23 мая 2017 23.05.17 265 64K

Трудности перевода. Half-Life 2

Бой не на жизнь, а на победу в холиварах между двумя локализациями Half-Life 2. Всё о дубляже и переводе классики начала нулевых.

Денис Карамышев

Материал по игре

9.3
Рейтинг пользователей
Half-Life 2
Дата выхода 16 ноября 2004 г.
Платформы
Жанр

Лучшие комментарии

012 23 мая 2017, 16:15
«Проснитесь и пойте, мистер Сладкий… Проснитесь и пойте…
Нет, я не хочу сказать, что вы деградируете в Сидже…
Никто не заслуживает отдыха больше чем вы.
И все усилия локализаторов пропали бы даром, если бы…
М-м-м… Скажем просто, что ваш час снова пробил.
Нужный человек в нужной передаче могут перевернуть мир.
Так проснитесь же, мистер Сладкий… Проснитесь, вас снова ждут великие дела.»
nikf2 23 мая 2017, 16:07
Обычно обзоры локализации старых игры появляются перед выходом следующей части. Stopgame знает что то, чего не знаем мы???
Anoname 23 мая 2017, 17:13
Немного не то, но суть передает.

— Извини.
— Не надо извиняться. Надо быть лучше.
Андрей Маковеев 23 мая 2017, 18:12
Нет, в Германии и Франции все всем довольны. Сидят такие дурачки, пускают слюни и улыбаются (нет). Именно поэтому, например, на официальном англоязычном форуме третьего «Ведьмака» с его отличной английской озвучкой многие игроки ругали её за такую мелочь, как неуместный, по их мнению, американский акцент у некоторых персонажей типа Лютика. Возможно, если бы у нас с детства не приучали людей быть безбожными терпилами и радоваться, что хоть что-то как-то есть, главное, чтоб хуже не стало, локализации (и не только) совсем другими были бы.
Diml 23 мая 2017, 17:04
Критика может быть обоснованной. А отсутствие критики — лучший способ нанести вред миру. Не веришь? Если люди не будут критиковать друг друга, то они будут делать никому ненужный шлак. Кто будет покупать ненужный шлак? Никто. И так рухнет мировая экономика, цивилизация, а затем — всё чего добились люди. А теперь задумайся над тем, что это не произошло до сих пор только из-за таких людей как Денис. Тебе должно быть стыдно.
Денис Карамышев 24 мая 2017, 16:17
Заказное показушное сообщение


Горды́ня — непомерная гордость, заносчивость, высокомерие, эгоизм, зазнайство.

Когда ты настолько уверен, что твоя точка зрения — единственно верная, а любые слова, которые ей противоречат — не могут быть ничем иным, кроме как заказухой.

Это лучшая жизненная позиция — быть крепким в своих взглядах как кремень, отвергать любые аргументы, им противоречащие.
Diml 23 мая 2017, 18:35
Локализаций становиться меньше? А Вы можете привести статистику подтверждающую данное утверждение? Желательно вместе с исследованием, в котором проанализировано влияние «Трудностей перевода» на зарубежных издателей. Если допустить, что локализаций на русский язык становиться меньше, то это наверняка было бы обусловлено экономическими причинами: кризисами в мировой и/или российской экономике, которые привели к снижению спроса на продукцию (в данном случае видеоигры) на российском рынке. Вероятность того, что передача «Трудности перевода» способна оказывать влияние на кого-то кроме своих зрителей иным образом, чем повышением уровня информированности о качестве локализаций тех или иных проектов, крайне низка. Особенно, когда речь заходит о зарубежных издателях, которые действуют независимо от мнения ведущего российской передачи. Хочу заметить, что именно издатель решает быть локализации или нет, а не сами студии-локализаторы.
012 23 мая 2017, 18:29
Это должно быть видео… И в конце должен идти смех Кости :)
FLoD 23 мая 2017, 17:22
Закинь ему рублики, и получишь трудности современных игр в рубрике. Но это не точно.
DevilDoor 23 мая 2017, 16:44
А я всегда думал, что в озвучке от Бука комбайнами называли определенный тип врагов, а всю организацию в целом, альянсом.

Читайте также