто решил пошутить.

Дениса я уважаю как и весь коллектив stopgame, не в последнею очередь за атмосферу где Дмитрий Кунгуров мистер нет @#%&#№* ответ; Максим Солодилов любит пони; Василий Гальперов это будет легендарно; Иван Лоев Дубай; Максим Кулаков делает историю серии Assassin’s Creed; Глеб Мещеряков уууууу сука, Александра Кост щёки; Игорь Суров эм ну скажем так он может изображать собаку, определённую её часть, а ещё он Гордон Фримен; Константин Тростинюк где мои волосы; ну а Денис Сладкий @#%&#№*. А я просто решил поддержать эту чудесную атмосферу.

P.S.
Надеюсь после этого комента меня не забанят.
Присоединяюсь к твоему мнению.
И на счёт атмосферы СГ:
«Ты сейчас ступаешь по очень тонкому льду». :)
Для полноты картины.
Схоронил :3
Это должно быть видео… И в конце должен идти смех Кости :)
Упс, под спойлер забыл внести. Сорян.
Модный апокалипсис?
Да, он самый.
Аж мурашки по коже побежали xD
Извиняюсь, что вопрос немного не по теме, но меня последнее время неожиданно начала мучать одна фигня — как грамотно и красиво (передав это двойное be) перевести диалог Кратоса и его «сына» с презентации прошлогодней. Денис, если читаешь это, можешь предложить вариант?
-I'm sorry.
-Do not be sorry. Be better.
я не знаю контекст и может быть будет неверно, но я предположу:
-Я жалею.
-Не будь жалким. Будь лучше.
Карусель с «be», конечно, прикольная, но для общего контекста не особо важная. Так что ей можно пренебречь. Если там нет более глубокого смысла, разумеется :)

— Прости.
— Не надо извиняться. Стань лучше.
Вот в том и проблема, что никак не могу убедить себя пренебречь ею :)
Ну, таковы особенности переводческого ремесла — всё-всё-всё перенести не получится, нужно вникать в произведение и понимать, чем можно пожертвовать, а что необходимо оставить.

«Be» в данном случае эмоциональных оттенков не даёт, характер персонажей не обозначает, а просто красиво звучит. На русском естественных аналогов, кажется, нет, так что для красоты «be» лучше как раз игнорировать.

С «be» действительно нужно играться, если для сюжета важна именно такая формулировка. Типа «Would you kindly» из BioShock. Помнится, в локализации весь катарсис этой фразы благополучно похерили, потому что перевели её несколькими разными вариантами :(
удивительно даже, как, ведь смысл везде один и тот же?
Да. Причём важность Would you kindly очевидна даже из голого текста игры, без дополнительных пометок для локализаторов от разработчиков.
Немного не то, но суть передает.

— Извини.
— Не надо извиняться. Надо быть лучше.
Хороший вариант, спасибо.
— Извини.
— Не надо извиняться. Надо быть лучше.

Вот это супер. Зачёт.
Только в липсинк не влезет, нет?
Ну, это уже другой вопрос.
-Извини меня
-Не надо извиняться. Надо развиваться))))
Я бы перевёл так:
-Мне жаль.
-Не сожалей. Будь лучше. (Стань лучше)
Ну так задача-то была обыграть двойное be :)
Оу… лажанул. Впрочем, ничего нового. :)
Поделюсь и я своей догадкой.
-Извини
-Не извиняйся. Совершенствуйся.
1010
О-о-о, ДА!
Надо бы ещё «Трудности перевода» о DooM III, халфу2 и дум3 в свое время лбами сталкивали — так почему бы и перевод не столкнуть (хотя понимаю в думе особо переводить то нечего).
С телефона смотреть невозможно, из плеера выкидывает.
Как я смотрю:
1) На работе с компа жму «плей»
2) Жду пока реклама попытается прогрузиться, but hurt itself in its confusion (адблока нет, не знаю почему не грузится)
3) Жму на лого YouTube
4) Копирую реальную ссылку
5) Отсылаю себе ВК
6) По пути домой смотрю видео напрямую из YouTube :)

Не знаю зачем любимый сайт так всё усложнил, но ритуал уже стал привычен и особо не раздражает :D
Не знаю зачем любимый сайт так всё усложнил
Я понимаю SG: им, как и любому сайту, нужны просмотры страниц и рекламы. И я не могу их в этом упрекнуть: они за счет этого, в том числе, живут.
Но их реклама у меня так ни разу и не прогрузилась :)
Не знаю как остальные, но я захожу на сайт каждый день ради комментариев, новостей и блогов. 1 просмотр страницы с анонсом погоду тут уже не делает.
Несколько тысяч, в том числе и левых переходов — уже хорошо.
Воу-воу, Денис! Полегче! Ты же понимаешь, что можешь спровоцировать глубинный анализ подтекста в этом выпуске в поисках ....
скрытый текст
… ЦИФРЫ ТРИ! ;)
Пока я не поставил тебе лайк…
скрытый текст
… ИХ БЫЛО ТРИ!
Норм локализация, Фримен не хуже оригинала вышел.
Согласен, даже интонации все соблюдены!
Предлагаю на новые «Трудности»: «The Punisher» с Дюжевым, «Hitman: Absolution», «Resident Evil 5», «Dishonored 2», серию «Metro» и Dragon Age: Origin.
По поводу Dragon Age: Origin Денис как-то говорил что сделает трудности ближе к выходу новой части, а когда она выйдет неизвестно.
Оуу… Денис решил позарится на святое:))
предлагаю к рассмотрению локализацию первой Darksiders в связи с анонсом третьей части и потому что локализация второй просто ужасна
А я всегда думал, что в озвучке от Бука комбайнами называли определенный тип врагов, а всю организацию в целом, альянсом.
Эм....20:50: они говорят в дубляже «Пошел Нах**н» сквозь грохот. Или претензия в том, что они не кричат «Пошел нах*й»?
Да. Это единственный Fuck в игре, а ему не отдали должное уважение.
Неужели где-то в Германии или Франции есть какой-нибудь Денис Карамштайн или Карамжуль, который разбирает локализации на немецкий и французский, хейтит актёров дубляжа и выискивает даже самые мелкие неточности в интонациях? Критиковать все горазды…
Критика может быть обоснованной. А отсутствие критики — лучший способ нанести вред миру. Не веришь? Если люди не будут критиковать друг друга, то они будут делать никому ненужный шлак. Кто будет покупать ненужный шлак? Никто. И так рухнет мировая экономика, цивилизация, а затем — всё чего добились люди. А теперь задумайся над тем, что это не произошло до сих пор только из-за таких людей как Денис. Тебе должно быть стыдно.
Критика прекрасна, только что она несёт для российских локализаций? Их остаётся всё меньше и меньше, скоро они исчезнут совсем. Критика Дениса приводит только к одному исходу — толпа с криками «учи язык, неуч, и тебе локализации не нужны будут» растёт, все гнобят локализаторов, это только ухудшает ситуацию, сами переводчики же не обратят внимания на эти замечания. Так чего добивается автор передачи? Лайков и подписок на канал? Уж точно не поднятия качества переводов.
Локализаций становиться меньше? А Вы можете привести статистику подтверждающую данное утверждение? Желательно вместе с исследованием, в котором проанализировано влияние «Трудностей перевода» на зарубежных издателей. Если допустить, что локализаций на русский язык становиться меньше, то это наверняка было бы обусловлено экономическими причинами: кризисами в мировой и/или российской экономике, которые привели к снижению спроса на продукцию (в данном случае видеоигры) на российском рынке. Вероятность того, что передача «Трудности перевода» способна оказывать влияние на кого-то кроме своих зрителей иным образом, чем повышением уровня информированности о качестве локализаций тех или иных проектов, крайне низка. Особенно, когда речь заходит о зарубежных издателях, которые действуют независимо от мнения ведущего российской передачи. Хочу заметить, что именно издатель решает быть локализации или нет, а не сами студии-локализаторы.
Проводить исследование ради какого-то комментария на сайте? Чтобы потом нарваться на критику ещё и к этому исследованию?
Автор формирует совершенно чёткое негативное отношение к локализаторству в России. И бурю эмоций в стиле «так их, молодца». С этим есть возражения?
Stopgame входит в пятёрку самые популярных игровых сайтов, а программа «Трудности перевода» — самая популярная (по просмотрам, и по отзывам работников сайта). Так что влияние она оказывает. И разве издатель не будет прислушиваться к аудитории, не будет изучать её отношение к локализациям прежде чем делать какой-либо вывод?
«Вероятность того, что передача «Трудности перевода» способна оказывать влияние на кого-то кроме своих зрителей иным образом, чем повышением уровня информированности о качестве локализаций тех или иных проектов, крайне низка.» — а Вы как можете подтвердить свои слова? Неужели исследованием?
Я лишь утверждаю, что негатива в такой подаче материала достаточно, чтобы склонить пользователя отказываться от локализаций. А не будет спроса, и предложение вымрет.
Автор формирует совершенно чёткое негативное отношение к локализаторству в России. И бурю эмоций в стиле «так их, молодца». С этим есть возражения?


What a story, Mark.
скрытый текст
То есть сказать Вам по существу нечего, но мимо пройти было нельзя?
Ну если ты не видишь глупость в своих рассуждениях, то давай по существу :)

Денис формирует негативное мнение к плохим локализациям. Или ты считаешь, что критика плохого формирует негативное мнение вообще ко всем локализациям? При том, что даже в этих «Трудностях» Денис показывает примеры переводов, которые ему понравились. И про локализацию от «Буки» отзывается в целом положительно.
А ещё можно добавить, что нормальные компании из критики от «Трудностей» сделают соответствующие выводы и улучшат процесс, а не будут хлопать дверью как истерички и выходить из бизнеса.
А так ли эти плохие локализации плохи? Где шкала оценки? В «Трудностях перевода» так сказали? Это всего лишь мнение автора, не в меру придирчивого, к тому же.
Больше половины роликов сплошной хейт. И какой вывод делает зритель — всё отстой.
А так ли эти плохие локализации плохи?
Правильный вопрос. В итоге всё равно человек для себя будет решать самостоятельно, хороша озвучка или нет.
Денис вполне подробно и взвешенно объясняет, что и почему не так в локализациях. Так что да, плохие локализации действительно плохие.

Ну и давай мы всё равно ответим на вопрос: какой вменяемый издатель займётся не исправлением ошибок после «Трудностей», а заявит, что, дескать, «ни будим вам ничиво делать критики поганные»?

Локализации заказывают, чтобы увеличить продажи на конкретной территории. Отказываться от локализации = отказываться от этих продаж. В этом смысле в первую и вторую очередь смотрят на финансовую сторону и потенциальную прибыль, а не на отзыв какого-то Дениса с какого-то сайта. Будет толк, будут деньги — продолжат переводить и дублировать. И никакие «Трудности» этому не помешают.
Секты тоже вполне подробно и взвешенно объясняют, почему именно «ты» должен умереть за их веру.

Обычный перевод стоит дешевле полной локализации. И издателю проще не переозвучивать персонажей. Но перевод всё равно есть, значит и игру в стране будут покупать. Зато отрицательный настрой на локализации есть и создаёт его в немалой степени автор «Трудностей», докапываясь до каждой мелочи. Настрой видит издатель, и понимает, что потребитель выбирает читать субтитры.

Что ни говори, Вы — автор сайта, Дениса защитите в любом случае.
Настрой видит издатель, и понимает, что потребитель выбирает читать субтитры.

Издатели не оперируют абстрактными «настроями», потому что, слава богу, не смотрят на комментарии на ютубах. Издатели оперируют вполне чёткими мерилами — деньгами, статистикой и телеметрией. И я уверен на все 100 % — все эти данные говорят о том, что в стране, где английский знает довольно маленькая часть населения, игру с полным дубляжом будут покупать куда охотнее, чем без неё.

Что ни говори, Вы — автор сайта, Дениса защитите в любом случае.

Вообще ни разу, всё, что я пишу в комментариях — сугубо личное мнение. Спорет Денис херню, я оправдывать его не стану C:
Я не автор сайта, но чтобы понять, что ты несешь полнейшую чушь, им быть и не надо
Ваше мнение очень важно для нас.
Кого «нас»? Каких «нас»? Ты за себя говоришь, а не за толпу.
скрытый текст
Давайте, влезайте все кому не лень, без ещё одного «умного» никак не обойтись.
А не понять в чем тут отсылка — Ваши проблемы.
Чувак, давай я тебе скажу и как человек учащийся на актёра и как человек отлично знающий английский, Денис прав почти во всём с профессиональной точки зрения.
Вы обвиняете автора данной передачи в том, что он наносит вред целой индустрии. Обвинения должны быть подкреплены доказательствами.
Я его не обвиняю в нанесении вреда индустрии, читайте внимательнее.
Он создаёт негативный настрой, направленный в сторону индустрии. Не влияет на неё напрямую, лишь подталкивает к мысли о её несостоятельности. Но всё начинается с малого.
Вы обвиняете его в клевете. И это в лучшем случае. В худшем — Вы утверждаете, что критика локализаций недопустима по причине того, что тогда локализаций не будет вообще. Вы можете объяснить по какому принципу это произойдет? Издатели обидятся, и откажутся от российского рынка?
Клевета?
Достаточно приписывать мне того, чего я не говорил и коверкать мои слова.
Объяснять в третий раз, почему такая передача вредна не намерен, раз Вы интерпретируете мои слова так, как Вам хочется.
Согласен, от передачи этой один лишь вред всей индустрии локализации.
Вау, вот это доказательство. Заказное показушное сообщение в стиле «спасибо Вам за всё».
Браво!
Вау, вот это доказательство. Заказное показушное сообщение в стиле «спасибо Вам за всё».
Браво!

Если ты вот это вот написал на полном серьезе, то ты по праву заслуживаешь почетное звание «Самый сумасшедший комментатор месяца».
Заказное показушное сообщение


Горды́ня — непомерная гордость, заносчивость, высокомерие, эгоизм, зазнайство.

Когда ты настолько уверен, что твоя точка зрения — единственно верная, а любые слова, которые ей противоречат — не могут быть ничем иным, кроме как заказухой.

Это лучшая жизненная позиция — быть крепким в своих взглядах как кремень, отвергать любые аргументы, им противоречащие.
Аргументов не осталось, переходим на личности.

В таком случае продолжайте купаться в любви и обожании местной аудитории.
От Вас не было ещё ни одного аргумента!
И в каком месте он заказной?
Критика Дениса приводит только к одному исходу — толпа с криками «учи язык, неуч, и тебе локализации не нужны будут» растёт, все гнобят локализаторов, это только ухудшает ситуацию, сами переводчики же не обратят внимания на эти замечания. Так чего добивается автор передачи? Лайков и подписок на канал? Уж точно не поднятия качества переводов.

Зато отрицательный настрой на локализации есть и создаёт его в немалой степени автор «Трудностей», докапываясь до каждой мелочи. Настрой видит издатель, и понимает, что потребитель выбирает читать субтитры.

Он создаёт негативный настрой, направленный в сторону индустрии. Не влияет на неё напрямую, лишь подталкивает к мысли о её несостоятельности. Но всё начинается с малого.
И вновь ни одного слова о клевете. Прощайте.
Клевета́ — заведомо ложная порочащая информация или распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию.
Ну, это, если Вам нужно определение. Обвинять человека в создании «негативного настроя, направленного в сторону индустрии» из-за того, что тот анализирует и критикует качество перевода и озвучки, без доказательств и исследований реального эффекта его передачи на индустрию — клевета.
«клевета бывает устная а в печати это диформация»©Джей Джона Джеймсон
Если Вам так нужны доказательства — они скоро будут. Только будет поздно.
А можно доказательства сейчас?
Ждем с нетерпением ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Как человек, который участвовал в хоть и любительских, но всё-таки переводах игр — не верю. Вот ни в жизнь не поверю, что людям хоть как-то заинтересованным в том что они делают, будет не интересно послушать аргументированное мнение о своей работе. Художественный перевод всё-таки в каком-то смысле творчество. Уверен, хоть кто-то это да смотрит из переводчиков. Только молча, ибо локализаторы со времён форумов ag.ru вообще как-то редко выходят на связь с игроками.
Конкуренция и критика — дает нам прогресс, отсутствие этих двух вещей ведет лишь к регрессу и стагнации. На этом построена современная цивилизация.
Без конкуренции и критики деградирует даже правительство, и тут далеко за примером идти не надо. Потому, что уж говорить про фильмы или игры, которым жизненно необходимы эти вещи.
Нет, в Германии и Франции все всем довольны. Сидят такие дурачки, пускают слюни и улыбаются (нет). Именно поэтому, например, на официальном англоязычном форуме третьего «Ведьмака» с его отличной английской озвучкой многие игроки ругали её за такую мелочь, как неуместный, по их мнению, американский акцент у некоторых персонажей типа Лютика. Возможно, если бы у нас с детства не приучали людей быть безбожными терпилами и радоваться, что хоть что-то как-то есть, главное, чтоб хуже не стало, локализации (и не только) совсем другими были бы.
О, опять фокус с «терпилами». У «нас» с детства принято критиковать всё — плоха власть, заводы, дороги, органы правопорядка, образование, медицина. Кухонные разговоры где придумали? Только лучше становится ли?
Я не против критики, я за. Тогда нужно что-то менять. Люди хаят авторов за глаза, здесь, в комментариях на Ютубе, признаются в вечной любви к Карамышеву, говорят, каким правильным делом он занимается, но только не меняют ситуацию. Игроков, недовольных переводами нет на русских форумах локализаторов, да и локализовывать уже почти больше нечего — никому уже не нужны переводы. Такой контент лишь отворачивает людей от локализаций в принципе, а не делает их лучше.
Вас не посещала мысль, что неугодные комментарии на сайтах локализаторов могут удаляться модераторами?
Так вот в чём причина отстойных локализаций. Все борются, но диктатура на форумах не даёт правде всплыть на поверхность.
На форумах люди тоже оставляют критику, неправда. Не говоря уже о том, что сами локализаторы (во всяком случае, те, которым не всё равно) прекрасно знают о существовании этой рубрики и знакомы с её содержанием.

Также я сильно сомневаюсь в том, что локализации не делают потому, что бедняжек затравили всякие Денисы и игроки заплевали. Дубляж кино более чем востребован (и нередко он качественный!), первый вопрос в чате любого стримера, предпочитающего английскую озвучку: «А чё не на русском? Я ни фига не понимаю». Скорее всего, как говорил классик, «просто денег нет» уже на нормальные переводы игр.

Что до дорог и всего такого, то они ведь действительно, кхе-кхе, не очень хороши.
И всё-таки считаю, что Денис выливает слишком большое ведро с помоями на людей, которые занимаются локализациями. А оправдано ли?
скрытый текст
Отчасти да. Многие вещи просто невыносимо отвратны. Денис же расставляет всё по полочкам, хоть и грубит иногда сильно.
Знал, что отхвачу минусов. Только полная русская локализация выходит довольно редко — для меня русские голоса отрада, пускай и кривая. Только скоро и её может не стать, раз никому не надо.
одно дело ругать что то в закрытом круге общения и совсем другое открыто выражать своё недовольство а в плане открытого выражения своих требований и недовольства с нашим народом провели прекрасную работу и люди являются терпилами терпящими всю несправидливость и возмущаясь по этому поводу только шёпотом(образно)
СНАЧАЛА ДАБЕЙСЯ А ПАТОМ КРИТИКУЙ!!!!!1
скрытый текст
Вам надо срочно «плюс» поставить за оригинальность. Вы мимо шли? Свои «пять копеек» вставили? Молодец.
Тоже самое можно и про твой вброс написать, ага.
«Трудности» точно такой же контент, как и игры. Любой может и должен критиковать контент.
А писать подобную чушь про «добейся» много ума не надо.
Неужели где-то в Германии или Франции есть какой-нибудь Денис Карамштайн или Карамжуль, который разбирает локализации на немецкий и французский, хейтит актёров дубляжа и выискивает даже самые мелкие неточности в интонациях? Критиковать все горазды…

«Трудности» точно такой же контент, как и игры. Любой может и должен критиковать контент.
А писать подобную чушь про «добейся» много ума не надо


Ты сам себе сейчас противоречишь…
Ни разу.
В общем, спасибо тебе. Посмеялся. :)
Одни кричат: «Критика не нужна, из-за вас локализации не делают, чё субтитры читать чтоле должен». Другие: «Всё гавно, локализации не нужны, учите англицкий».
Неужели так сложно просто налить кружку горячего кофе с молоком и корицей, взять пару ватрушек с конфетами да сесть смотреть ТП: послушать Дениса, посмеяться над шутками, увидеть, где в твоей любимой игре разработчики вкладывали иной смысл, узреть, где локализаторы таки смогли извернуться и сохранить смысл оригинала, узнать как звучали иностранные актёры, и чем они лучше или хуже русских, а в конце насладиться красивым монтажиком под музыку??? Неужели так сложно просто получить удовольствие от развлекательной передачи на развлекательном ресурсе?
Как Вам нравится смотреть «Трудности», так и смотрите. Для некоторых это сомнительное удовольствие.
Ну так не смотрите, если не нравится. В чём же дело?
Значит второму сезону Разума Гордона быть! Ура товарищи!

P.S. Не фанат данной передачи, но удовольствие от просмотра получил.
*Разум Фримена.
Я почему-то уверен, что у меня в стим-версии ХЛ2 озвучка от Валв, а не от Буки. Причём никаких патчей я точно не ставил.
«Бука» стала каноном в Steam-версии сравнительно недавно, если верить форумам. До этого долгое время там была озвучка Valve.
hl2?? может стоит делать упор рублики на более современные игры?
Закинь ему рублики, и получишь трудности современных игр в рубрике. Но это не точно.
Все равно лучшая озвучка для халвы от «Чекушка Интертеймент КлапанЪ Corporation» (Кайф-Лайф 2: История Жорика )
А Бука делала новую локализацию для двух эпизодов? Или ограничилась лишь 2-й частью?
Бука делала локализацию для двух эпизодов
Эпизоды только Бука и переводила. Это как раз Валв ограничились лишь переводом самой второй части.
Странно я помню что я проходил эпизоды с озвучкой валв
Люблю трудности перевода, но смотреть больше 30 мин не могу.
Эх, сейчас бы чайку с Ламаром.
Классный выпуск, не знал до этого, что «Бука» выпускала доработанную локализацию. Ну и в целом отличный выпуск)
На примере какого трейлера, была сделана концовка этого выпуска?
Если речь про видеоряд и монтаж, то никакого примера не было. Если речь про голос Гордона, то он взят из сериала Freeman's Mind.
Который ты просто обязан выложить отдельно! Этож шикарно! Прям натурально трейлер ко второму сезону)))
Сколько можно хейтить Филимонова, он великолепен. Хочу игру с сотней персонажей, озвученных Филимоновым=)
Это будет сродни «Быть Джоном Малковичем», только «Быть Дмитрием Филимоновым».
Я как любитель дубляжа Филимонова могу ответить, что за проблемы у Дениса с ним: дело не только в том, что уважаемого Дмитрия Фёдоровича зовут к каждой второй игре. Дело в самом голосе. Обычно Филимонов в дубляже выдает 3 типа конструкции:
1. Любая форма старческого голоса
2. Голос толстяка или бугая
3. Его обычный голос.
И проблема скорее в том, что его голос подходит далеко не всем персонажам. Наперекор Денису, я считаю, что голос Филимонова идеально подходит Барни, пусть и с оригиналом расходится.
считаю, что голос Филимонова идеально подходит Барни


good for you.

Я вот и без ознакомления с оригиналом офигивал каждый раз, когда слышал голос русского Барни. Какой-то странный прикол, но к персонажу голос подходит примерно никак.
Только у меня какие-то проблемы с видео? Как будто звук не соответствует видео.
Земляника…
Лимонник…
Липа…
ЛАМААААР
:D
Ламар со вкусом арбуза должен быть.
Кто играл с оригинальной озвучкой? "+" Я вообще до сегодняшнего дня не знал, что ее локализировали))
38:31 — 38:35
Вы это тоже заметили?
Эх да, у меня до сих пор есть диск оригинальной HL2, появилась она у меня в далеком 2005 году, и я ее только прошлым летом прошел :D т.к. у меня постоянно проблема была <>, а интернета в то время у меня не было, и было все очень плохо из-за этого :)
Ой сорян a i disabled
"… собирали своего Франкенштейна..." ууу, отписка, дизлайк :-P
Ухх, опять хейтеры набежали =3
Ееееееееее! Шклюз…
Жаль, не выдал игре медальку за дубляж Гордона…
Денис, спасибо Вам за Ваши труды! Одна из любимых рубрик на любимом сайте.
К предложению для нового выпуска ТП, и темы «Локализации PLAYSTATION» — на заметку игру Infamous Second Sun.
Концовка видео, это намёк? :D
Проходил Half-Life 2 еще тогда, когда толком не въезжал в сюжет, поэтому как и Денис, не предвзят.
— Рубрика «Got it» прям порадовала)
— Чай с Ламар — прям нечто)
— Смех Брина — я кофе чуть не прыснул в телевизор!)
Ну и как всегда, блестящая работа, Денис! Спасибище, от души!
Считаю, что сейчас очень уместным были бы ТП по играм от Bethesda, ибо озвучка Dishonored 2 какая-то убийственно неправильная. Разумеется, можно и Prey, ну а если нужна игра для «просто разобрать», то Order 1886.
Как по мне, то лучше пускай персонажи запинаются и иногда зажёвывают слова как у Валв, чем озвучка внезапно будет обрываться и накладываться друг на друга, как у Буки. Причём в эпизодах с этим вообще ад (особенно во втором).
Я во время просмотра, себя на мысли ловил не раз, что в дубляже так и не играл ни разу во вторую халфу. Вот теперь приобщился, так сказать.
Отличный материал, впрочем как всегда. Спасибо за труд.
А на Разум Фримена будут трудности?)
Кстати, вопрос: а что с озвучкой комбайнов что у Буки, что у Вальве? Она осталась одной и той же, или где-то что-то поменяли/переозвучили/etc? (Имею ввиду их переговоры по рации, и громкоговоритель «Гражданин, вы угроза обществу 5 уровня»)
И вдогонку вопрос: кривые и неправильные субтитры. Кого в этом винить? Ибо у меня уже глаза кровью истекают от кривых субтитров Mass Effect 2 и 3:(
Голоса солдатов ГО те же, женский голос из динамиков тот же. С этим всё гладенько, кроме пары мест, когда озвучку настигло фирменное ведьмачье ускорение.
Субтитров не касался, но там тоже рак мозга кошмарный в обеих локализациях, если верить описаниям тех самых патчей.
Доктора Кляйнера походу Кузя озвучивал.
У Буки.
Дмитрий Полонский это (если ты и вправду не знаешь) =) И да, это он Кузю озвучивал.
А еще его озвучил Кель'тас и гоблины
Стоит отметить, что солдаты Альянса в русской локализации озвучены круче, чем в английском дубляже
Сначала вобще не понял прикол с Farming Simulator, сидел секунд 5. Потом меня осенило, насколько же я слоупок :D
Денис запотел, спасибо
Следующий выпуск будет про Portal, угадал?
Таки да, ждал весь выпуск шутку про отвратный дубляж Гордона:/
обманули ожидания
Денис ты лучший.Большой выдержки тебе в следующих выпусках:)))
Просто спасибо!
Никак не мог осилить халфу, в частности из-за странного перевода.Но теперь я буду знать, какой вариант устанавливать.Спасибо, Денис
Надеюсь, что Денис когда-нибудь доберётся до локализации Fallout 3. Когда в первый раз проходил эту игру (а это было давно), то пару раз обратил внимание на странные интонации в озвучке некоторых персонажей. Понимаю, что разбирать в трудностях игру жанра RPG — сложно и долго, но уверен, что если рыжий за это возьмётся, то найдёт там как плюсы, так и минусы.
P.S.
Кстати, а следующий выпуск ТП теперь ожидать, как обычно, 15 числа или когда?
Да, 15 числа будет следующий выпуск — это была разовая задержка.
Хух, думал не доживу до выпуска. Ай, да выпуск, удивил игрой!
Про озвучку DOOM )
«Вортигонт шот там шаманит над твоим картером — он станет помошнее» Я аж покатился =D
Ну так восточная Европа — действия игры явно на Украине происходят.
Плюс ко всему один из персонажей — Одесса Кэббедж.
нет, это собирательная восточная Европа, на том же шоссе на одной из заправок кроны в качестве валюты.
Сити 17 слизан с Софии, если что.
оооооо, хороший будет вечер )
Это под выход HL 3)
Кляйнера озвучивает Кунгуров?!
Ты шутишь, или же всерьёз? =)
P.S Его дублирует Дмитрий Полонский, заслуженный «Кролик Квики» России.
В озвучке от Валве голос похож. И нет, я не серьезно.
Сидишь такой, сидишь… и тут понимаешь, что тебе жутко скучно, но трудности перевода, которые ты только что заметил, так не думают.
Немногие вспомнят озвучку от Фаргуса. От это был переводец.
Разум Фримена очень к месту был в конце )
Ты про какую часть? Если про первую — то у Фаргуса та ещё хрень получилась (переводом назвать это нельзя). А если про вторую — то это был перевод не Фаргуса, а Neogame.
Про 2-ю. Про Neogame не знал. Издатель точно Фаргус был.
Фаргус часто подделывали в те времена. В период с конца 2003 года по 2005 среди дисков, выпущенных под маркой Фаргуса, лишь около 10 % (возможно и меньше) были изданы именно этой конторой. Остальные — это всякие Neogame'ы и 7 Волки. Учитывая то, что Халфа вышла в 2004, вероятность того, что это был подлинный Фаргус стремиться к нулю.
У меня был диск от Фаргуса и от Neogame (даже до сих пор в рабочем состоянии в полках валяется) — перевод в них совершенно одинаковый… и весьма хреновенький. Часть фраз, если не ошибаюсь, полностью совпадают с Valve'овской озвучкой (граждане с акцентом, ГО).
Она была слушабельной, но, скорее всего, эта была оригинальная валвовскская + немного самодеятельности. Барни и g-man мне отчего вспоминаются адекватными голосами.
Про пиратов подделывающих пиратов улыбнуло конечн) Спасибо за инфу.
Денис, а не проще было повесить ТРИ иконки и «подсвечивать» 1/2, когда показывается определённая? Чтобы не так «задалбываться это монтировать» :D
Я не знал, на что подписался, пока не начал монтировать xD
Наверняка уже пошутили но всё таки.
скрытый текст
Хотя бы главного героя озвучили как надо!
Это чертовски странно! Я хотел написать коммент, что я не переживу, если Денис засрёт годнейшую озвучку от Valve и вознесёт от Буки, но потом открыл сравнение озвучек на ютубе и понял очень странную вещь. Видать я играл в доработанную версию от Valve, потому что голос там был у Кляйнера из Буки, хотя всё остальное от Valve было. WHAAAT O_O
Кстати, должен отметить, что я, например, тоже играл в совсем другую версию. Она была очень похожа на версию Буки и совсем не похожа на Валв, но всё же была другой! Может была какая-то третья?
Хз хз, игре много лет, может сборники «лучших сэмплов» собрали и модом запихнули :D
Но чёрт, Valve годнейший КАСТ сделали. Надо очень постараться, чтобы голоса были настолько в тему.
Кстати кстати! Я походу тоже в какую-то солянку играл. Потому что я УВЕРЕН что я играл от Valve озвучки (пара голосов различаются, вроде Аликс, её отец и Барни), но больше 80% фэйлов, что подметил Денис в Valve озвучке, у меня не было. Хотя это был точно Valve.
Денис, хотелось бы обратиться к тебе с целью защиты таких актёров, как Дмитрий Филлимонов и Дмитрий Полонский (да и многих других). Они умеют менять голос. Даже очень хорошо (правда в случае Филлимонова всё равно всегда заметно, что это он озвучивает). До Шапиро, озвучевшего G-Man'а они, конечно, не дотягивают… но Шапиро вообще будто не человек — меняет свой голос волшебным образом (в игре Горький 17 (в оригинале — Gorky 17/Odium) он озвучил 4 персонажей, причём все они звучат по-разному. В русской же версии там много озвучил лишь Вадим Андреев (5 персонажей)).
Просто в показанных тобою примерах не видно того, что актёры умеют менять голос. Да и то, что Полонский озвучивает целую кучу реклам не является аргументом. Если бы тот же Шапиро озвучивал рекламные ролики, то и его голос всем бы приелся. Я заметил, что во всех более-менее современных проектах (а для меня это с 2007 года) режиссёры дубляжа (кто же, если не они) не объясняют (может вообще не говорят, что это разные персонажи) актёрам, как именно нужно дублировать того, или иного персонажа. В результате, все звучат одинаково.
Взять, к примеру, Всеволода Кузнецова. Приведу пример: в игре Wizardry 8 он озвучил 10 персонажей (среди них пять — возможные голоса главного героя) и все они звучат так, будто их озвучивал разный актёр (над некоторыми ролями я месяцами гадал). Сейчас же, во всех фильмах и играх он звучит одинаково (за исключением, пожалуй, некоторых мультфильмов).
Поиграй (или же просто посмотри на ютубе) в любую РПГ'шку, вышедшею ранее 2004 года — там на озвучку сотни ролей приглашали максимум два десятка актёров, и они превосходно справлялись с задачей озвучить всех максимально по-разному. Отличным примером являются Wizardry 8, Divine Divinity, Might and Magic VIII, Morrowind, Горький 17 и многие другие старые игрушки.
Если пересказать всё, что я написал кратко, то получится следующее: НЕ АКТЁРЫ ВИНОВАТЫ В ТОМ, ЧТО ОНИ ВЕЗДЕ ЗВУЧАТ ОДИНАКОВО, А РЕЖИССЁРЫ ДУБЛЯЖА.
Спасибо всем тем, кто дочитал мои олдфаговые бредни до конца (и, в частности, Денису).
Кузнецов и по сей день в фильмах и играх меняет голос, это очень заметно. Он меняет интонации очень ловко и спутать, допустим, агента J с Итаном Хантом, или Геральта с лордом Кардиганом невозможно. По крайней мере я умудряюсь каким-то образом улавливать подмену интонаций и быстро различаю «похожесть». Ещё конечно от роли зависит, насколько она первостепенна, на столько более ответственна работа и актёру есть что показать.
А теперь послушайте как он озвучивал в старых играх. Могу ещё добавить Героев Меча и Магии 3 — там Кузнецов тоже очень хорошо постарался. Сейчас же, во всех его ролях (в том числе перечисленных Вами) я узнаю его голос с первых же секунд.
я узнаю его голос с первых же секунд.
Так это не минус же :)

Так-то Кузнецов везде старается. Для меня отличий мало между Кузнецовым в старых играх и в новых, он везде выдаёт актёрскую игру, как минимум старается передать всего персонажа голосом.
Видимо, я не много не так выразился, прошу прощения. Я не имел в виду, что это минус. Да, он очень хорошо старается, передаёт все необходимые эмоции. Но всё же в старых играх он прям СИЛЬНО менял свой голос. Как я уже говорил: в игре Wizardry 8 даже с трудом опознавал его. Хотелось бы, что бы он и сейчас так делал.
За примерами далеко ходить не надо, он и сейчас так делает, упомяну всё того же лорда Кардигана, где Кузнецов специально подарил ему чопорно-аристократический голос.

Просто иногда можно перегнуть палку с изменением голоса и начать кривляться, что только добавит негатива. Для меня лично, идеалом в этом плане является Марк Хэмилл с его Джокером допустим, когда уже на грани, совсем чуть-чуть и выйдет кривляние, но всё же эту черту он не переступает. Вот с Кузнецовым иногда тоже такое случается.
Ну, в первую очередь претензия у меня в этом выпуске не к актёрам, а именно к кастингу. Ладно ещё Филимонова взять на роль Барни — они, предположим, изначально похожи. Но Полонского утверждать на роль Кляйнера — это какая-то дикость. Сам Полонский в этой ситуации молодец — он и голос свой искажает под роль и эти старческие дрожащие нотки отыгрывает — но ему так сильно приходится пыжиться ради этого, что карикатурность его звучания просто зашкаливает.

Ну а вообще, если взять тех же Филимонова и Полонского и сравнить их с Кузнецовым и Гланцем, скажем, то у первых двух слишком специфический выговор, чтобы его не замечать. А вторая пара актёров — куда более гибкая в этом плане, с более нейтральными голосами, что позволяет им примерять на себя больше масок и не вызывать при этом таких же подозрений.

Хотя второй абзац — это, конечно, не факт, а личное восприятие.
Кузнецов для меня на слух тоже очень специфичен, а вот Пётр Иващенко — да, голос у него крайне… не знаю, как назвать… в общем, ты прав.
Насчёт ситуации с Полонским тоже согласен.
Отличный разбор. На мой взгляд как раз не хватало некой «третьей силы» в ТП. Чтобы помимо оригинала и официальной локализации, была ещё одна локализация (либо тоже официальная, либо неофициальная), чтобы более наглядно выявлять ошибки и подход к переводу. Вот здесь я для себя с уверенностью могу сказать, что перевод от Буки более чем хороший. И сугубо на мой взгляд: известность актёров дубляжа никак особо не влияет на восприятие персонажей. Я вот только благодаря этому выпуску вспомнил, что Полонский когда-то там звучил для рекламы чая. До этого упоминания, во время просмотра голос всецело отождествлялся с доктором Кляйнером, как со стереотипным учёным, то бишь подходил на все 100%.
А конечный Разум Фримана — это первоапрельский трейлер (не этого года)? или продолжению действительно быть?
В использованных композициях не указан трек что играет в самом конце.
Imagine Dragons — I'm So Sorry, если кому интересно конечно)
уже указан.
Это было всего лишь неудачное творческое решение, во благо ритма :(
Да не особо страшно) Спасибо за выпуск.)
Внезапно, олдфажный выпуск.
Отлично!
Спасибо.

(Вспомнил как ругался на озвучку первой Мафии и второго Макса Пейна".
Второй Макс Пейн озвучен довольно добротно, по сравнению с первой частью.
Умоляю, сделайте выпуск про Dragon Age: Origins, там есть, что разобрать.
Блин мне тоже хочется выпуск по DAO, но Дениса заочно жалко становиться от того что он переживёт.
Prey/! Prey/! Prey/! Prey/!
оооо… удачно на сайт попал!)
Забойный выпуск — слава богу что где-то в прошлом году один умелец исправил буковский баг с накладкой фраз друг на друга.
А по мне так, когда перебивают друг друга передает реалистичности )
Эот трейлер в конце! Я кончил!
ахаха, на 18:32 в чувака на пару секунд вселился капитан Прайс(один и тот же актер озвучки) ОРУЛЬКАЮ
Всегда искренне удивляюсь как Денис одинаковые голоса слышит. Вообще не обращаю внимания на одни и те же голоса озвучки в играх, даже если предварительно меня несколько раз потыкать сказав «ВОООТ ВОООТ ТУТ И ТУТ ОДИН И ТОТ ЖЕ АКТЕР», все равно вылетит из памяти и буду играть как ни в чем ни бывало. Хорошо мне, наверное ¯_(ツ)_/¯
Единственный актер озвучки, которого узнаю всегда и везде — это Борис Репетур. И то каждый раз даже тепло на душе становится, его голос уже давно стал таким родным сердцу <3
Да Денис вообще поехал, он одинаковые голоса слышит даже там, где актрисы разные. ССС:
Это ты про Елену Соловьёву и Полину Щербакову из Uncharted 2? Просто голоса и вправду действительно похожи. Да и женские голоса действительно трудней опознавать, нежели мужские. Единственные актрисы, голоса которых ни с кем не спутаешь (лично я не путаю) — это Ирина Савина, Анна Гуляренко, Мария Овчинникова, Светлана Харлап, Людмила Гнилова и Ирина Маликова.
Да. Одна актриса/один актёр — это наш местечковый мем.
Какой же страшный голос у Аликс в «исправленной» версии.
И да, что же получается, версия Буки показывает, что наши переводчики могут когда хотят?))
Ребята, вам надо выпустить «трейлер» к Freemins Mind S2)))
Фанаты думаю ну очень оценят)))
Одна из стабильно интересных и качественных рубрик на сайте! И ролики в конце скоро можно в отдельные видео выделять, очень уж они хороши по ритму)
Навеяло ностальгию о ламповых вечерах за прохождением HL-2. Спасибо за выпуск! В добавок, Разум Фримана в конце порадовал. Вот бы еще продолжение в дубляже увидеть :)
Услышать Росса Скотта было неожиданно и приятно, отличный трейлер вышел_)
И рад, что Денис всё-таки взял в передачу «Half-Life 2». Эксперименты — эт хорошо. Спасибо за очередной выпуск.
Ладно, должен признать, работу Бука правда впечатляющую. Но мой выбор все равно за ручкой
вырезано цензурой планшет… Что ж ты делаешь… И где функция удаления или редактирования комментария, когда она так нужна?
Так вот, мой выбор — всё равно за озвучкой от Вальв. В ней мне больше нравятся голоса персонажей, даже Барни. Да, далеко от идеала, но ничего не могу с собой поделать.
Как раз установила игру, чтобы перепройти. Это знак)))
Говорите что угодно, но я считаю, что с озвучкой Гордона одинаково хорошо справились всё три конторы.
«Увидимся, если свидимся», звучало бы еще лучше, на 20:10.
спасибо за новый выпуск, надеюсь когда нибудь будет разбор локализации the punisher, потому что это просто нечто)
Предлагаю на разбор Kingpin Life of crime и The Punisher.
Ох, Дениска! Как всегда порадовал, спасибо.
Сочуствую Денис
Я насчёт монтажа
Оу… простите… подвинься… дай пройти!!!.. срать здесь?
Да и спасибо.
Вернулись очень крутые «Трудности без перевода» под заводную музыку и с крутыми нарезочками в стиле киношных трейлеров :)
Но последние выпуски трудностей без перевода превращаются в глубокую, серьезную, сухую и скрупулезную аналитику. Теряется весь шарм начала выпусков, когда был развлекательный характер. Не скажу, что это плохо. Нам по-прежнему предоставляют качественный и проработанный материал, демонстрирующий все возможные отличия перевода от оригинала.
Надеюсь, что развлекательный характер передачи возродится вновь :)
www.hl-inside.ru/comments/?1495591292

Товарищи с сайта HL-INSIDE провели небольшой «Разбор полётов», где выяснилось пару интересных деталей, о которых Денис не знал.
Да, так и есть. Сам в те года был молокососом — ничего не знаю, ничего не помню. А сейчас тупо не смог найти всю достоверную доисторическую инфу по этому поводу. Даже сама «Бука» уже все архивы по этому вопросу давно сбросила в реку и не смогла пролить свет на ситуацию с разными локализациями.

Спасибо за ссылку.
Да не за что. =)
Росс Скотт это конечно не анонс HL3, но… дааа. Дааа. ДАААА ДЕТКА!
Оригинал+сабы наше всё, в противном случае «поезд делает бум»
Ожидания оправдались, я даже и не знал что существует 2 версии озвучки на «любимую игру всех времен и народов». А где же медаль за лучшую озвучку фримена?)
а в чем проблема с комбайном? В игре комбайны — это обозначение самих бойцов (о нет, комбайны на подходе! Бей комбайнов!") а Альянс это оф. название организации (Силы Альянса теснят врага)
Это как Гражданская оборона и Гошники.
Ну или совсем очевидный пример — нацистская Германия и Гитлеровцы.
Согласен. Плюс они бы создали бы себе проблемы с переводом 1-го эпизода.
Т.к. слова Альянс и Зомби не складываются в отличие от:
Денис, а как насчёт Постала 2?)
Это реально очень неоднозначная локализация. То есть с одной стороны на оригинал не похоже ни голосами, ни даже смыслом местами, НО локализация, как адаптация, очень необычная. Назвать её плохой не поворачивается язык, хотя это и не локализация в прямом понимании слова и на руку тут сыграла скорее сатиричность оригинала.
Может тут этому не место, но вот очень забавная ветка комментариев с ютуба. Прям на тематические мемы разбирай.
Показать картинку
Когда закончится разум Фримена по Халф лайф 2 можно взять дубляд от стопгейма и сковать свою озвучку хл2. на 12/10
Ожидаем вердикта, доктора Карамышева относительно Prey.
Разбор на Метро 2033 в студию
Странно, но я точно помню, что у меня была другая фраза Барни, в которой он посылал Брина в задницу(хотя вроде это было только в субтитрах, а озвучена была другая фраза).
Хотелось бы в одном из следующих выпусков увидеть разбор локализации Splinter Cell Chaos Theory от Руссобит-М/GFI. Пусть в дубляже актеры отходят от созданных в оригинале образов (Фишер Сторожика не похож на Фишера Айронсайда), однако в остальном все выполнено на достаточно качественном уровне (на мой, естественно, взгляд)
Блин, единственное что я действительно запомнил из локализации (кроме двинутого Барни), это прикол с костюмом, который прекрасно сидит в некоторых местах.

И я в корне несогласен с тобой, Денис, что это лучше чем как бы лорная подвязка. Потому что был ли на Фримена пошит костюм, или не был по большому счету ни на что не влияет. Ну окай — был. Да и хер с ним.

А вот с когда я думал про «некоторые места», то варианта у меня нашлось только два. Гордон располнел и профессор подкатывает к Фримену с гейскими намеками. Проблема в том, что на коробке с игрой у Фримена не заметно никакого лишнего жира.
скрытый текст
В любом случае, подобные намеки больше относятся к ГордонуЮ, чем к костюму. А это, мне кажется, не слишком уместно.


Уж лучше бы экспортировали идиому про перчатку. Не такой уж сложный прекол.
Спасибо за такую хорошую рубрику! Вопрос: собираетесь делать выпуск про дубляж Portal 2?)
Голос которым говорит Айзек Кляйнер в озвучке буки, больше знаком мне озвучкой персонажей в мультике про дятла Вуди.По стс транслировались серии с рассинхроном голоса с видео.Дикая лажа!!! Но мне нравилось.
Как хоть звать этого актера дубляжа, хочу про него поискать инфу(спс за ранее)
… Так значит это Дмитрий Филимонов… Почекал его в Википедии и О БОЖЕ! он вообще замолкает??!!! От Шермана из Американского пирога до МЯУТА ИЗ ПОКЕМОНОВ АХАХА Все говорят голосом Филимонова…
Когда-нибудь я проснусь и мой кот, когда захочет есть, выдавит из себя *Мяу* голосом Филимонова, да что уж там.Скоро все ваши знакомые включая вас будут говорить голосом филимонова… Это конец!
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑