9 ноября 2022 9.11.22 34 12K

В версии God of War: Ragnarök из турецкого PS Store нет русской озвучки — только субтитры

Обладатели турецких аккаунтов PS Store получили God of War: Ragnarök без полной русской локализации. В игре доступны только русские субтитры и четыре языка озвучки, убедился автор StopGame.

Пользователям предлагают на выбор диалоги на английском, французском, немецком и итальянском. Дополнительные языковые пакеты можно скачать отдельно.

Таким образом стало ясно, что русская озвучка есть только в цифровых магазинах Европы. Также в этот список попали Австралия и Новая Зеландия. Субтитры на русском языке представлены во всех регионах.

God of War: Ragnarök вышла 9 ноября на PlayStation 4 и 5. Santa Monica Studio заранее подготовила «патч первого дня».


Поддержи Стопгейм!

God of War: Ragnarök

Платформы
PS4 | PS5
Жанры
Дата выхода
9 ноября 2022
2.4K
4.5
1 046 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

А в чем логика второй Assassin's Creed проходить на итальянском? Для большей аутентичности? Просто мне кажется что язык оригинала в видеоиграх — тот на который больше внимания и сил уделялось, в случае французско-говорящей студии и ориентации игры на англоязычный рынок как-то странно проходить игру на итальянском

Значит, со Сталкером проблем не будет.

С субтитрами можно услышать, что перевели неправильно. К примеру в сиквеле вместо обращения «сэр» использовали «отец» — тут и особых навыков не нужно.

пс. тут перевод считаю правильным, но по началу глаз цепануло.

что может быть клюквеннее?

Твой английский акцент.)

Не, там тот особый, наигранный русский

Это не «потрясно», чел. Если тебе что-то не нужно — не значит, что этого в принципе не должно существовать.

Серия Metro на английском кстати довольно забавно звучит, наигранный русский акцент — что может быть клюквеннее?)

Да, раз действие в Италии эпохи возрождения происходит, то итальянский. Там же где-то говорили, что анимус по умолчанию на язык носителя настраивается, но даёт понять смысл тому, кто переживает эту память.

Интересно, «русских» турок больше, чем «английских, немецких, французских или итальянских»?

мне кажется из-за особенности объяснённой сюжетом как раз аутентичнее АС2 на английском играть. По сути мы играем за Дезмонда, американца знающего только английский смотрящим воспоминания предка итальянца

Там уж точно английские субтитры будут.

не упустил мелких деталей

Нужно иметь очень хороший уровень английского, чтобы не упустить мелкие детали.
А субтитрам сильно доверять не стоит.

и что такого важного ты узнал из русских субтитров?

А мне вот любопытно — разве перевод в субтитрах намного точнее, чем в озвучке? По факту в обоих случаях это делают одни и те же. И накосячить с переводом они могут даже в субтитрах. Не скажу про игры, но в аниме перевод заметно отличается в зависимости от того, кто его делал.

А субтитры я терпеть не могу с тех пор, как пытался проходить в Фаренгейте qte одновременно с чтением субтитров.

О каком языке оригинала в Призраке Цусимы или Assassins Creed идет речь? Первую сделали американцы из американской студии в Америке, вторые — французы -_-

Клюква — только потому, что русский акцент?

Исходя из инфы по локализации, Сони делит Европу на три региона (SIEE-W, SIEE-S, SIEE-E). И русское аудио есть только в одном из них (SIEE-E).

Таким образом стало ясно, что русская озвучка есть только в цифровых магазинах Европы

Таким образом, складывается впечатление, что русская озвучка есть только в трети цифровых магазинов Европы:

Турция хоть и входит входит в европейский стор, но, похоже, относится к его южной части (SIEE-S) — из-за чего лишена русской озвучки

Другой вопрос, что найти разделение европейских стран по «под-регионам» мне не удаётся уже минут двадцать — если не обращаться к ручному перебору сторов и сравнению наборов озвучек

там и в этот раз есть «сын»? потому что даже в этой части Кратос так Атрея зовет всего пару-тройку раз(по крайней мере в сюжетке)

Читай также