23 мая 2017 23.05.17 264 65K

Трудности перевода. Half-Life 2

 

Бой не на жизнь, а на победу в холиварах между двумя локализациями Half-Life 2. Всё о дубляже и переводе классики начала нулевых.


Поддержи Стопгейм!

Half-Life 2

Платформы
PC | Mac | Linux | PS3 | XBOX | X360 | XONE | XBOXSX | Android
Жанр
Дата выхода
16 ноября 2004
5.4K
4.6
3 717 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

«Проснитесь и пойте, мистер Сладкий… Проснитесь и пойте…
Нет, я не хочу сказать, что вы деградируете в Сидже…
Никто не заслуживает отдыха больше чем вы.
И все усилия локализаторов пропали бы даром, если бы…
М-м-м… Скажем просто, что ваш час снова пробил.
Нужный человек в нужной передаче могут перевернуть мир.
Так проснитесь же, мистер Сладкий… Проснитесь, вас снова ждут великие дела.»
Обычно обзоры локализации старых игры появляются перед выходом следующей части. Stopgame знает что то, чего не знаем мы???
Норм локализация, Фримен не хуже оригинала вышел.
Немного не то, но суть передает.

— Извини.
— Не надо извиняться. Надо быть лучше.
Земляника…
Лимонник…
Липа…
ЛАМААААР
:D
Нет, в Германии и Франции все всем довольны. Сидят такие дурачки, пускают слюни и улыбаются (нет). Именно поэтому, например, на официальном англоязычном форуме третьего «Ведьмака» с его отличной английской озвучкой многие игроки ругали её за такую мелочь, как неуместный, по их мнению, американский акцент у некоторых персонажей типа Лютика. Возможно, если бы у нас с детства не приучали людей быть безбожными терпилами и радоваться, что хоть что-то как-то есть, главное, чтоб хуже не стало, локализации (и не только) совсем другими были бы.
Критика может быть обоснованной. А отсутствие критики — лучший способ нанести вред миру. Не веришь? Если люди не будут критиковать друг друга, то они будут делать никому ненужный шлак. Кто будет покупать ненужный шлак? Никто. И так рухнет мировая экономика, цивилизация, а затем — всё чего добились люди. А теперь задумайся над тем, что это не произошло до сих пор только из-за таких людей как Денис. Тебе должно быть стыдно.
скоро же выйдет half-life 3: fuck you
Заказное показушное сообщение


Горды́ня — непомерная гордость, заносчивость, высокомерие, эгоизм, зазнайство.

Когда ты настолько уверен, что твоя точка зрения — единственно верная, а любые слова, которые ей противоречат — не могут быть ничем иным, кроме как заказухой.

Это лучшая жизненная позиция — быть крепким в своих взглядах как кремень, отвергать любые аргументы, им противоречащие.
"… собирали своего Франкенштейна..." ууу, отписка, дизлайк :-P
Локализаций становиться меньше? А Вы можете привести статистику подтверждающую данное утверждение? Желательно вместе с исследованием, в котором проанализировано влияние «Трудностей перевода» на зарубежных издателей. Если допустить, что локализаций на русский язык становиться меньше, то это наверняка было бы обусловлено экономическими причинами: кризисами в мировой и/или российской экономике, которые привели к снижению спроса на продукцию (в данном случае видеоигры) на российском рынке. Вероятность того, что передача «Трудности перевода» способна оказывать влияние на кого-то кроме своих зрителей иным образом, чем повышением уровня информированности о качестве локализаций тех или иных проектов, крайне низка. Особенно, когда речь заходит о зарубежных издателях, которые действуют независимо от мнения ведущего российской передачи. Хочу заметить, что именно издатель решает быть локализации или нет, а не сами студии-локализаторы.
Это должно быть видео… И в конце должен идти смех Кости :)
Эх… крутая всё-таки рубрика)
Закинь ему рублики, и получишь трудности современных игр в рубрике. Но это не точно.
Да Денис вообще поехал, он одинаковые голоса слышит даже там, где актрисы разные. ССС:
А я всегда думал, что в озвучке от Бука комбайнами называли определенный тип врагов, а всю организацию в целом, альянсом.
Читай также